Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

マージド・ナワズ: 原理主義に立ち向かうグローバル文化

106,530 views

2011-07-14 ・ TED


New videos

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

マージド・ナワズ: 原理主義に立ち向かうグローバル文化

106,530 views ・ 2011-07-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuki Sato 校正: Masaki Yanagishita
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
ムスリムが大半を占めるイスラム教国で
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
過去10年間 イスラム原理主義が
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
勢いを増している理由を 考えたことがありますか?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
その状況を変えるための方法を
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
考えたことがありますか?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
アラブ諸国の民衆デモを見て
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
「どうすればデモを予想できたか?」
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
「どうすればデモに備えることができたか?」と思いましたか?
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
本日ここでお話しをすることになった
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
私の個人的な話や今に至る軌跡は
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
少なくとも過去数十年 またそれ以前から
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
イスラム教国で起きてきたこと
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
そのものを表しています
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
その話だけでなく
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
イスラム教国での変化と
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
変化を生み出す社会運動の役割について
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
私の考えをお話しします
00:56
So let me begin
17
56260
2000
まず初めに 非常に簡潔に
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
今までの歴史について
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
お話しさせてください
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
中世の社会では忠誠を尽くす対象は決まっており
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
個人の帰属意識の決め手となったのは
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
主に宗教でしたが
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
19世紀に入り
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
欧州国民国家(nation-state)が隆盛した時代に
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
帰属意識と忠誠心の決め手となったのは
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
民族性(ethnicity)でした
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
帰属意識は主に民族性によって決められ
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
国民国家もそれを反映するようになりました
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
グローバリゼーションの時代になり
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
さらに変化しました 市民性の時代と呼びましょう
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
それは 人々が多人種・多民族であっても
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
1つの国家において
01:35
in a state.
33
95260
2000
平等な市民とみなされる時代です
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
アメリカ系イタリア人・アメリカ系アイルランド人
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
イギリス系パキスタン人にもなりえます
01:42
But I believe now
36
102260
2000
現在我々は新しい時代に
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
突入していると思います それは
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
最近ニューヨークタイムズが名付けた
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
「行動の時代」です
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
「行動の時代」とは
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
国家を超えた忠誠心の時代であり
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
帰属意識が考えと語り(narrative)によって
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
決められる時代です
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
国境を越えて人々に波及する考えと語りは
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
以前に増して 人々の行動に
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
影響を与え始めています
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
これは必ずしも良い事とは限りません
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
なぜなら愛だけでなく
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
憎しみもグローバルに波及すると
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
私は考えるからです
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
実際に
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
つい最近 半年前まで
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
行動の時代の潮流に
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
乗っていた人々 つまり
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
デジタル技術を使った社会運動や
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
国境を越えた技術を利用して
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
行動の時代と
02:34
using digital activism
58
154260
2000
国家を超えた忠誠心を
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
徹底的に活用し
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
恩恵を得た人々というのは
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
過激派の人々でした
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
その点について 詳しくお話しします
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
イスラム原理主義者や
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
極右のファシスト主義者を
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
見ると
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
彼らが得意であり
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
長けている点は
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
国境を越えて連絡をとり
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
技術を使って 組織化し
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
声明を広め
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
真に世界的な現象を生み出すことです
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
今それが分かるのは
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
今までの人生における13年間
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
イスラム原理主義の組織に関わっていたからです
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
国境を越えて考えを広めるにあたって
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
私は重要な力を担っていました
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
イスラム教の信仰とは異なる  イスラム原理主義の隆盛と
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
それが世界中の同宗教の仲間たちに
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
影響を与えていく様を
03:28
across the world.
80
208260
2000
目にしてきました
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
私の個人的な話は
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
これからお話しするテーマである
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
行動の時代を正に裏付けるものです
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
ところで私はエセックスの者です
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
イギリスのエセックスで生まれ育ちました
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
イギリスの方なら エセックス出身者の
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
評判をご存知かと思います
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
エセックスで生まれましたが
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
私は16歳の時に
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
ある組織に入りました
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
そして17歳の時 ケンブリッジ大学の
03:54
to this organization.
92
234260
2000
学生をその組織に勧誘していました
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
19歳になると
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
イギリス国内のこの組織のリーダーになりました
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
21歳で パキスタンでこの組織を共同設立しました
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
22歳には デンマークで
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
この組織を共同設立しました
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
そして24歳で
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
エジプトの刑務所に収監されました
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
政府を転覆しようとしたという理由で
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
3つの国でブラックリストに載り
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
刑務所で拷問を受け
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
政治犯として
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
5年間の禁錮刑に処せられました
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
そうした一連の経験を可能にし
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
エセックスを離れて 世界に渡っていけたのはなぜでしょう
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
ところで 私たちは 民主主義活動家をバカにしていました
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
彼らは過去の時代のもので
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
時代遅れだと感じていました
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
私は過激派組織の中で
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
Eメールの使い方を習得しました
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
国境を越えて ばれないようにうまく
04:46
without being detected.
113
286260
2000
連絡を取り合う方法を習得しました
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
結局エジプトで見つかってしまいましたが
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
しかし技術を活用する方法を
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
習得できた理由は
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
過激派の組織にいたことによって
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
国家の枠を超えて考える必要に
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
迫られていたからです
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
行動の時代 つまり考えと語りが
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
行動と帰属意識と忠誠心を
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
より規定するようになっていました
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
お話ししたように 私たちは現状維持を
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
ばかにしました それは
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
イスラム原理主義者に限りません
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
昨今のヨーロッパを包む
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
雰囲気を見ると 極右ファシズムも
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
同様に隆盛しています
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
反イスラムの発言も
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
増えていますし それは
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
国家を超えて見られる現象です
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
この影響によって
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
ヨーロッパ中の政治状況も
05:34
across Europe.
134
334260
2000
変化しています
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
今 起きていることは
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
以前は地域ごとに限定され
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
分け隔てられていた 考えや個人
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
原理主義者の団体が
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
国家を超えて相互に結びつき
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
主流になってきているということです
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
インターネットと通信技術が
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
世界中のこれらの人々を結びつけているからです
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
昨今の欧州での極右ファシズムの隆盛を見ると
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
国内政治に影響を与えつつ
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
同時に国家を超えた現象として
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
起きている現象があることに気付くでしょう
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
こうして話している間にも
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
モスクの尖塔や 頭に被るスカーフ
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
コーシャーやハラールの肉が
06:14
as we speak.
150
374260
2000
禁じられつつある国があります
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
逆に 国家を超えて活動する
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
イスラム原理主義者も 自分たちの社会で
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
同様のことを行っています
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
つまり 地域に根差した集まりが連携することで
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
主流であるかのように感じることができるのです
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
それは以前は不可能なことでした
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
こうした連携や より大きな現象の
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
一部であると実感することを
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
可能にする技術が現れなければ
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
彼らは孤立感を抱いたでしょう
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
民主主義を熱望する者は どこに置いていかれたのでしょうか?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
彼らはかなり後ろに取り残されたと思います
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
1つの例をお話ししましょう
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
クリスマスの日の爆破計画を覚えていますか?
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
アンワル・アウラキという名の男がいました
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
彼はアメリカ市民ですが  民族的には
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
イエメン人で 今はイエメンに潜伏しています
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
彼はナイジェリアの
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
国立銀行の会長の息子に影響を与えました
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
このナイジェリア人の学生はロンドンで学び イエメンで訓練を受け
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
アムステルダムで飛行機に乗って アメリカを攻撃しようとしました
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
しばらくして
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
古い考え方をもっていた
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
ナイジェリアの銀行の会長の彼の父親は
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
CIAに 自分の息子がテロを計画していると 警告しましたが
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
この警告は聞き流されてしまいました
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
国家という観点において
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
古い考え方を持っていた父親は
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
行動の時代をまだ十分に理解しておらず
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
国家を超えた社会運動の力を認識していなかったため
07:31
got left behind.
181
451260
2000
取り残されていました
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
そしてクリスマスの爆破計画の犯人は
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
あと少しでアメリカの攻撃に成功するところでした
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
極右の例をとってみても
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
皮肉なことに
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
排外主義の国家主義者は  グローバリゼーションの
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
恩恵を利用しているのです
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
なぜ彼らは成功し 民主主義を
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
熱望する者が取り残されるのでしょうか?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
それを知るには社会運動の影響力を 理解する必要があります
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
私の考えでは 社会運動は
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
4つの主な特徴で構成されています
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
その特徴とは 考えと語り そして
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
象徴と指導者です
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
1つの例を挙げましょう
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
みなさんがご存知の
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
アルカーイダの例です
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
アルカーイダの考えは何かと言えば
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
すぐに思い浮かぶでしょう
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
彼らの語りが何かと言えば
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
それはイスラムと西欧の戦争と 西欧からイスラムを守ることの
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
必要性ですが これらもすぐに思い浮かぶでしょう
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
ちなみに考えと語りの違いですが
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
考えはその人が信じる理念であり
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
語りはその理念を広めるための手段
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
つまり理念のプロパガンダであるということです
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
なのでアルカーイダの考えと語りは すぐ思い浮かびます
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
彼らの象徴と指導者といえば
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
それらもすぐに思い浮かぶでしょう
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
指導者の一人は最近パキスタンで殺されました
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
このように象徴と指導者も
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
すぐに思い浮かびます
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
これが社会運動の影響力なのです
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
国家を超え 考え・語り・象徴・指導者の下で
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
人々は強く結束します
09:02
However,
216
542260
2000
しかし
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
現在のパキスタンに焦点を当て
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
今日のパキスタンの
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
民主主義の象徴と指導者を
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
思い浮かべて欲しいと言えば
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
もしかしたら
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
ベーナズィール・ブットーの暗殺以外に
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
考えが及ばないかもしれません
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
つまり 際立ったリーダーは
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
もはや存在していないのです
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
私たちが直面している問題の1つは
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
若者が主体で 草の根の
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
民主的な文化を求める
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
グローバルな 社会運動が
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
イスラム教社会に存在しないことです
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
テロリズムのないアルカーイダ つまり
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
イスラム教社会で 民主主義を訴える組織がないのです
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
現場で民主的な文化を求めるような
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
考えや語り 指導者と象徴がありません
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
こんな疑問が沸いてきます
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
なぜ原理主義の組織 つまり
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
極右や 1つのイスラムの解釈を
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
社会全体に強要するような
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
イスラム原理主義の組織が
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
グローバルな組織化に
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
成功する一方で
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
民主的な文化を熱望する人々が
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
取り残されるのでしょうか?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
それには4つ理由があると考えます
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
第一の理由が 現状への満足感です
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
民主的な文化を望む人々は
10:19
are in power,
247
619260
2000
既に権力を持っているか
10:21
or have societies
248
621260
2000
グローバル化された
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
強力な社会や
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
強力な国を築いています
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
現状に満足しているため
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
民主的な文化を訴える必要性を感じないのです
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
2つ目の理由は
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
政治的正当性です つまり
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
民主的な文化の普遍性を主張する時
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
ためらいを感じます
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
なぜなら 自分たちの
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
価値観の普遍性を信じることは
10:49
with extremists.
259
649260
2000
原理主義を想起させるからです
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
一方で 人権について語る時は常に
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
人権は普遍的な価値だと言います
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
しかしその考えを普及しようとすると
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
新保守主義 または
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
イスラム原理主義を想起させます
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
民主的な文化は私たちが到達した
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
最良の政治的な体系だと
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
周囲に言うことは
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
原理主義を想起させるのです
11:14
And the third,
269
674260
2000
3つ目の理由は 民主主義は
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
イスラム教社会において
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
政治的な選択の1つに過ぎなくなったということです
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
こうした社会では
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
ある政治党派は有権者に
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
民主的な党に
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
票を入れてほしいと頼み 一方で
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
他の党は軍事政権の独裁を望み
11:34
as the military party --
277
694260
2000
軍事的な党に票を入れてほしいと
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
人々に頼みます
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
すると また他の政党が「我々に一票を
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
我々は神権政治を実現します」と言います
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
つまりこうした社会では 民主主義は
11:45
among many other forms
282
705260
2000
数ある政治形態の中の
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
1つの選択に過ぎなくなりました
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
こうした選挙の結果
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
民主的な政党が選ばれても
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
やむなく 失敗したり
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
政治的な失敗を犯せば
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
その失敗の責任は
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
民主主義が負わされるのです
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
そして人々は言います「民主主義を試したが うまくいかなかった
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
以前の軍事政権に戻ろう」と
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
そして4つ目の理由として
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
私がこのスライドで名付けたのが 抵抗のイデオロギーです
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
私がここで言いたいことは
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
現在の世界の大国が共産主義ならば
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
民主化運動の活動家は自分たちの運動を
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
植民地主義に対する抵抗と位置づけることが
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
今よりもずっと容易になるということです
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
現在の世界の大国 アメリカは
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
特定の土地を支配しながら 同時に
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
民主主義の理想を主張しているからです
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
以上 簡単に述べた4つの理由によって
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
民主的な文化が単に政治的な選択としてだけでなく
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
社会の選択として
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
普及することが難しくなっています
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
こうした理由についてよく言われる
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
次のような先入観について検討しましょう
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
これは不満の結果でしょうか?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
単に教育の欠如の問題でしょうか?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
統計的に見ると
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
原理主義団体に参加する者の多くは 高等教育を受けています
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
統計的には 彼らの教育レベルは
12:55
above the education levels
313
775260
2000
西欧社会の平均の教育レベルよりも
12:57
of Western society.
314
777260
2000
高いのです
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
付け加えると
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
貧困を唯一の原因とすれば
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
ビンラディンは サウジアラビアの最も裕福な一族出身です
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
彼の代理人アイマン・アル・ザワヒリは小児科医であり
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
高い教育を受けています
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
国際援助や開発が何年も続きながら
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
そうした社会の多くで
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
原理主義の勢いは増してきました
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
私が欠けていると考えることは
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
真に草の根で 市民が
13:22
on the ground,
325
802260
2000
現場で起こす活動です
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
国際援助や
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
教育・衛生管理を
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
除外するのではなく それらに加えて
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
草の根で民主化を訴える必要があります
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
この点において
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
新保守主義は混乱していたと考えます
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
新保守主義の方針では
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
民主的な価値観の供給を通して
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
トップダウンで価値観を強います
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
一方 イスラム原理主義と極右団体は何十年間も
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
草の根で彼らのイデオロギーへの要求を高めてきました
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
草の根で彼らの価値観への
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
要求を高め
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
そうした社会がゆるやかに
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
イスラム原理主義を要求する社会に移行していく様を
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
私たちは目にしてきました
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
アラブのデモの後で起きた
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
パキスタンでの大衆の運動は
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
民主化ではなく
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
主に神権政治を求める
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
組織によって起こりました
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
なぜなら 政治的対立の前から
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
その組織のイデオロギーへの要求を 草の根で築いていたからです
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
必要とされているのは
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
国家を超えて
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
民主的な文化を要求する
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
若者主導の活動です
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
これは単に選挙を行うこと以上を
14:30
than just elections.
354
870260
2000
意味します
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
言論の自由がなければ 自由で公平な選挙を行えません
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
人権がなければ 選挙活動の際に守られません
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
信条の自由がなければ
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
組織に参加する権利はありません
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
ですので必要とされているのは
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
現場で民主的な文化を要求し そうした文化への要求を
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
高めていく組織です
14:53
What that will do
362
893260
2000
これによって
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
私が先ほど話した問題 つまり
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
民主主義を 軍による統治や
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
神権政治と並べて 単なる政治的な選択と
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
している現状を
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
回避できます
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
政党のレベルではなく 政治を超えて
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
草の根の市民のレベルで
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
こうした要求を高めていき
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
政治政党による運動ではなく
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
民主的な文化への
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
市民の要求を築いていくのです
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
最終的な理想は このスライドで
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
ご覧頂いているものですが
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
民主主義一般を求めるための投票ではなく
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
既存の民主主義への投票です
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
民主主義が社会の仕組みを築き
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
政治的な選択がその仕組みの中にあり
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
神権政治でも軍事独裁政権でもなく
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
民主主義は投票する際の
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
単なる1つの選択肢ではなく
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
既存の民主主義の下で
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
投票できるような
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
そんな段階に到達するには
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
社会の現場において
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
人々の要求を高めることが必要です
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
最後に こうした動きは どのように起こりうるでしょうか?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
エジプトは良いスタート地点にあります
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
アラブのデモは既に現場の要求が 始まっていることを示しました
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
アラブのデモやエジプトで起きたことは
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
特に私にとって清々しさを感じるものでした
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
そこでは 指導者を解任するという
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
政治的な目的のために
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
政治的な連携が組まれました
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
私たちはもう一歩進む必要があります
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
私たちは政治的な連携という
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
段階から一歩進み
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
ゆるい政治的な連携の下で
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
民主的な文化への理想を持ち
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
その理想を語るために 市民が現場で
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
連携していく必要があります
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
なぜなら指導者や支配者 独裁者を
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
解任するだけでは不十分だからです
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
彼らが解任されても
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
民主的な価値観による社会の構築は保証されません
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
今まで エジプトで始まった動向は
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
歴史的に中東・北アフリカ地域 つまり
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
MENA地域に波及してきました
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
アラブの社会主義がエジプトで始まった時も
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
80・90年代に イスラム原理主義が
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
エジプトで始まった時も MENA地域全体に広がりました
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
今 私たちには大きな希望があります
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
アラブの若者はテロ以外の目的のためにも
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
命を懸ける覚悟があることを示し
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
瞬時に自分たちのイメージを変えながら
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
民主的な文化がその地域で始まり
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
周辺諸国にも広がる可能性が
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
あるという希望です
17:17
But that will require
420
1037260
2000
それは同時に
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
周辺諸国の社会においても
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
単なる政治的な連携ではなく
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
民主的な文化を求める草の根の
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
社会運動を高めていく必要があります
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
パキスタンではクーディという運動が
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
始まりました
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
若者が自主的に 民主的な文化のために
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
活動することを後押しする運動です
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
こうした動きを紹介して
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
終わりたいと思います ありがとうございました
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7