Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz: una cultura global para luchar contra el extremismo

106,486 views

2011-07-14 ・ TED


New videos

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz: una cultura global para luchar contra el extremismo

106,486 views ・ 2011-07-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Amaranta Heredia Jaén Revisor: Sebastian Betti
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
¿Se han preguntado alguna vez
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
por qué el extremismo ha estado en alza en los países de mayoría musulmana
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
durante la última década?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
¿Se han planteado alguna vez
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
cómo se puede cambiar esa situación?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Alguna vez, al ver las revueltas árabes,
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
¿se han preguntado cómo podríamos haberlo predicho?
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
¿O cómo podríamos habernos preparado mejor para eso?
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Mi historia personal, mi viaje íntimo,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
lo que me trae hoy al escenario de TED,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
es un ejemplo de lo que ha estado ocurriendo
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
en los países de mayoría musulmana
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
durante las últimas décadas al menos, o quizá más.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Me gustaría compartir parte de mi historia con ustedes
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
y también mis ideas sobre el cambio,
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
sobre el papel de los movimientos sociales en su creación
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
en las sociedades de mayoría musulmana.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Empezaré,
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
si me lo permiten, por una muy breve historia del tiempo.
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
En las sociedades medievales
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
las filiaciones estaban muy claras.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
A la identidad la definía
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
principalmente la religión.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Luego nos adentramos en una nueva era, en el siglo XIX,
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
la de las naciones estado en Europa,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
en la que a las identidades y lealtades las definía
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
el origen étnico.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
A la identidad la definía, sobre todo, el origen étnico
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
y las naciones estado lo reflejaban.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
En la era de la globalización hemos avanzado.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
La llamo la era de la ciudadanía,
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
en la que las personas pueden tener orígenes multiétnicos o multirraciales
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
pero son ciudadanos iguales
01:35
in a state.
33
95260
2000
ante un Estado,
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
ya seas italo- o irlando-estadounidense
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
o británico de origen pakistaní.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Pero creo que
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
estamos entrando en una nueva era,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
la era que el New York Times apodó hace poco
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
como la "era del comportamiento".
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Yo la defino como un periodo de tiempo
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
de lealtades transnacionales en el que
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
la identidad se define, sobre todo,
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
por ideas y discursos.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Y estas ideas y discursos que sacuden a gente en todos lados
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
cada vez afectan más
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
su modo de actuar y comportarse.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
No todo es positivo,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
ya que creo que,
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
al igual que el amor,
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
el odio también se ha hecho global.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Además creo que
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
aquellos que de verdad han sacado provecho de esta era del comportamiento
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
hasta hace poco, hasta ahora mismo,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
hasta hace 6 meses,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
aquellos que más se han beneficiado
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
de la era del comportamiento,
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
de las lealtades transnacionales,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
que han aprovechado el activismo virtual
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
y otras tecnologías sin fronteras,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
aquellos que más se han beneficiado
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
han sido los extremistas.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Me gustaría hablar un poco más sobre esto.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Cuando observamos a los islamistas,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
o al fenómeno de los fascistas
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
de extrema derecha,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
algo que han hecho muy bien,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
algo en lo que de verdad han sobresalido ha sido
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
en la comunicación más allá de las fronteras,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
en el uso de las tecnologías para organizarse
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
y extender su mensaje
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
para crear un fenómeno global.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Yo debería saberlo
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
ya que estuve 13 años de mi vida
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
metido en una organización islamista radical.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Y era una persona clave en la propagación
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
de ideas entre países.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Y presencié el ascenso del extremismo islámico
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
como algo diferente de la fe islámica,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
y la manera en la que influyó en mis correligionarios
03:28
across the world.
80
208260
2000
alrededor del mundo.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Y mi historia, mi historia personal,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
es un verdadero ejemplo de esta era
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
del comportamiento sobre la que les hablo.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Era... de hecho, soy, un chico de Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
nacido y criado en Essex, en el Reino Unido.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Cualquiera que sea de Inglaterra
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
sabe la reputación que tenemos los de allí.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Pero habiendo nacido en Essex,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
a los 16
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
me metí en una organización.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
A los 17, reclutaba a estudiantes de la Universidad de Cambridge
03:54
to this organization.
92
234260
2000
para esta organización.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
A los 19 estaba
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
en la jefatura nacional del Reino Unido.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
A los 21 estaba estableciendo la organización en Pakistán.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
A los 22,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
la estaba cofundando en Dinamarca.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Y a los 24
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
me encontré en la cárcel en Egipto;
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
estaba en la lista negra de 3 países
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
por haber intentado derrocar sus gobiernos,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
me torturaron
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
en las cárceles egipcias
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
y me condenaron a 5 años como prisionero de conciencia.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Este viaje,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
lo que me llevó de Essex a recorrer el mundo...
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
de hecho, siempre nos reíamos de los activistas democráticos.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Para nosotros eran de la edad de piedra,
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
estaban desfasados.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Aprendí a usar el e-mail
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
en la organización radical en la que estaba.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Aprendí a comunicarme internacionalmente
04:46
without being detected.
113
286260
2000
sin ser detectado.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Al final, claro, me detectaron en Egipto.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Pero aprendí
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
a valerme de la tecnología
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
porque pertenecía a una organización extremista
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
que debía pensar más allá
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
de los límites de la nación-estado.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
La era del comportamiento: donde las ideas y los discursos
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
cada vez definían más el comportamiento,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
la identidad y las filiaciones.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Como les he dicho, observábamos el status quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
y nos reíamos de él.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Y no solo lo hicimos los extremistas islámicos.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Con solo mirar a su alrededor,
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
el estado de ánimo de Europa últimamente
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
o el fascismo de extrema derecha que está en auge.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Cierta retórica antislámica
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
también está en auge
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
y es transnacional.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Y las consecuencias que esto tiene
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
es que afecta al clima político
05:34
across Europe.
134
334260
2000
europeo.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Lo que ocurre
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
es que lo que antes eran provincialismos localizados,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
extremistas individuales o pequeños grupos
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
aislados unos de otros,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
se han interconectado de manera global y,
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
por tanto, se han convertido en corrientes dominantes.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Porque Internet y otras tecnologías de comunicación
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
los han conectado alrededor del mundo.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Si observamos el fascismo de extrema derecha en Europa,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
últimamente veremos que hay cosas
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
que han afectado las políticas nacionales
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
aunque el fenómeno sea transnacional.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
En algunos países se han prohibido los minaretes de las mezquitas.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
En otros, se va a prohibir el pañuelo.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
En otros, la carne kosher y halal van a prohibirse
06:14
as we speak.
150
374260
2000
en un santiamén.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Por otra parte,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
tenemos a los extremistas islámicos globalizados
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
que hacen lo mismo en sus sociedades.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Por lo que vemos provincianismos que se están conectando
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
y que les hace sentirse como una corriente dominante.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Eso nunca hubiera sido posible antes.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Se hubieran sentido aislados,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
hasta que ciertos tipos de tecnología llegaron
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
y los conectaron de forma
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
que empezaron a sentirse parte de un fenómeno a gran escala.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
¿Dónde deja eso a los aspirantes democráticos?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Me temo que se están quedando bastante atrás.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Y en este punto les pondré un ejemplo:
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
el atentado frustrado de Navidad (N.T.: 2009).
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
Había un tal Anwar al-Awlaki,
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
ciudadano estadounidense, de etnia yemení,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
que se escondía en Yemen
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
e inspiró a un nigeriano,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
hijo del director del banco nacional de Nigeria.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
El estudiante nigeriano estudió en Londres, se entrenó en Yemen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
tomó un avión en Ámsterdam para atacar a los EE.UU.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Mientras,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
su padre, el director del banco de Nigeria, que representaba
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
la mentalidad Conservadora, con C mayúscula,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
avisó a la CIA de que su hijo estaba a punto de atacarles
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
y nadie le hizo caso.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
La mentalidad Conservadora, con mayúscula,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
representada en la nación-estado,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
que no está todavía en la era del comportamiento,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
que no ha reconocido el poder de los movimientos sociales transnacionales,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
se quedó atrás.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
Y el terrorista del día de Navidad casi lleva a cabo
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
su ataque en los EE.UU.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
De nuevo, la extrema derecha:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
irónicamente,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
los nacionalistas xenófobos
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
se están beneficiando de la globalización.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
¿Cómo lo consiguen?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
¿Y por qué los aspirantes democráticos se quedan atrás?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Para eso debemos entender el poder de los movimientos sociales que tienen éxito.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Un movimiento social, en mi opinión, está compuesto
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
de 4 características principales.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Está compuesto de ideas, discursos,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
símbolos y líderes.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Se lo explicaré con un ejemplo,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
un ejemplo que todos conocerán:
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
Al-Qaeda.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Si les pidiera que pensaran en las ideas de Al-Qaeda,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
seguro que se les vendrían a la mente inmediatamente.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Si les pregunto sobre su discurso...
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
la guerra de Occidente contra el Islam, la necesidad de este de defenderse de aquel...
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
este discurso se les viene automáticamente a la cabeza.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Por cierto, la diferencia entre las ideas y el discurso:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
la idea es la causa en la que se cree
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
y el discurso es la forma de vender esa causa,
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
la propaganda, si prefieren, de la causa.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Así que las ideas y el discurso de Al-Qaeda son fáciles de recordar.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Si les preguntara por sus símbolos y sus líderes,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
también sería muy fácil.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Uno de sus líderes fue asesinado en Pakistán hace poco.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Se acuerdan de estos símbolos
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
y líderes fácilmente.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
Ese es el poder de los movimientos sociales.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Son transnacionales y se aglutinan en sus ideas y sus discursos,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
sus símbolos y sus líderes.
09:02
However,
216
542260
2000
Sin embargo,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
si les pido que piensen en Pakistán
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
y, en concreto,
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
en los símbolos de sus líderes democráticos,
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
en el Pakistán actual,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
les costará recordar
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
algo más que, quizá,
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
el asesinato de Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Lo que quiere decir, de hecho,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
que ese líder ya no existe.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
En mi opinión, uno de los problemas
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
es que no existen movimientos sociales
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
globales, de base, liderados por jóvenes,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
que defiendan la cultura democrática
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
en las sociedades de mayoría musulmana.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
En las sociedades de mayoría musulmana no existe
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
el equivalente democrático, no terrorista, de Al-Qaeda.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
En la calle no encuentras ni ideas ni discursos
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
ni símbolos ni líderes prodemocráticos.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Esto nos lleva a la siguiente cuestión.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
¿Por qué las organizaciones extremistas,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
tanto las de extrema derecha como las islamistas
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
(entendiendo islamista como aquella versión
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
del Islam que quiere imponerse sobre el resto),
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
por qué son tan eficaces organizándose
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
de manera global mientras que
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
aquellas que defienden la cultura democrática
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
se quedan atrás?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Creo que se debe a 4 razones.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
La primera, para mí, es la autocomplacencia.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Porque aquellos que defienden la cultura democrática
10:19
are in power,
247
619260
2000
tienen el poder,
10:21
or have societies
248
621260
2000
o están en sociedades poderosas
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
que dirigen la globalización,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
en países fuertes.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Y esa autocomplacencia significa
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
que no sienten la necesidad de defender esas ideas.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
La segunda razón, creo,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
es la corrección política.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Dudamos a la hora de
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
propugnar la universalidad de la cultura democrática
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
porque lo asociamos...
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
asociamos la universalidad de nuestros valores
10:49
with extremists.
259
649260
2000
con el extremismo.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Sin embargo, siempre que hablamos de derechos humanos
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
afirmamos que son derechos universales.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Pero la idea de propugnar un punto de vista
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
se asocia al neoconservadurismo
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
o al extremismo islámico.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
El ir diciendo por ahí
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
que la cultura democrática es la mejor forma
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
de organización política que tenemos
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
se asocia con el extremismo.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Y la tercera es que
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
la democracia en las sociedades de mayoría musulmana
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
se ha convertido en una opción política más,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
lo que significa que en estas sociedades
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
algunos partidos piden que
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
se les vote como
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
el partido democrático,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
mientras otros piden que se les vote como
11:34
as the military party --
277
694260
2000
el partido militar,
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
porque quieren instaurar una dictadura militar.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Y un tercer partido pide que se le vote
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
porque instaurarán una teocracia.
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
La democracia es simplemente una opción más
11:45
among many other forms
282
705260
2000
entre muchas otras
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
formas de gobierno en estas sociedades.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
El resultado de esto es que,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
cuando estos partidos salen elegidos e,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
inevitablemente, fracasan,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
o cometen errores políticos,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
se acusa a la democracia
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
de estos errores.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
La gente dice: "Hemos probado la democracia, pero no funciona.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Volvamos a un régimen militar".
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
Y la cuarta, creo, es lo que
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
he catalogado como la ideología de la resistencia,
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
lo que significa que si hoy en día
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
la superpotencia mundial fuera un país comunista,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
sería mucho más fácil para los activistas democráticos
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
utilizar la democracia
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
como una forma de resistencia anticolonialista,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
más fácil que hoy en día con EE.UU. a la cabeza
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
que ocupa tierras
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
y propugna los ideales democráticos.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Estas son las 4 razones
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
que hacen tan difícil la expansión de la democracia
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
como una opción cívica
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
y no solo como una opción política.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Cuando hablamos de estas razones,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
rompamos algunos prejuicios.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
¿Son solo lamentos?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
¿Es solo falta de educación?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Estadísticamente,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
la mayoría de los que se unen a organizaciones radicales tienen buena educación.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Estadísticamente, su educación está normalmente
12:55
above the education levels
313
775260
2000
por encima de la media
12:57
of Western society.
314
777260
2000
del mundo occidental.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Por ejemplo, valga decir que
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
si la pobreza fuera el único factor...
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
en fin, Bin Laden pertenece a una de las familias más ricas de Arabia Saudita.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Su mano derecha, Aymán al-Zawahirí, era pediatra,
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
no exactamente un iletrado.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
La ayuda internacional y el desarrollo llevan muchos años funcionando
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
pero el extremismo, en muchas de estas sociedades,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
está en alza.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Y lo que yo creo que falta
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
es un verdadero activismo de base,
13:22
on the ground,
325
802260
2000
en la calle,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
además de la ayuda internacional,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
además de la educación, además de la sanidad.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Extender una verdadera reivindicación democrática
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
entre las masas como algo complementario pero no independiente.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Y aquí es donde creo que
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
el neoconservadurismo lo ha entendido mal.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
El neoconservadurismo apoya la idea
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
de que es mejor imponer los valores democráticos
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
de arriba hacia abajo, imponiendo la oferta a los consumidores.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Mientras que los islamistas y las organizaciones de extrema derecha
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
llevan décadas alimentando el apoyo a sus ideologías entre las bases.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Han fomentado la reivindicación cívica de sus valores
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
entre las bases
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
y vemos como estas sociedades, lentamente,
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
se transforman en sociedades que demandan
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
algún tipo de islamismo.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Tras las revueltas árabes,
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
los movimientos de masas en Pakistán
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
que se han llevado a cabo para reclamar
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
algún tipo de teocracia,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
no han sido revueltas democráticas.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Llevan desde antes de la partición
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
promoviendo el apoyo hacia su ideología entre las masas.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Y lo que necesitamos es un verdadero movimiento
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
transnacional liderado por jóvenes
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
que propugnen activamente
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
la cultura democrática,
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
que por supuesto no
14:30
than just elections.
354
870260
2000
es solo elecciones.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Ya que sin libertad de expresión no puede haber elecciones libres y justas.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Sin derechos humanos, la protección durante la campaña no está asegurada.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Sin libertad de pensamiento
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
nadie tiene el derecho a unirse a organizaciones.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Lo que se necesita son organizaciones de base
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
que propugnen la cultura democrática en sí misma
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
con el objetivo de crear una demanda de esta cultura.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Así conseguiríamos
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
evitar el problema del que hablaba antes,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
la situación actual en la que algunos partidos presentan la democracia
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
en estas sociedades
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
como una opción más entre otras,
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
como la teocracia o un régimen militar.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Mientras que si promovemos la democracia en la esfera cívica,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
más que en la esfera política,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
en un nivel por encima de esta...
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
mediante movimientos que no sean partidos,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
sino que busquen la creación de esta demanda cívica
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
de una cultura democrática
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
lo que conseguiremos
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
es lo que ven en esta diapositiva:
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
el ideal en el que los ciudadanos voten en una democracia
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
y no por la democracia.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Pero para llegar al punto
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
en el que la democracia establezca la estructura
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
y las opciones políticas de esa sociedad
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
que no serán nunca ni dictaduras teocráticas ni militares...
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
es decir, votar en una democracia,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
en una democracia establecida,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
en la que la democracia no es simplemente una opción más.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Para llegar a ese punto
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
tenemos que empezar a preparar la demanda
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
de la sociedad desde la base.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Para concluir, ¿cómo lo conseguimos?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Bien, Egipto es una buena referencia.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Las revueltas árabes demuestran que esto está empezando a suceder.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Lo ocurrido con las revueltas árabes y en especial en Egipto
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
ha sido muy catártico para mí.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Lo que pasó es que una coalición política
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
se unió con un objetivo político:
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
derribar al líder político.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Necesitamos seguir avanzando.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Debemos encontrar la manera de ayudarles
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
a transformar las coaliciones políticas
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
con poca base
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
en coaliciones cívicas
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
que trabajen por el ideal y el discurso
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
democráticos desde abajo.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
No es suficiente con derrocar a un líder
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
o a un dictador.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Eso solo no garantiza que lo próximo
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
será una sociedad de valores democráticos.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Y, en general, las tendencias que empiezan en Egipto
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
históricamente se han difundido por la región MENA
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
(Oriente Próximo y Norte de África).
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
El socialismo árabe empezó en Egipto y se extendió por toda la región.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
En los 80 y 90 fue el islamismo el que empezó
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
y también se extendió por toda la región.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Y nuestra aspiración actual es que...
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
lo que la juventud árabe está demostrando
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
es que se están redefiniendo,
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
que están dispuestos a morir no solo por el terrorismo,
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
que existe la posibilidad
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
de construir una cultura democrática en la región
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
que se extienda al resto de los países vecinos.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Pero para eso
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
necesitamos ayudarles a transformar
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
unas coaliciones meramente políticas
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
en movimientos sociales de base
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
que propugnen la cultura democrática.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Nosotros hemos empezado algo parecido en Pakistán,
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
con un movimiento llamado Khudi
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
con el que tratamos de animar a la juventud
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
a crear un verdadero apoyo de la cultura democrática.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Y con esto me gustaría terminar.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Mi tiempo se acaba, gracias por escucharme.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7