Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,530 views ・ 2011-07-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roel Verbunt Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Heb je je ooit afgevraagd
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
waarom extremisme het afgelopen decennium leek toe te nemen
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
in landen met een moslim-meerderheid?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Heb je je ooit afgevraagd
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
hoe die situatie omgekeerd kan worden?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Heb je ooit gekeken naar de Arabische lente
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
en gedacht: "Hoe hadden we dat kunnen voorspellen?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
of "Hoe hadden we ons daar beter op kunnen voorbereiden?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Mijn persoonlijke verhaal, mijn persoonlijke reis,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
die me vandaag hier naar het TED-podium brengt,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
is een demonstratie van wat er precies gebeurd is
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
in landen met een moslim-meerderheid
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
in de afgelopen decennia, minstens, zo niet nog langer.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Ik wil een deel van dat verhaal met jullie delen,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
en ook wat van mijn ideeën over verandering
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
en de rol van sociale bewegingen bij het tot stand brengen van verandering
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
in een moslim-maatschappij.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Ik begin
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
met een heel, heel korte tijdslijn,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
als ik even mag.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
In middeleeuwse maatschappijen bestonden vaste bondgenootschappen.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
Een identiteit werd vooral
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
bepaald door religie.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Toen kwam het tijdperk van de 19e eeuw,
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
met de opkomst van de Europese natiestaat,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
waarin identiteit en bondgenootschappen bepaald werden
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
door etniciteit.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Identiteit werd dus vooral bepaald door etniciteit,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
en de natiestaat was daarvan een afspiegeling.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
In het tijdperk van globalisatie ging het door.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Ik noem het het tijdperk van burgerschap --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
waarin mensen met een multi-raciale, multi-etnische achtergrond
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
aan elkaar gelijk zijn als burgers
01:35
in a state.
33
95260
2000
in een staat.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Je kunt een Amerikaanse Italiaan zijn, of een Amerikaanse Ier,
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
of een Britse Pakistani.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Ik geloof dat we nu
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
in een nieuw tijdperk komen.
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
Dat tijdperk heeft de New York Times laatst
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"het tijdperk van gedrag" gedoopt.
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Ik definieer het tijdperk van gedrag
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
als een periode van transnationale bondgenootschappen,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
waarin de identiteit meer bepaald wordt
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
door ideeën en verhalen.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Deze ideeën en verhalen die mensen over grenzen heen stoten,
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
beïnvloeden steeds meer de manier
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
waarop mensen zich gedragen.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Dit is niet alleen maar goed nieuws,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
want ik denk ook
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
dat haat, net zo veel als liefde,
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
zich mondiaal heeft verspreid.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Ik denk eigenlijk
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
dat de mensen die echt ingespeeld hebben op dit tijdperk van gedrag,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
tot nu toe, tot voor kort,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
tot de laatste zes maanden,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
de mensen die het meest ingespeeld hebben
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
op het tijdperk van gedrag
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
en de transnationale bondgenootschappen,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
met gebruik van digitaal activisme
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
en andere grenzeloze technologieën,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
de mensen die er het meest van hebben geprofiteerd,
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
dat dat de extremisten zijn geweest.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Daar wil ik wat meer over vertellen.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Islamisten
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
en het fenomeen
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
van extreem-rechtse fascisten,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
zijn in één ding heel goed,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
in één ding blinken ze echt uit,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
en dat is over de grenzen heen communiceren,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
met gebruik van technologieën om zich te organiseren,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
om hun boodschap te verspreiden
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
en een werkelijk mondiaal fenomeen te creëren.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
En ik kan het weten,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
want 13 jaar van mijn leven
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
was ik betrokken bij een extreem-islamistische organisatie.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Ik was eigenlijk heel sterk
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
in het verspreiden van ideeën over de grenzen.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Ik was getuige van de opkomst van het islamistisch extremisme,
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
los van de Islam als geloof,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
en de manier waarop het mijn geloofsgenoten over de hele wereld
03:28
across the world.
80
208260
2000
beïnvloedde.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Mijn verhaal, mijn persoonlijke verhaal,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
is echt een bewijs voor het tijdperk van gedrag
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
waarover ik hier wil uitweiden.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Ik ben overigens een knul uit Essex --
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
geboren en getogen in Essex in het VK.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Iedereen uit Engeland
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
kent de reputatie die we hebben uit Essex.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Ik ben geboren in Essex,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
en toen ik 16 was,
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
werd ik lid van een organisatie.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
Toen ik 17 was, ronselde ik mensen van de universiteit van Cambridge
03:54
to this organization.
92
234260
2000
voor deze organisatie.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
Toen ik 19 was,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
hoorde ik bij de nationale leiding van deze organisatie in het VK.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
Toen ik 21 was, richtte ik een tak van deze organisatie in Pakistan op.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
Toen ik 22 was,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
richtte ik een tak van deze organisatie op in Denemarken.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Toen ik 24 was,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
was ik veroordeeld tot gevangenisstraf in Egypte.
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
Ik stond in drie landen op de zwarte lijst
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
vanwege pogingen om hun regering omver te werpen.
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
Ik werd gemarteld
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
in de Egyptische gevangenis
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
en bestraft met vijf jaar als politiek gevangene.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Die reis,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
die me vanuit Essex de hele wereld over bracht --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
we lachten trouwens om democratische activisten.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Wij vonden dat zij uit een vorig tijdperk waren.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Wij vonden dat ze achterhaald waren.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Ik leerde hoe ik e-mail moest gebruiken
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
in de extremistische organisatie die ik kende.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Ik leerde hoe ik effectief over de grenzen kon communiceren
04:46
without being detected.
113
286260
2000
zonder betrapt te worden.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Uiteindelijk werd ik natuurlijk in Egypte ontdekt.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Maar de manier waarop ik leerde
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
om technologie in mijn voordeel te gebruiken,
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
was door deel te nemen aan een extremistische organisatie
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
die gedwongen was om buiten
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
de grenzen van de natiestaat te denken.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Het tijdperk van gedrag: waar ideeën en verhalen
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
steeds meer gedrag en identiteit
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
en bondgenootschappen bepaalden.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Zoals ik al zei: we keken naar de status quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
en maakten die belachelijk.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Niet alleen islamistische extremisten deden dat.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Ook als je naar
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
de stemming in het huidige Europa kijkt,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
is extreemrechts fascisme ook in opkomst.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Een vorm van anti-Islam-retoriek
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
is ook in opkomst
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
en het speelt in vele landen.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Het gevolg hiervan is
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
dat het politieke klimaat in Europa
05:34
across Europe.
134
334260
2000
beïnvloed wordt.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Wat er in werkelijkheid gebeurt,
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
is dat diegenen die vroeger lokale splintergroepen waren,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
individueel of groepen extremisten
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
die van elkaar geïsoleerd waren,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
nu onderling verbonden zijn op mondiale schaal
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
en zo mainstream geworden zijn, of dat aan het worden zijn.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Want internet en verbindingstechnologieën
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
koppelen ze aan elkaar over de wereld.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Als je de recente opkomst van extreem-rechts in Europa bekijkt,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
zie je dat er wat dingen gebeuren
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
die de binnenlandse politiek beïnvloeden,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
maar toch is het fenomeen transnationaal.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
In sommige landen zijn minaretten verboden.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
In andere zijn hoofddoekjes verboden.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
In andere worden op dit moment koosjer en halal vlees
06:14
as we speak.
150
374260
2000
verboden.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Daar staat tegenover
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
dat er transnationale islamistische extremisten zijn,
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
die hetzelfde doen binnen hun eigen maatschappij.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Ook zij zijn splintergroepen die onderling verbonden worden,
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
wat ze de indruk geeft dat ze mainstream zijn geworden.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Dat was voorheen niet mogelijk geweest.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Ze voelden zich geïsoleerd,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
tot deze technologieën beschikbaar werden
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
en ze onderling verbonden,
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
wat ze de indruk gaf dat ze deel uitmaken van een groter fenomeen.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Waar blijven de kandidaten voor de democratie nu?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Wel, ik geloof dat ze ver achterop raken.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Ik zal je hier een voorbeeld van geven.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Als jullie je de bomaanslag op eerste kerstdag herinneren:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
het gaat over een man die Anwar al-Awlaki heet.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Als Amerikaans burger, etnische Jemeniet,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
hield hij zich verborgen in Jemen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
en inspireerde hij een Nigeriaan,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
de zoon van het hoofd van de nationale bank van Nigeria.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Deze Nigeriaanse student studeerde in Londen, trainde in Jemen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
ging in Amsterdam aan boord van een vliegtuig om Amerika aan te vallen.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Ondertussen werd
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
de Oude mentaliteit met een hoofdletter O,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
vertegenwoordigd door zijn vader, het hoofd van de Nigeriaanse bank,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
die de CIA waarschuwde dat zijn eigen zoon van plan was aan te vallen,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
maar die waarschuwing viel in dovemansoren.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
De Oude mentaliteit met een hoofdletter O,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
zoals vertegenwoordigd door de natiestaat,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
nog niet geheel in het tijdperk van gedrag,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
niet bekend met de kracht van transnationale sociale bewegingen,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
bleef achter.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
De Kerstdagterrorist slaagde bijna
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
in het aanvallen van de Verenigde Staten van Amerika.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Ook met het voorbeeld van extreem-rechts:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
ironisch genoeg zien we dat
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
xenofobe nationalisten
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
gebruik maken van de voordelen van globalisering.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Dus waarom slagen ze?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
En waarom raken kandidaten voor de democratie achterop?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Om dat te begrijpen, moeten we de kracht van sociale bewegingen begrijpen.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Volgens mij bestaat een sociale beweging
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
uit vier hoofdkenmerken.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Zij bestaat uit ideeën en verhalen
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
en symbolen en leiders.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Ik geef een voorbeeld.
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
Dit voorbeeld zal hier iedereen herkennen,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
en dat is het voorbeeld van Al-Qaida.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Als ik jullie vraag naar de ideeën van Al-Qaida,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
dan schieten die je onmiddellijk te binnen.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Als ik jullie vraag naar hun verhaal --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
het Westen is in oorlog met de Islam, de noodzaak om de Islam te verdedigen tegen het Westen --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
deze verhalen ken je onmiddellijk.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Voor de goede orde, het verschil tussen ideeën en verhalen:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
het idee is waar mensen in geloven;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
het verhaal wordt gebruikt om dat aan de man te brengen --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
of als je wilt, de propaganda voor de zaak.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Dus de ideeën en de verhalen van Al-Qaida ken je meteen.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Als ik je vraag naar hun symbolen en hun leiders
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
schieten ook die je meteen te binnen.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Eén van hun leiders is onlangs in Pakistan gedood.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Dus ook die symbolen en leiders
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
weet je meteen.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
Dat is de kracht van sociale bewegingen.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Ze zijn transnationaal en gevormd rond ideeën en verhalen
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
en symbolen en leiders.
09:02
However,
216
542260
2000
Hoewel,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
als ik jullie laat denken aan het huidige Pakistan,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
en jullie dan vraag
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
naar de symbolen en de leiders voor de democratie
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
in het hedendaagse Pakistan,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
dan zul je misschien niet
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
verder komen dan
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
de aanslag op Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Wat concreet betekent
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
dat die specifieke leider niet langer bestaat.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Ik denk dat één van de problemen waarmee we te maken hebben, is
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
dat er geen mondiale, door jongeren geleide,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
sociale basisbewegingen bestaan in maatschappijen
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
met een moslimmeerderheid,
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
die een democratische cultuur bepleiten.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Er bestaat geen soort Al-Qaida, zonder terrorisme,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
voor democratie tussen maatschappijen met een moslimmeerderheid.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Er bestaan geen ideeën, verhalen, leiders en symbolen
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
die de democratische cultuur aan de basis bepleiten.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Dat vraagt om de volgende vraag.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Waarom slagen extremistische organisaties,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
of dat nou extreem-rechts of islamistisch is --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
islamistisch betekent dat ze één versie van de islam
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
aan de rest van de maatschappij willen opleggen --
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
waarom slagen zij erin
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
zich mondiaal te organiseren,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
terwijl zij die streven naar een democratische cultuur
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
achterop raken?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Ik denk dat hiervoor vier redenen zijn.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Ten eerste is het, denk ik, zelfgenoegzaamheid.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Omdat zij die streven naar een democratische cultuur
10:19
are in power,
247
619260
2000
de macht hebben,
10:21
or have societies
248
621260
2000
of maatschappijen hebben die aan de top staan
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
van mondiale, krachtige maatschappijen,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
krachtige landen.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Het niveau van zelfgenoegzaamheid houdt in
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
dat ze niet de noodzaak inzien om te pleiten voor die cultuur.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
De tweede reden is, denk ik,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
politieke correctheid.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Dat we schromen om
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
de alomvattendheid van de democratische cultuur te omhelzen,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
omdat we dat associëren met --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
we associëren geloof in alomvattende waarden --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
met extremisten.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Terwijl we, als we het hebben over mensenrechten,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
toch ook zeggen dat mensenrechten universeel zijn.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Maar dat standpunt uitdragen,
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
wordt geassocieerd met ofwel neoconservatisme
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
of met islamistisch extremisme.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Rondbazuinen dat
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
een democratische cultuur het beste is dat we bereikt hebben
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
als vorm van politieke organisatie,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
wordt met extremisme geassocieerd.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Ten derde is de keuze
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
voor democratie in moslimmaatschappijen
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
gedegradeerd tot een politieke keuze.
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
Dat betekent dat politieke partijen
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
in veel van deze maatschappijen
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
oproepen op hen te stemmen
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
als democratische partij,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
terwijl de andere partijen oproepen op hen te stemmen
11:34
as the military party --
277
694260
2000
als militaire partij --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
die wil regeren met een militaire dictatuur.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Er is een derde partij die zegt:
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Stem op ons, wij vestigen een theocratie."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Dus democratie is vooral een politieke keuze geworden
11:45
among many other forms
282
705260
2000
tussen veel andere vormen
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
van aanwezige politieke keuzes in die maatschappijen.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Het gevolg hiervan zal zijn,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
dat als die partijen worden verkozen,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
en ze onvermijdelijk falen
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
of politieke fouten maken,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
dat dan democratie de schuld krijgt
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
voor hun politieke fouten.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
Dan zeggen mensen: "We hebben de democratie geprobeerd. Dat werkt niet echt.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Geef ons de militairen maar weer terug."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
De vierde reden is, denk ik,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
wat ik hier heb aangemerkt als de tegenstandsideologie.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Wat ik daarmee bedoel, is:
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
als de wereldsupermacht vandaag een communist was,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
zou het veel makkelijker zijn voor democratie-activisten
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
om democratie-activisme te gebruiken
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
als vorm van tegenstand tegen kolonialisme,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
dan met Amerika als de huidige wereldsupermacht,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
die landen bezet
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
en ook democratische idealen omhelst.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Dus deze grofweg vier redenen
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
maken het een stuk moeilijker voor een democratie om zich te verspreiden
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
als een beschavingskeuze,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
niet louter als een politieke keuze.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Als we het hebben over deze redenen,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
moeten we wat vooroordelen tegengaan.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Gaat het alleen om grieven?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Is het alleen een gebrek aan opleiding?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Statistisch gezien,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
is de meerderheid van de leden van een extremistische organisatie hoogopgeleid.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Statistisch gezien zijn ze gemiddeld
12:55
above the education levels
313
775260
2000
hoger opgeleid
12:57
of Western society.
314
777260
2000
dan de westerse maatschappij.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
We kunnen anekdotisch laten zien
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
dat als armoede de enige factor was --
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
Bin Laden komt uit één van de rijkste families van Saoedi-Arabië.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Zijn plaatsvervanger, Ayman al-Zawahiri, was een kinderarts --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
geen slecht opgeleide man.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Internationale hulp en ontwikkeling loopt al jaren,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
maar in veel van die maatschappijen is extremisme
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
in opkomst.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Ik denk dat wat ontbreekt,
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
echt basisactivisme is,
13:22
on the ground,
325
802260
2000
op straat.
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
Bovenop de internationale hulp,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
bovenop onderwijs, bovenop gezondheidszorg.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Niet zonder die zaken, maar er bovenop,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
draagt het de oorspronkelijke eis tot democratie op straat uit.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Ik denk dat neoconservatisme
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
het hier bij het verkeerde eind had.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Neoconservatisme had de filosofie
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
dat je begint met een aanbod-geleide benadering
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
om de democratische waarden van bovenaf op te leggen.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Terwijl islamisten en extreem-rechtse organisaties, al decennia,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
de vraag voor hun ideologie van onderop hebben opgebouwd.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Ze hebben beschavingsvraag naar hun waarden van onderop
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
opgebouwd,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
en we hebben in dat soort maatschappijen een langzame overgang
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
gezien naar een maatschappij die steeds meer vraagt om
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
een vorm van islamisme.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Massabewegingen in Pakistan
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
zijn na de Arabische opstanden vooral vertegenwoordigd
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
door organisaties die
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
een vorm van theocratie willen vestigen,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
eerder dan een democratische opstand.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Want al sinds de verdeling,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
hebben ze de vraag naar hun ideologie op straat opgebouwd.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Wat nodig is, is een authentieke, transnationale,
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
door jongeren geleide beweging,
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
die zich actief sterk maakt
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
voor de democratische cultuur --
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
wat noodzakelijk meer is
14:30
than just elections.
354
870260
2000
dan alleen verkiezingen.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Maar zonder de vrijheid van meningsuiting kun je geen vrije en eerlijke verkiezingen hebben.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Zonder mensenrechten heb je niet de bescherming om campagne te voeren.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Zonder godsdienstvrijheid
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
heb je niet het recht om lid te worden van organisaties.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Dus die organisaties op straat moeten
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
pleiten voor een democratische cultuur zelf
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
om op straat vraag te creëren naar deze cultuur.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Daardoor zullen we
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
het probleem voorkomen, waar ik al eerder over sprak,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
waarbij we politieke partijen hebben die de democratie vooral als
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
een politieke keuze presenteren in die maatschappijen,
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
naast andere keuzes
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
zoals militair bewind en theocratie.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Terwijl, als we beginnen deze vraag op straat op te bouwen op beschavingsniveau,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
in plaats van louter op politiek niveau,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
een niveau dat boven de politiek staat --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
bewegingen die geen politieke partij zijn,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
maar toch zorgen voor deze beschavingsvraag
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
voor de democratische cultuur --
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
dan zullen we uiteindelijk
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
het ideaal bereiken dat je op deze dia ziet --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
het ideaal dat mensen horen te stemmen IN een gevestigde democratie,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
niet VOOR een democratie.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Maar om te komen tot het stadium
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
waarin democratie de structuur van de maatschappij vormt
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
en de politieke keuzes binnen die structuur liggen,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
maar die keuzes zeker niet 'theocratie' en 'militaire dictatuur' zijn,
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
d.w.z. dat je stemt in een democratie,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
in een gevestigde democratie,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
en dat democratie niet louter één van de keuzes in het stemhokje is,
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
om tot dat stadium te komen,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
moeten we echt beginnen te bouwen aan vraag
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
in die maatschappijen op straat.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Om af te sluiten, hoe gaat dat gebeuren?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Wel, Egypte is een goed beginpunt.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
De Arabische opstanden hebben laten zien dat dit al begint.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Maar wat er gebeurde in de Arabische opstanden en in Egypte
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
was bijzonder louterend voor mij.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Wat daar gebeurde, was dat er een politieke coalitie
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
werd gesmeed voor een politiek doel,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
en dat was de leider afzetten.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
We moeten nu één stapje verder zetten.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
We moeten kijken hoe we die maatschappijen kunnen helpen
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
om van politieke coalities,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
onsamenhangende politieke coalities,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
over te gaan naar beschavingscoalities,
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
die een bijdrage leveren aan het ideaal en de verhalen
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
van de democratische cultuur op straat.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Want het is niet voldoende om een leider, heerser
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
of dictator af te zetten.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Dat verzekert niet dat er daarna
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
een maatschappij komt die op democratische waarden is gebouwd.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Maar in het algemeen hebben de trends die beginnen in Egypte
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
zich historisch verspreid over de MONA-regio,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
het Midden-Oosten en Noord-Afrika.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Toen het Arabisch socialisme begon in Egypte, verspreidde het zich over de regio.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
Toen in de jaren 80 en 90 het islamisme opkwam in de regio,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
verspreidde het zich over de hele MONA-regio.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
We hebben op dit moment het streven --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
zoals jonge Arabieren vandaag bewijzen,
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
die direct hun imago veranderen:
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
ze zijn klaar zijn om te sterven voor meer dan alleen terrorisme --
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
we hebben het streven dat er een kans bestaat
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
dat de democratische cultuur kan beginnen in de regio,
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
en zich verspreiden naar de overige landen die eromheen liggen.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Maar dat zal vereisen
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
dat we helpen deze maatschappijen om te vormen
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
van vooral politieke coalities
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
naar authentieke sociale bewegingen van onderop
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
die pleiten voor de democratische cultuur.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
We zijn daarmee begonnen in Pakistan
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
met een beweging die Khundi heet,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
waarin we op straat werken om de jongeren aan te moedigen
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
om authentiek enthousiasme voor de democratische cultuur te genereren.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
En ik eindig met die gedachte.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Mijn tijd zit erop en dank je voor je tijd.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7