Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,486 views ・ 2011-07-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Kubica Korekta: Marta Boniśniak
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Czy zastanawialiście się kiedyś,
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
dlaczego ekstremizm wydaje się, przez ostatnią dekadę, rosnąć w siłę w krajach,
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
gdzie muzułmanie stanowią większość?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Czy rozmyślaliście nad tym,
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
jak można odwrócić taką sytuację?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Czy przyjrzeliście się arabskim powstaniom
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
myśląc: "Jak mogliśmy to przewidzieć?",
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
albo: "Jak mogliśmy lepiej się na to przygotować?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Historia mojego życia, moja droga,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
która przywiodła mnie dziś na scenę TED,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
pokazuje, co dzieje się
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
w krajach z muzułmańską większością
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
od co najmniej paru ostatnich dekad, a nawet wcześniej.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Chcę się podzielić z Wami tą opowieścią,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
oraz moimi przemyśleniami na temat przemian
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
i roli, jaką ruchy społeczne odgrywają w tym procesie
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
w społeczeństwach z muzułmańską większością.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Na początek
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
pozwolę sobie przedstawić bardzo krótką
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
historię czasu.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
W średniowiecznych społeczeństwach istniały określone powinności.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
Tożsamość była określana
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
głównie poprzez religię.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Wraz z początkiem XIX wieku,
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
w Europie rozkwitła idea państwa narodowego,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
gdzie tożsamość i powinności były definiowane
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
przez kwestie etniczne.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Zatem tożsamość była określana głównie przez etniczność,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
a państwo narodowe odzwierciedlało ten stan.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
W erze globalizacji posunęliśmy się dalej.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Nazywam to erą obywatelstwa –
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
gdzie ludzie mogą pochodzić z wielorasowego, wieloetnicznego środowiska
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
i wciąż mogą być równymi obywatelami
01:35
in a state.
33
95260
2000
w państwie.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Możesz być Amerykaninem włoskiego pochodzenia, lub o irlandzkich korzeniach,
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
możesz być pakistańskim Brytyjczykiem.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Wierzę jednak,
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
że wchodzimy w nową erę,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
którą New York Times ochrzcił ostatnio
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
mianem "ery zachowania".
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Moja definicja ery zachowania mówi, że
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
jest to okres międzynarodowych powinności,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
gdzie tożsamość jest definiowana jeszcze bardziej
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
przez idee i opowieści.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Te idee i opowieści, które uderzają w ludzi poprzez granice,
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
coraz bardziej wpływają
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
na zachowanie ludzi.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Niekoniecznie jest to dobra wiadomość,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
ponieważ uważam również,
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
że nienawiść osiągnęła status ogólnoświatowy,
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
w takim samym stopniu, jak miłość.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Ale jestem przekonany,
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
że ludźmi, którzy wyraźnie korzystają na owej erze zachowania,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
aż do dziś, do czasów współczesnych,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
po ostatnie sześć miesięcy,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
ludźmi, którzy zyskali najwięcej
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
w erze zachowania
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
i międzynarodowych powinności,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
używając cyfrowego aktywizmu
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
i innych technologii działających ponad granicami,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
tymi, którym przysłużyło się to najbardziej,
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
byli i są ekstremiści.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Chciałbym rozwinąć to stwierdzenie.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Jeśli przyjrzymy się islamistom,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
jeśli przyjrzymy się fenomenowi
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
skrajnie prawicowych faszystów,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
to zauważymy, że istnieje pewna kwestia, w której są naprawdę dobrzy,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
w której przewyższają innych,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
a jest nią komunikowanie się poprzez granice,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
używanie technologii w celach organizacyjnych,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
w celu propagowania swojego przesłania
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
oraz w celu wykreowania ogólnoświatowych zjawisk.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Ja to wiem,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
ponieważ przez 13 lat
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
byłem zaangażowany w działalność ekstremistycznej islamskiej organizacji.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Właściwie byłem potężnym czynnikiem
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
w rozprzestrzenianiu idei poprzez granice.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Byłem też świadkiem pojawienia się islamskiego ekstremizmu,
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
w odróżnieniu od islamskiej wiary,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
i widziałem, jak wpłynął on na moich współwyznawców
03:28
across the world.
80
208260
2000
na całym świecie.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Całe moje życie
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
jest dowodem na istnienie ery zachowania,
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
którą próbuję tu scharakteryzować.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Nawiasem mówiąc – jestem chłopakiem z Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
tu się urodziłem i wychowałem.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Kto pochodzi z Anglii,
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
zna reputację mieszkańców Essex.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Będąc tam urodzonym,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
w wieku 16 lat
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
dołączyłem do organizacji.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
Mając lat 17, rekrutowałem ludzi z Uniwersytetu Cambridge
03:54
to this organization.
92
234260
2000
do tej organizacji.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
W wieku 19 lat
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
znalazłem się na kierowniczym szczeblu w Wielkiej Brytanii.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
W wieku 21 lat współuczestniczyłem w zakładaniu tej organizacji w Pakistanie.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
Mając lat 22,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
pomagałem założyć tę organizację w Danii.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Zanim skończyłem 24 lata,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
znalazłem się w więzieniu w Egipcie,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
byłem też na czarnej liście w trzech krajach
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
za próbę obalenia ich rządów;
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
zostałem poddany torturom
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
w egipskich więzieniach
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
i skazany na pięć lat za swoje przekonania.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Ta droga
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
i to, co wyrwało mnie z Essex w daleki świat --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
nawiasem mówiąc, śmialiśmy się z demokratycznych aktywistów.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Mieliśmy wrażenie, że pochodzą z minionej epoki.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Uważaliśmy, że są nie na czasie.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Nauczyłem się używać emaila
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
dzięki ekstremistycznej organizacji, w której praktykowałem.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Nauczyłem się skutecznie komunikować poprzez granice,
04:46
without being detected.
113
286260
2000
nie dając się wykryć.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
W końcu, oczywiście, zostałem namierzony w Egipcie.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Ale powodem, dla którego nauczyłem się
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
korzystać z technologii,
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
była przynależność do organizacji ekstremistycznej,
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
która musiała myśleć w kategoriach przekraczających
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
granice państwa.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Era zachowania, w której idee i opowieści
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
coraz bardziej definiowały zachowanie
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
i tożsamość oraz powinności.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Więc, przyjrzeliśmy się status quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
i wyśmialiśmy je.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Islamscy ekstremiści nie byli jedynymi, którzy to zrobili.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Bo jeśli przyjrzeć się bliżej
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
motywowi przewodniemu w Europie ostatnimi czasy,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
okaże się, że radykalny faszyzm także kwitnie.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Rośnie w siłę także forma
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
anty-islamskiej retoryki
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
i ona także ma charakter międzynarodowy.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
W efekcie
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
wpływa to na klimat polityczny
05:34
across Europe.
134
334260
2000
w Europie.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Oto, co się dzieje:
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
dotychczasowa zaściankowość lokalnych
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
ekstremistów lub ich grup,
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
którzy byli odizolowani od siebie nawzajem,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
została połączona na skalę ogólnoświatową,
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
stając się w ten sposób dominującym trendem.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
A to dlatego, że internet i technologie komunikacyjne
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
łączą ich ze sobą na całym świecie.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Jeśli przyjrzeć się rozkwitowi skrajnego faszyzmu ostatnio w Europie,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
widać, że zachodzą pewne wydarzenia,
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
które wpływają na politykę wewnętrzną w poszczególnych krajach,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
jednak zjawisko to ma charakter międzynarodowy.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
W niektórych krajach zakazuje się budowy meczetów i minaretów.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
W innych – chust noszonych na głowie.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
Czasem zabrania się mięsa ubitego zgodnie
06:14
as we speak.
150
374260
2000
z prawem religijnym.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
A z drugiej strony
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
mamy międzynarodowych islamskich ekstremistów
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
robiących to samo w swoich własnych społeczeństwach.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Są zatem enklawami zaściankowości połączonymi ze sobą w sposób,
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
który sprawia, że czują się tak, jakby należeli do głównego nurtu.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
To nie byłoby możliwe nigdy wcześniej.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Czuliby się odizolowani,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
gdyby nie pojawiły się owe technologie
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
które łączą ich tak,
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
że czują się częścią większego zjawiska.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Dokąd to prowadzi demokratycznych pretendentów?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Uważam, że pozostają oni daleko w tyle.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Podam wam zaraz przykład.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Czy ktoś pamięta zamach bombowy zorganizowany w Boże Narodzenie?
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
Odpowiedzialny był za niego Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Obywatel amerykański jemeńskiego pochodzenia
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
ukrywający się obecnie w Jemenie,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
który zainspirował Nigeryjczyka,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
syna dyrektora narodowego banku Nigerii.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Ten nigeryjski student uczył się w Londynie, przeszedł trening w Jemenie
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
i wsiadł na pokład samolotu w Amsterdamie, aby zaatakować Amerykę.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
W międzyczasie
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
w imieniu Starej mentalności, przez duże "s",
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
wystąpił jego ojciec, dyrektor nigeryjskiego banku,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
ostrzegając CIA o ataku planowanym przez swojego syna,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
ale ostrzeżenie to trafiło w próżnię.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Stara mentalność, przez duże "s",
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
reprezentowana przez państwo narodowe,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
jeszcze nie całkiem wprowadzone w erę zachowania,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
nierozpoznające potęgi międzynarodowych ruchów społecznych,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
pozostała w tyle.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
A zamachowiec niemal zrealizował swój plan
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
ataku na USA.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Kolejny przykład ze skrajnej prawicy:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
jak na ironię,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
ksenofobiczni nacjonaliści
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
wykorzystują pożytki płynące z globalizacji.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Dlaczego więc odnoszą sukces?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
I dlaczego demokratyczni pretendenci pozostają w tyle?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Musimy zrozumieć potęgę społecznych ruchów, które opanowały te kwestie.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Ruch społeczny składa się, według mnie,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
z czterech głównych wyznaczników.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Składa się z idei i opowieści,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
symboli i przywódców.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Zaprezentuję wam jeden z przykładów,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
taki, z którym każdy z was jest obeznany,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
a jest nim przykład Al-Kaidy.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Jeśli poproszę, abyście przywołali idee Al-Kaidy,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
natychmiast przyjdą wam one na myśl.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Jeśli poproszę, abyście pomyśleli o ich opowiastkach –
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
Zachód toczący wojnę z islamem, potrzeba ochrony islamu przed światem Zachodu –
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
natychmiast je skojarzycie.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Na marginesie, różnica pomiędzy ideami i opowieściami jest następująca:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
idea to racja, w którą się wierzy,
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
opowieść służy do tego, aby "sprzedać" tę rację –
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
jest propagandą promującą ową rację.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Tak więc idee i opowieści Al-Kaidy przychodzą wam na myśl natychmiast.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Jeśli poproszę, abyście pomyśleli o ich symbolach i przywódcach,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
pojawią się w waszych głowach natychmiast.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Jeden z ich przywódców został ostatnio zabity w Pakistanie.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Zatem, te symbole i ci przywódcy
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
pojawiają się w waszych myślach natychmiast.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
I to jest właśnie potęga ruchów społecznych.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Są one ponadnarodowe i powiązane z owymi ideami i opowieściami,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
owymi symbolami i przywódcami.
09:02
However,
216
542260
2000
Jednakże,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
jeśli poproszę, abyście skupili się przez chwilę na Pakistanie
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
i pomyśleli
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
o symbolach i przywódcach demokracji
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
w dzisiejszym Pakistanie,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
będziecie mieli trudności
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
z przywołaniem czegokolwiek oprócz
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
morderstwa Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Co z kolei oznacza,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
że ten przywódca już nie żyje.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Jednym z naszych problemów jest, moim zdaniem, to,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
że nie istnieją ogólnoświatowe,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
kierowane przez młodych oddolne inicjatywy społeczne,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
występujące w obronie demokratycznej kultury
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
w zdominowanych przez muzułmanów społeczeństwach.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Nie ma odpowiednika Al-Kaidy, pozbawionego terrorystycznego komponentu,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
dla demokracji w społeczeństwach z muzułmańską większością.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Nie istnieją idee, historie, przywódcy ani symbole
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
popierające demokratyczną kulturę w tych krajach.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
To wymusza kolejne pytanie:
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Dlaczego organizacje ekstremistyczne,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
czy to skrajnie prawicowe, czy islamskie –
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
które pragną narzucić
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
jedną wersję islamu reszcie społeczeństwa –
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
dlaczego odnoszą sukcesy
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
w tworzeniu organizacji o ogólnoświatowym charakterze,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
podczas gdy ci, którzy dążą do stworzenia demokratycznej kultury,
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
pozostają w tyle?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Dzieję się tak, jak sądzę, z czterech powodów.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Uważam, że powodem numer jeden jest samozadowolenie.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Ponieważ ci, których celem jest demokratyczna kultura,
10:19
are in power,
247
619260
2000
mają władzę
10:21
or have societies
248
621260
2000
albo stowarzyszenia,
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
które przewodzą ogólnoświatowym, silnym społeczeństwom,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
potężnym krajom.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
I ten poziom samozadowolenia oznacza,
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
że nie czują oni potrzeby, aby występować w obronie tej kultury.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Drugi powód, jak sądzę,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
to polityczna poprawność.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Wahamy się,
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
czy powinniśmy popierać uniwersalność demokratycznej kultury,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
ponieważ – w naszym mniemaniu –
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
wyznawanie powszechności naszych wartości
10:49
with extremists.
259
649260
2000
zbliża nas do ekstremistów.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Choć gdy mówimy o prawach człowieka,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
twierdzimy, że są uniwersalne.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Ale podejmowanie działań mających na celu propagowanie tego poglądu
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
kojarzymy albo z neokonserwatyzmem,
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
albo z islamskim ekstremizmem.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Głoszenie poglądów mówiących,
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
że demokratyczna kultura jest naszym najlepszym osiągnięciem,
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
jako forma politycznej organizacji,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
jest kojarzona z ekstremizmem.
11:14
And the third,
269
674260
2000
A po trzecie,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
demokratyczny wybór w społeczeństwach z muzułmańską większością
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
został zdegradowany do poziomu politycznego wyboru,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
co oznacza, że partie polityczne
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
w wielu takich społeczeństwach
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
proszą ludzi, aby głosowali na nich,
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
jako na partię demokratyczną,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
przy czym inne partie proszą, aby głosować na nie,
11:34
as the military party --
277
694260
2000
jako na partie wojskowe –
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
takie, które chcą sprawować władzę jako dyktatury wojskowe.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Wreszcie trzecia partia nakłania:
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Głosujcie na nas, ustanowimy teokrację."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Tak więc demokracja stała się zaledwie jednym z dostępnych wyborów politycznych,
11:45
among many other forms
282
705260
2000
pomiędzy wieloma innymi formami
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
politycznych wyborów dostępnych w tych społeczeństwach.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
W rezultacie,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
kiedy partie te zostają wybrane
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
a następnie, co nieuniknione, zanikają
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
albo, co nieuniknione, popełniają polityczne błędy,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
to demokrację obwinia się
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
o ich polityczne pomyłki.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
I wówczas ludzie mówią: "Spróbowaliśmy demokracji. To nie działa.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Sprowadźmy z powrotem wojsko."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
I czwartym, według mnie, powodem
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
jest to, co oznaczyłem tutaj, na slajdzie, jako ideologię oporu.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Chcę przez to powiedzieć, że
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
jeśli dziś największą światową potęgą byłby komunizm,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
demokratycznym aktywistom byłoby o wiele łatwiej
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
używać demokratycznego aktywizmu,
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
jako formy oporu przeciwko kolonializmowi,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
niż to się obecnie udaje światowemu supermocarstwu, Ameryce,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
okupującej niektóre tereny
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
oraz popierającej demokratyczne idee.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Mniej więcej te cztery powody
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
sprawiają, że o wiele trudniej jest rozprzestrzeniać się demokratycznej kulturze
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
jako cywilizacyjnemu wyborowi,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
a nie tylko jako wyborowi politycznemu.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Jeśli już jesteśmy przy tych powodach,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
przełammy pewne z góry przyjęte osądy.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Czy chodzi tu jedynie o urazy?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
O brak edukacji?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Cóż, statystycznie –
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
większość tych, którzy przyłączają się do organizacji ekstremistycznych, jest świetnie wykształcona.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Statystycznie, ich przeciętny poziom wykształcenia
12:55
above the education levels
313
775260
2000
przewyższa przeciętny poziom wykształcenia
12:57
of Western society.
314
777260
2000
zachodniego społeczeństwa.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Anegdotycznie, można zademonstrować,
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
że jeśli ubóstwo byłoby jedynym czynnikiem,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
cóż – Bin Laden pochodzi z jednej z najbogatszych rodzin w Arabii Saudyjskiej.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Jego prawa ręka, Ayman al-Zawahiri, był pediatrą –
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
a nie kimś o marnej edukacji.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Międzynarodowa pomoc i rozwój docierają tam od lat,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
a mimo to, w wielu takich społeczeństwach
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
ekstremizm kwitnie.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Według mnie, brakującym czynnikiem
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
jest aktywizm wywodzący się z autentycznych oddolnych ruchów społecznych
13:22
on the ground,
325
802260
2000
tam, na miejscu,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
jako dodatek do międzynarodowej pomocy,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
jako dodatek do edukacji, dodatek do opieki zdrowotnej.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Autentyczną potrzebę demokracji należy propagować tam
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
nie w oderwaniu od tych rzeczy, ale jako dodatek do nich.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
I to tę część, jak sądzę,
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
neokonserwatyzm wywrócił do góry nogami.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Filozofia neokonserwatyzmu polegała
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
na postulowaniu podejścia nakierowanego na dostarczanie,
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
w celu narzucenia wartości z góry.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Podczas gdy islamiści oraz skrajnie prawicowe organizacje przez dekady
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
stawiały żądania dla poparcia ich ideologii, zaczynając od podstaw.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Budowały cywilizacyjne wymagania dla uzyskania poparcia dla swoich wartości
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
u podstaw,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
a my widzieliśmy, jak społeczeństwa te powoli przechodziły
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
w takie, które coraz usilniej domagają się
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
jakiejś formy islamizmu.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Masowe ruchy w Pakistanie
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
były, po powstaniu arabskim, reprezentowane
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
głównie przez organizacje
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
domagające raczej się jakiejś formy teokracji,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
niż demokratycznego powstania.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Ponieważ, od czasów przed podziałem,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
stawiały żądania dla poparcia ich ideologii tam, na miejscu.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Tym, czego potrzeba, jest autentyczny międzynarodowy
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
ruch kierowany przez młodych,
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
którego zadaniem będzie aktywna agitacja
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
na rzecz demokratycznej kultury –
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
a zatem zdecydowanie więcej,
14:30
than just elections.
354
870260
2000
niż zwykłe wybory.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Jednak bez wolności słowa nie można przeprowadzić wolnych i uczciwych wyborów.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Tam, gdzie prawa człowieka nie są uwzględniane, kampania wyborcza nie ma zagwarantowanej ochrony.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Bez wolności wyznania,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
nie istnieje prawo swobodnego przyłączania się do organizacji.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Konieczne jest zatem, aby tamtejsze organizacje,
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
agitujące na rzecz demokratycznej kultury jako takiej,
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
domagały się jej zaistnienia tam, na miejscu.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Zlikwiduje to
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
problem, o którym mówiłem wcześniej:
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
to, że obecnie istniejące partie polityczne sprowadzają demokrację
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
w tych społeczeństwach zaledwie do politycznego wyboru,
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
obok innych możliwych opcji,
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
takich, jak władza wojskowa i teokracja.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Natomiast, jeśli zaczniemy budować te żądania od podstaw, w szerszym kontekście cywilizacyjnym,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
nie traktując ich zaledwie jako wybór polityczny –
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
lecz ponad polityką –
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
jako ruchy, które nie są partiami politycznymi,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
ale które raczej powołują do życia owe cywilizacyjne postulaty
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
optujące za demokratyczną kulturą.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
W rezultacie otrzymamy
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
stan idealny, który możecie zobaczyć na tym slajdzie –
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
idealny stan umożliwiający ludziom głosowanie w obrębie istniejącej demokracji,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
a nie na demokrację.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Ale żeby tam dotrzeć –
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
tam, gdzie demokracja tworzy strukturę społeczeństwa
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
i polityczne opcje wewnątrz tej struktury, którymi są prawica i lewica,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
ale z całą pewnością nie teokracja czy reżim wojskowy –
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
t.j. gdzie głosuje się w obrębie
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
istniejącej demokracji,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
która nie jest zaledwie jedną z opcji, dostępnych przy urnie wyborczej.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Aby dotrzeć do tego punktu,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
musimy szczerze zacząć stawiać żądania
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
u podstaw w tych społeczeństwach.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Podsumowując: w jaki sposób ma się to wydarzyć?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Egipt jest dobrym punktem wyjścia.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Powstanie arabskie pokazało, że ten proces już się rozpoczął.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Ale wydarzenia, do których doszło podczas powstania arabskiego w Egipcie
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
otrzeźwiły mnie.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Został tam utworzona polityczna koalicja
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
służąca osiągnięciu politycznego celu,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
jakim było pozbycie się przywódcy.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Teraz jednak musimy pójść o krok dalej.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Musimy zrozumieć, jak możemy pomóc tym społeczeństwom
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
przejść od politycznych koalicji,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
luźno osadzonych,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
do koalicji cywilizacyjnych,
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
które służą ideałom i opowieściom
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
umożliwiającym demokratycznej kulturze zakorzenienie się tam.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Nie wystarczy usunąć przywódcę,
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
władcę czy dyktatora.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
To nie gwarantuje, że bezpośrednio potem nadejdzie
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
społeczeństwo zbudowane na demokratycznych wartościach.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Ogólnie jednak, tendencje rodzące się w Egipcie,
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
rozprzestrzeniały się, jak pokazuje historia, w regionie MENA,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
czyli na Środkowym Wschodzie oraz w północnej Afryce.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Zatem, kiedy zapoczątkowano w Egipcie arabski socjalizm, rozprzestrzenił się on w regionie.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
Kiedy w latach 80. i 90. narodził się tam islamizm,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
rozprzestrzenił się on w całym regionie MENA.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Naszym obecnym dążeniem –
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
jak udowadniają dziś młodzi Arabowie,
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
gwałtownie zmieniający wizerunek samych siebie
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
i pokazujący, że są gotowi umrzeć za coś więcej niż tylko terroryzm –
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
naszym dążeniem jest wykorzystanie możliwości
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
na zapoczątkowanie demokratycznej kultury w tym regionie
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
i rozprzestrzenienie jej na resztę otaczających go krajów.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Będzie to jednak wymagało
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
udzielenia tym społeczeństwom pomocy w przejściu
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
od posiadania wyłącznie politycznych koalicji
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
do tworzenia ruchów społecznych opartych na całkowicie oddolnych, obywatelskich inicjatywach,
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
które będą propagowały demokratyczną kulturę.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Zapoczątkowaliśmy coś takiego w Pakistanie
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
ruchem o nazwie Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
i staramy się tam, na miejscu, zachęcić młodych,
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
aby wytworzyli autentyczne poparcie dla demokratycznej kultury.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
I tą właśnie myślą zakończę.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Mój czas dobiegł końca, dziękuję za uwagę.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7