Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,653 views ・ 2011-07-14

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Daniel Kjellén Granskare: Johan Cegrell
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Har ni någonsin undrat
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
varför extremism verkar ha varit på uppgång i länder med muslimsk majoritet
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
under de senaste årtiondet?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Har ni någonsin undrat
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
hur en sådan situation kan vändas?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Har ni någonsin sett på arabvårens upplopp
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
och tänkt: "Hur kunde vi ha förutsett det där?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
eller "Hur kunde vi ha förberett oss bättre för det där?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Min egen berättelse, min egen resa,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
det som har tagit mig till TED-scenen idag,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
är en illustration av exakt det som hänt
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
i länder med muslimsk majoritet
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
under det senaste årtiondet, åtminstone.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Jag vill dela en del av den berättelsen med er,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
men också några av mina idéer om förändring
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
och rollen som sociala rörelser har i att förändra
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
i samhällen med muslimsk majoritet.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Så låt mig börja
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
genom att ge en väldigt, väldigt kort historiegenomgång,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
om ni tillåter mig.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
Under medeltiden fanns det väldefinierade lojaliteter.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
En identitet definierades
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
främst av religion.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Och sedan kom vi till en era på 1800-talet
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
med uppkomsten av den europeiska nationalstaten
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
där identiteter och lojaliteter definierades
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
genom etnicitet.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Så identitet definierades främst av etnicitet,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
och nationalstaten speglade det.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
I globaliseringens tidsålder gick vi vidare.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Jag kallar det medborgarskapets era --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
i vilken man kunde härstamma från flera raser, från multietniska bakgrunder,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
men samtidigt vara lika i sitt medborgarskap
01:35
in a state.
33
95260
2000
i staten.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Man kunde vara amerikansk-italiensk, man kunder vara amerikansk-irländsk,
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
man kunde vara brittisk-pakistansk.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Men jag tror att
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
vi nu kommer in i en ny tidsålder,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
en tidsålder som New York Times nyligen döpte
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
till "beteendets tidsålder."
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Jag definierar beteendets tidsålder
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
som en period med transnationella lojaliteter
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
där identitet definierades mer
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
av idéer och berättelser.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Och dessa idéer och berättelser som flyttar folk över gränser
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
börjar mer och mer påverka
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
hur vi beter oss.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Det här är inte bara goda nyheter
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
för jag tror också
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
att hat har blivit globalt,
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
precis som kärleken.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Men jag tror faktiskt
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
att de människor som har skott sig på denna beteendets tidsålder,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
fram tills nu, fram tills nyligen,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
fram tills de senaste halvåret,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
de människor som har tjänat mest
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
på beteendets tidsålder
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
och de transnationella lojaliteterna
02:34
using digital activism
58
154260
2000
genom digital aktivism
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
och andra typer av gränslös teknik
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
de som har dragit fördel av det här
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
har varit extremister.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Och det är något som jag vill utveckla.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Om vi ser till islamister,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
om vi ser till fenomenet
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
som är extremhögern, fascister
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
en sak de har varit bra på,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
en sak som de faktiskt har varit utomordentligt skickliga med,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
är att kommunicera över gränser,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
att använda teknik för att organisera sig,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
att propagera för deras sak
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
och att skapa ett i sanning globalt fenomen.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Och jag om någon borde veta,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
eftersom jag, i tretton år,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
var med i en extremistisk, islamistisk organisation.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Och jag var faktiskt en kraft med potential
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
när det gällde att sprida idéer över gränser.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Och jag bevittnade hur den islamistiska extremismen växte fram
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
skild från islam som tro,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
och hur det fick effekt hos mina medtroende
03:28
across the world.
80
208260
2000
runt världen.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Och min berättelse, min egen berättelse,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
är verkligen ett tecken i tiden för beteendets tidsålder
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
som jag försöker utveckla här.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Jag var... förresten -- jag är en essex-kille,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
född och uppvuxen i Essex i Storbritannien.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Alla från England
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
vet vilket rykte vi essexbor har om oss.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Men som sagt, jag föddes i Essex.
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
Vid 16 års ålder
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
gick jag med i en organisation.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
Vid 17 års ålder rekryterade jag folk från Cambridge
03:54
to this organization.
92
234260
2000
till den här organisationen.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
Vid 19 års ålder,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
satt jag med i det nationella styret för den här organisationen i Storbritannien.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
Vid 21 års ålder var jag med och grundade organisationens gren i Pakistan.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
Vid 22 års ålder,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
var jag med och grundade organisationens gren i Danmark.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Vid 24 års ålder,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
satt jag fängslad i ett egyptiskt fängelse,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
svartlistad från tre av världens länder
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
eftersom jag försökt sänka deras regeringen.
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
Jag utsattes för tortyr
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
i egyptiska fängelser
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
och var dömd till fem år som samvetsfånge.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Den resan,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
den som tog mig från Essex runt världen--
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
Förresten, vi skrattade åt demokratiaktivister.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
För oss var de från en gången tid.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Vi tyckte de var omoderna.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Jag lärde mig att använda e-mail
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
av extremistorganisation jag var med i.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Jag lärde mig att effektivt kommunicera över gränser
04:46
without being detected.
113
286260
2000
utan att upptäckas.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Självklart så upptäcke man mig, i Egypten.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Men sättet jag lärde mig
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
att använda teknologi till min fördel
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
berodde på att jag var med i en extremistorganisation
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
som var tvungen att tänka utanför
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
nationalstatens gränser.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Beteendets tidsålder: När idéer och berättelser
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
blev viktigare för att definiera beteende
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
och identitet och lojalitet.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Så, som jag nämnde, vi betraktade status quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
och förlöjligade det.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Och det är inte bara islamistiska extremister som gör så här.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
För om man ser till
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
atmosfären i Europa den senaste tiden,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
ser man också att fascismen på den extrema högerkanten växer.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
En retorik som är anti-islam
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
växer också
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
och den är transnationell.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Och de konsekvenser som det här leder till
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
är att det påverkar det politiska klimatet
05:34
across Europe.
134
334260
2000
över Europa.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Det som egentligen pågår
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
är att det som tidigare var egenheter bundna till gupper,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
individer eller extremistgrupperingar
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
som var isolerade från varandra,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
har blivit sammankopplade på ett globaliserat sätt
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
och har då blivit, eller håller på att bli, del av den politiska mittfåran.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Eftersom internet och kommunikationsteknologi
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
låter dem kommunicera över hela världen.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Om man ser till den senaste tidens popularitetsökning hos fascismen på extremhögern i Europa
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
ser man att en del saker som händer
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
påverkar inrikespolitik,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
trots att fenomenet är transnationellt.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
I vissa länder förbjuder man minareter.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
I andra förbjuder man slöjor.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
I vissa förbjuder man kosher- och halalkött,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
i denna stund.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Och på andra sidan
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
har vi transnationella islamistiska extremister
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
som gör detsamma i sina egna samhällen.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Alltså handlar det om kampanilistiska delar av samhället som kopplas samman
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
på ett sätt som får dem att känna sig del av den politiska mittfåren.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Det skulle aldrig kunna hände tidigare.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
De skulle ha känt sig isolerade,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
tills dess att den här typen av teknologi dök upp
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
och sammankopplade dem på ett sätt
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
som fick dem att känna sig som en del av ett större fenomen.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Och var står då de som förespråkar demokrati?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Jag tror att de halkar långt efter.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Och jag ska nu ge er ett exempel på det.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Om någon minns den misslyckade bombförsöket mot Flight 253:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
Det började med en man som heter Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
En amerikansk medborgare, etniskt sett från Jemen,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
som nu gömmer sig i Jemen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
inspirerade en nigerian,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
sonen till chefen för Nigerias riksbank.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Nigerianen studerade i London, tränade i Jemen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
gick ombord på en flight i Amsterdam, för att attackera Amerika.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Samtidigt,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
representerades den Gamla Mentaliteten - med stora bokstäver -
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
av hans far, chefen för den nigerianska banken,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
som varnade CIA för att hans son var på väg att attackera,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
och varningen hörsammades inte.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Den Gamla Mentaliteten,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
som representeras av nationalstaten,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
som i sin tur inte har äntrat beteendets tidsålder,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
som inte erkänner kraften hos transnationella sociala rörelser,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
halkade efter.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
Och bombaren lyckades nästan
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
att attackera USA.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
För att återkomma till exemplet med extrem-högern,
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
där ser man ironiskt nog,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
xenofobiska nationalister
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
som använder fördelarna av globaliseringen till egen vinning.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Så varför lyckas de?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
Och varför halkar demokratiförespråkare efter?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
För att förstå det måste vi förstå möjligheterna hos sociala rörelser.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
En social rörelse består, i mina ögon,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
av fyra huvudegenskaper.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
De består av idéer och berättelser
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
samt symboler och ledare.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Låt mig förklara ett exempel,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
och det är ett exempel alla här kommer att känna igen,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
och det exemplet är al-Qaida.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Om jag ber er tänka på al-Qaidas idéer,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
så kommer de direkt att dyka upp i era huvuden.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Om jag ber er tänka på deras berättelser --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
att Väst ligger i krig med islam, behovet av ett försvar för islam mot Väst --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
de här berättelserna dyker på en gång upp i era huvuden.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Och det råkar vara så att skillnaden mellan idéer och berättelser är
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
att idéer är anledningen att du tror på
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
och berättelser är sättet du säljer din sak --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
propagandan, kan man säga, kring din sak.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Så idéerna och berättelserna hos al-Qaida dyker upp hos er på en gång.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Om jag ber er tänka på deras symboler och ledare,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
kommer ni direkt att tänka på dem.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
En av deras ledare dödades i Pakistan nyligen.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Så dessa symboler och dessa ledare
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
dyker direkt upp i era tankar.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
Och det är kraften hos sociala rörelser.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
De är transnationella, och samlas kring dessa idéer och berättelser
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
och dessa symboler och dessa ledare.
09:02
However,
216
542260
2000
Men,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
om jag nu ber er tänka på Pakistan,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
och jag ber er tänka
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
på symbolerna och demokratiledarna
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
i Pakistan idag,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
så kommer ni har svårt
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
att tänka längre än kanske
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
mordet på Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Vilket - per definition - innebär
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
att deras definitiva ledare inte längre existerar.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Ett av problemen vi står inför, om ni frågar mig,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
är att det inte finns någon globaliserad
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
ungdomsledd gräsrotsrörelse
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
som förespråkar en demokratisk kultur
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
i länder med muslimsk majoritet.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Det finns ingen motsvarighet till al-Qaida - minus terrorismen -
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
för demokrati i samhällen med muslimsk majoritet.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Det finns inga idéer eller berättelser eller ledare eller symboler
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
som förespråkar demokratisk kultur på plats.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Och det får mig in på nästa fråga.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Varför är det så att extrema organisationer,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
vare sig det är extrem-högern eller islamistisk extremism --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
med "islamister" menar jag här de som vill införa
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
en version av islam över hela samhället --
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
hur kommer det sig att de lyckas
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
med att organisera sig enligt globalisering,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
men att de som förespråkar demokratisk kultur
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
halkar efter?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Jag tror det beror på fyra saker.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Jag tror, för det första, att det är självbelåtenhet.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Eftersom de som förespråkare demokratisk kultur
10:19
are in power,
247
619260
2000
regerar
10:21
or have societies
248
621260
2000
eller har samhällen
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
som leder de globaliserade, mäktiga samhällena,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
den mäktiga länderna.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Och den graden av självbelåtenhet innebär
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
att de inte känner ett behov av att förespråka den kulturen.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Det andra, tror jag,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
är politisk korrekthet.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Vi tvekar
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
i att förespråka det universella i demokratisk kultur,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
eftersom vi förknippar det --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
vi förknippar tron på att våra värderingar är universella --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
med extremister.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Men ändå, när vi pratar om mänskliga rättigheter,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
så säger vi att de är universella.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Men att faktiskt propagera för den åsikten
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
associeras med antingen neokonservatism
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
eller islamistisk extremism.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Att gå runt och säga att "jag tror
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
att den demokratiska kulturen är det bästa vi har
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
i fråga om politisk organisation"
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
är associerat med extremism.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Och för det tredje,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
demokratiska valmöjligheter i samhällen med muslimsk majoritet
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
har blivit nedgraderat till ett politiskt val
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
vilket innebär att politiska partier
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
i många av dessa samhällen
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
uppmanar väljare att rösta på dem
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
som det "demokratiska partiet",
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
och sen uppmanar andra partier att rösta på dem för att
11:34
as the military party --
277
694260
2000
de är "militärpartiet" --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
som vill styra genom militärdiktatur.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Och sen har man ett tredje parti som säger
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Rösta på oss, vi kommer att etablera en teokrati."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Så demokrati har blivit ett politiskt val
11:45
among many other forms
282
705260
2000
bland många andra
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
mellan de politiska alternativen som är tillgängliga i dessa samhällen.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Och konsekvensen av detta
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
är att, när dessa partier väljs,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
och oundvikligen misslyckas
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
eller gör politiska misstag,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
så får demokratin skulden
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
för deras politiska misstag.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
Och då säger folk: "Vi har testa demokrati, och det funkar inte riktigt.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Nu låter vi militären återta makten."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
Och för det fjärde, enligt mig,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
är vad jag har kallat motståndsideologi här på presentationsbilden.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Vad jag menar med det är
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
att om dagens supermakt var kommunistisk,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
skulle det vara lättare för demokratiaktivister
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
att använda demokratisk aktivism
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
som en form av motstånd mot kolonialism
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
än vad det är i dagens läge med USA som supermakten i världen
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
som ockuperar vissa länder
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
och för vidare demokratiska idéer.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Så det är i princip de här fyra anledningarna
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
som gör det svårare för demokratisk kultur att spridas
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
som ett alternativ för en civilisation
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
och inte bara ett politiskt alternativ.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Så när vi nu pratar om dessa anledningar
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
kan vi bryta ner vissa förutfattade meningar.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Handlar det bara om missnöje?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Handlar det bara om brist på utbildning?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Statistiskt sett
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
är majoriteten av de som går med i extremistorganisationer högutbildade.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Enligt statistiken är de i genomsnitt utbildade
12:55
above the education levels
313
775260
2000
till en högre grad
12:57
of Western society.
314
777260
2000
än genomsnittet i västerländska samhällen.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Som en anekdot kan vi demonstrera
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
att om fattigdom var den enda faktorn...
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
Bin Laden var ju från en av de rikaste familjerna i Saudiarabien.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Hans andreman, Ayman al-Zawahiri, var en barnläkare --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
alltså ingen lågutbildad man.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Internationellt bistånd och utveckling har pågått i åratal,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
men extremism i dessa samhällen, i många av dessa samhällen,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
har växt till sig.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Och vad jag tror saknas
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
är genuin gräsrotsaktivism
13:22
on the ground,
325
802260
2000
på plats,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
utöver internationellt bistånd,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
utöver bidrag till utbildning, utöver bidrag till hälsovård.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Inte istället för detta, men utöver dem,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
behövs ett propagerande på plats för behovet av demokrati.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Och det är i det jag tror
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
att neokonservatismen har fått saken om bakfoten.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Neokonservatism hade en filosofi
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
som innebar att man går in med en tillgångs-baserad utgångspunkt
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
för att införa demokratiska värderingar uppifrån.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Detta samtidigt som islamister och extrem-högern, under årtionden,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
har byggt upp en efterfrågan för sin ideologi på gräsrotsnivå.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
De har byggt upp en efterfrågan för sina värderingar i civilisationen de lever i
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
från gräsrotsnivå
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
och vi har upptäckt att dessa samhällen sakta rör sig
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
till samhällen som mer och mer efterfrågar
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
en slags islamism.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Massrörelser i Pakistan
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
har representeras efter arabvåren
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
främst av organisationer
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
som vill ha någon form av teokrati,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
snarare än demokrati.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Detta eftersom de sedan innan splittringen med Indien
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
har byggt efterfrågan för deras ideologi nerifrån.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Och vad som behövs är en genuin transnationell
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
ungdomsledd rörelse
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
som aktivt förespråkar
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
demokratisk kultur --
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
vilket måste vara
14:30
than just elections.
354
870260
2000
mer än bara val.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Men utan yttrandefrihet kan man inte ha fria och rättvisa val.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Utan mänskliga rättigheter kan man inte garanteras skydd om man skulle kampanja.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Utan friheten att ro,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
har man inte rätten att gå med i organisationer.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Så det som behövs är att dessa gräsrotsorganisationer
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
förespråkare den demokratiska kulturen i sig
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
för att skapa efterfrågan för den kulturen.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Vad detta innebär
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
är att man undviker problemet jag tidigare tog upp,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
där vi för närvarande har politiska partier som visar demokrati
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
som inte mer än ett politiskt val i dessa samhällen,
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
ett val bland flera
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
så som militarstyre och teokrati.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Men om vi börjar bygga på den här efterfrågan nerifrån på civilisationsnivå,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
snarare än bara på en politisk nivå,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
en nivå över politik --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
rörelser som inte är politiska partier,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
utan snarare skapa den här civilisationsbaserade efterfrågan
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
för en sådan här demokratisk kultur.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Vad vi får i slutändan
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
är idealet ni ser på den här presentationsbilden --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
idealet att man ska rösta i en demokrati,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
inte rösta på en demokrati.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Men för att komma dit,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
där demokrati bygger upp den samhälleliga strukturen
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
och de politiska alternativen inom den strukturen,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
definitivt inte är teokrati eller militärdiktatur --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
det vill säga att man rösta i en demokrati,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
i en fungerande demokrati
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
och att demokrati inte bara är ett alternativ på röstsedeln.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
För att komma dit,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
måste vi helt klart börja bygga efterfrågan,
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
i dessa samhällen, nerifrån.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Och för att avsluta, hur går det här till?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Egypten är en bra utgångspunkt.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Arabvåren har demonstrerat att de här redan har börjat.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Men det som hände under arabvåren och det som hände i Egypten
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
var särskilt renande för mig.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Det som hände då var att en politisk koalition
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
samlades kring ett politiskt mål,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
och det var att man skulle få bort ledaren.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Vi måste röra oss vidare nu.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Vi måste se hur vi kan hjälpa dessa samhällen
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
att ändra sig från politiska koalitioner,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
svagt sammanhängande koalitioner,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
to civilisationsbaserade koalitioner
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
som arbetar för idealet och berättelserna
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
om demokratisk kultur nerifrån.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Detta eftersom det inte är tillräckligt att bara få bort en ledare
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
eller en statschef eller en diktator.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Det ger inga garantera för att det som kommer härnäst
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
kommer att vara ett samhälle byggt på demokratiska värderingar.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Men generellt sett, trenderna som startade i Egypten
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
har historiskt sett spridit sig i MENA-området,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
Mellanöstern och Nordafrica.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Så när arabisk socialism uppkom i Egypten, spred det sig i området.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
På 80- och 90-talen när islamism uppkom i området,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
spred det sig i MENA-området i sin helhet.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Och det vi hoppas på för tillfället --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
det som unga araber visar på idag
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
och det som ger dem ett annat rykte
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
än att vara villiga att dö för bara terrorism --
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
är att det finns en chans
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
att demokratisk kultur kan uppkomma i regionen
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
och sprida sig till resten av länderna runt omkring.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Men det kräver
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
att man hjälper dessa samhällen övergå
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
från att bara ha politiska koalitioner
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
till att bygga genuina sociala gräsrotsrörelser
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
som förespråkar den demokratiska kulturen.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Och vi började med det i Pakistan
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
med en rörelse som som heter Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
inom vilken vi jobbar nerifrån för att uppmuntra ungdomarna
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
att skapa genuin buy-in för den demokratiska kulturen.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Och därmed tänkte jag avsluta.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Och jag har slut på tid, tack för er uppmärksamhet.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7