Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz: Eine globale Kultur zum Kampf gegen Extremismus

106,653 views

2011-07-14 ・ TED


New videos

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz: Eine globale Kultur zum Kampf gegen Extremismus

106,653 views ・ 2011-07-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dominik Wexenberger Lektorat: Alex Boos
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Haben Sie sich je gefragt,
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
warum in den mehrheitlich muslimischen Ländern der Extremismus
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
im letzten Jahrzehnt anscheinend angestiegen ist?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Haben Sie sich je gefragt,
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
wie eine solche Situation umgedreht werden kann?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Haben Sie sich die Arabischen Aufstände angesehen
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
und gedacht, "Wie hätten wir das voraussagen können?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
oder "Wie hätten wir besser vorbereitet sein können?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Nun, meine persönliche Geschichte, meine persönliche Reise,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
die mich heute hier auf die TED-Bühne bringt,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
ist eine Demonstration genau dessen, was in den
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
mehrheitlich muslimischen Ländern
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
in den letzten Jahrzehnten und zuvor geschehen ist.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Ich möchte einen Teil dieser Geschichte mit Ihnen teilen,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
aber auch einige meiner Ideen über Veränderung
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
und die Rolle von sozialen Bewegungen dabei, in mehrheitlich muslimischen Ländern
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
Wandel zu erschaffen.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Lassen Sie mich damit beginnen,
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
Ihnen ein kleines bisschen Zeitgeschichte näher zu bringen,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
wenn Sie erlauben.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
In den mittelalterlichen Gesellschaften gab es fix definierte Gefolgschaften.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
Eine Identität wurde primär
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
durch Religion definiert.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Im 19. Jahrhundert kam ein Zeitalter,
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
mit dem Aufstieg eines Europäischen Nationalstaates,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
in dem Identitäten und Gefolgschaften
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
durch Volkszugehörigkeit definiert wurden.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Die Identität wurde also primär durch Volkszugehörigkeit definiert,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
und der Nationalstaat spiegelte das wider.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
Im Zeitalter der Globalisierung haben wir uns weiterbewegt.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Ich nenne es die Ära der Staatsbürgerschaft –
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
worin Menschen unterschiedlichen Rassen oder Ethnien angehören,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
aber doch als Bürger alle gleich
01:35
in a state.
33
95260
2000
gleich sein können.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Man könnte ein amerikanischer Italiener sein, amerikanischer Ire,
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
man könnte britisch-pakistanisch sein.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Aber ich glaube heute, dass wir uns
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
in ein neues Zeitalter bewegen,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
welches die New York Times kürzlich als
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"Das Zeitalter des Verhaltens" betitelte.
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Ich definiere das Zeitalter des Verhaltens
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
als einen Zeitraum von länderübergreifenden Gefolgschaften,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
in dem Identität mehr durch
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
Ideen und Erzählungen definiert wird.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Diese Ideen und Erzählungen, die Menschen über Grenzen stoßen,
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
beeinflussen zunehmend die Art und Weise,
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
wie sich Menschen verhalten.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Das ist nicht alles notwendigerweise positiv,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
denn ich glaube auch,
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
dass Hass genauso global
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
geworden ist wie Liebe.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Aber eigentlich glaube ich,
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
dass die Menschen, die dieses Zeitalter des Verhaltens kapitalisiert haben,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
bisher, bis vor kurzem,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
bis in den letzten sechs Monaten,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
diejenigen, die das Zeitalter des Verhaltens
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
und die länderübergreifenden Gefolgschaften
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
durch digitalen Aktivismus
02:34
using digital activism
58
154260
2000
und andere Arten grenzenloser Technologien
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
am meisten kapitalisiert haben,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
die am meisten davon profitiert haben,
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
waren Extremisten.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Das ist etwas, was ich näher beleuchten möchte.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Wenn wir uns Islamisten ansehen
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
oder das Phänomen von
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
rechtsgerichteten Faschisten,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
ist das eine, worin sie wirklich gut sind,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
das eine, was sie tatsächlich außergewöhnlich macht,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
mittels Technologie über Grenzen hinweg
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
zu kommunizieren und sich zu organisieren,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
um ihre Botschaft zu propagieren
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
und ein wirklich globales Phänomen zu schaffen.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Ich sollte das wohl wissen,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
denn ich war 13 Jahre meines Lebens
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
an einer extremen Islamistenorganisation beteiligt.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Tatsächlich war ich eine starke Kraft
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
in der Verbreitung von Ideen über Grenzen hinweg.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Ich habe den Aufstieg des Islamistischen Extremismus
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
als unterschiedlich vom Glauben des Islam erlebt
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
und von der Art, in der es meine Mit-Gläubigen
03:28
across the world.
80
208260
2000
in aller Welt beeinflusste.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Und meine persönliche Geschichte
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
ist ein echter Beweis für das Zeitalter des Verhaltens,
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
das ich versuche, hier näher zu beleuchten.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Ich war übrigens – ich bin ein Junge aus Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
in Essex, England geboren und aufgewachsen.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Jeder, der aus England kommt,
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
kennt den Ruf, den wir in Essex haben.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Aber als Junge aus Essex
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
trat ich mit 16 Jahren
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
einer Organisation bei.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
Mit 17 Jahren rekrutierte ich in der Cambridge Universität
03:54
to this organization.
92
234260
2000
neue Mitglieder für die Organisation.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
Mit 19 Jahren
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
gehörte ich zur nationalen Führung der Organisation in England.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
Mit 21 Jahren, gründete ich die Organisation in Pakistan mit.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
Mit 22 Jahren
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
gründete ich die Organisation in Dänemark mit.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Als ich 24 war,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
wurde ich in Ägypten im Gefängnis verurteilt
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
und kam auf die schwarze Liste dreier Länder,
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
weil ich versucht hatte, ihre Regierungen zu stürzen.
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
Ich wurde in ägyptischen Gefängnissen
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
Folter ausgesetzt
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
und zu fünf Jahren als politischer Häftling verurteilt.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Nun, diese Reise,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
und was mich von Essex um die ganze Welt gebracht hat –
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
übrigens lachten wir über demokratische Aktivisten.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Für uns waren Sie aus einem längst vergangenen Zeitalter.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Für uns waren sie veraltet.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Von der Extremistenorganisation lernte ich,
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
E-Mail zu benutzen.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Ich lernte, wie man effektiv über Grenzen hinweg kommuniziert,
04:46
without being detected.
113
286260
2000
ohne entdeckt zu werden.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
In Ägypten war ich natürlich letztendlich entdeckt worden.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Aber die Art, in der ich lernte,
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
Technik zu meinem Vorteil zu nutzen,
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
war, weil ich in einer extremistischen Organisation war,
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
die gezwungen war, jenseits des Handlungsspielraums
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
des Nationalstaates zu denken.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Das Zeitalter des Verhaltens: Wo Ideen und Erzählungen
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
zunehmend das Verhalten,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
Identität und Gefolgschaften definierten.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Wie ich schon sagte, sahen wir uns den Status Quo an
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
und zogen ihn ins Lächerliche.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Und nicht nur die islamistischen Extremisten taten dies.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Aber sogar wenn man sich
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
die Stimmungsmusik in letzter Zeit in Europa ansieht,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
hat der rechts-aussen-Faschismus Aufwind.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Eine Form von anti-islamischer Rhetorik
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
ist ebenfalls am Aufsteigen
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
und zwar länderübergreifend.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Die Konsequenzen davon sind,
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
dass dies das politische Klima
05:34
across Europe.
134
334260
2000
in ganz Europa beeinflusst.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Was tatsächlich geschieht,
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
ist, dass das, was vorher lokale Engstirnigkeit war,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
Individuen oder Gruppierungen von Extremisten,
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
die von einander isoliert waren,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
sind jetzt auf globalisierte Weise miteinander verbunden
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
und wurden somit, oder werden, auf diese Weise etabliert.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Denn das Internet und andere Verbindungstechniken
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
verbinden Sie über die ganze Welt hinweg.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Wenn man sich den aktuellen Anstieg von rechts-außen-Faschismus in Europa ansieht,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
bemerkt man einige Geschehnisse,
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
welche die inländische Politik beeinflussen,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
doch das Phänomen ist länderübergreifend.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
In gewissen Ländern werden Minarette bei Moscheen verboten.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
In anderen werden Kopftücher verboten.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
Woanders verbietet man koscheres und halal Fleisch,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
während wir hier sprechen.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Und auf der anderen Seite
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
haben wir transnationale islamistische Extremisten,
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
die dasselbe in ihren eigenen Gesellschaften tun.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Sie sind Inseln des Provinzialismus, die auf eine Weise
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
miteinander verbunden sind, die sie sich etabliert und rechtens fühlen lassen.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Das wäre zuvor niemals möglich gewesen.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Sie hätten sich isoliert gefühlt,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
bevor diese Technologien auftauchten
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
und sie in einer Weise verbanden,
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
durch die sie sich als Teil eines größeren Phänomens fühlen.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Wohin führt das für demokratische Kandidaten?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Ich denke, sie fallen weit zurück.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Ich werde Ihnen hier auf dieser Bühne ein Beispiel geben.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Erinnert sich jemand an den Weihnachts-Bombenplan?
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
Da war ein Mann namens Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Als amerikanischer Bürger, ehtnisch ein Jemenit,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
versteckt er sich momentan im Jemen.
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
Er inspirierte einen Nigerianer,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
den Sohn des Vorsitzenden der nigerianischen Nationalbank.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Dieser hatte in London studiert, wurde im Jemen ausgebildet
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
und bestieg in Amsterdam ein Flugzeug, um Amerika anzugreifen.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
In der Zwischenzeit,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
wurde die Alte Mentalität, mit grossem A,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
von seinem Vater repräsentiert, dem Vorsitzenden der nigerianischen Bank,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
der die CIA vor seinem Sohn warnte, der kurz vor dem Angriff stand,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
und diese Warnung traf auf taube Ohren.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Die Alte Mentalität, mit grossem A,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
wie sie vom Nationalstaat verkörpert wird,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
noch nicht im Zeitalter des Verhaltens angekommen,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
noch nicht die Macht der länderübergreifenden sozialen Bewegungen erkennend,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
wurde abgehängt.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
Und es gelang dem Weihnachts-Bomber beinahe,
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
die Vereinigten Staaten von Amerika anzugreifen.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Wieder mit dem Beispiel von rechts aussen:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
ironischerweise stellen wir fest,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
dass fremdenfeindliche Nationalisten
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
die Vorteile der Globalisierung nutzen.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Warum also haben sie Erfolg?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
Warum fallen die demokratischen Kandidaten zurück?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Wir müssen die Kraft der sozialen Bewegungen verstehen, die dies verstehen.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Und eine soziale Bewegung besteht ,in meinen Augen,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
besteht aus vier Hauptcharakteristiken.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Sie besteht aus Ideen und Erzählungen
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
und Symbolen und Führern.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Ich werde das Ihnen anhand eines Beispiels zeigen,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
und das ist das Beispiel, dass hier jeder kennen wird,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
und das ist das Beispiel von Al-Quaida.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Wenn ich Sie bitte an die Ideen Al-Quaidas zu denken,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
ist das etwas, dass Ihnen sofort präsent ist.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Wenn ich Sie bitte an ihre Erzählungen zu denken --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
der Westen im Krieg mit dem Islam, die Notwendigkeit den Islam gegen den Westen zu verteidigen --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
diese Erzählungen, sie sind Ihnen sofort präsent.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Im Übrigen, der Unterschied zwischen Ideen und Erzählungen:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
die Idee ist die Sache, an die jemand glaubt;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
und die Erzählung ist der Weg, um diese Sache zu verkaufen --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
die Propaganda, wenn Sie es so wollen, der Sache.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
So, die Ideen und die Erzählungen von Al-Quaida sind Ihnen sofort präsent.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Wenn ich Sie bitte, an ihre Symbole und Führer zu denken,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
sind sie Ihnen sofort präsent.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Einer ihrer Führer wurde kürzlich in Pakistan getötet.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
So, diese Symbole und diese Führer
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
sind Ihnen sofort präsent.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
Und das ist die Macht sozialer Bewegungen.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Sie sind länderübergreifend, und sie sind um diese Ideen und Erzählungen
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
und diese Symbole und diese Führer herumgesponnen.
09:02
However,
216
542260
2000
Wie auch immer,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
wenn ich Ihre Köpfe bitte, sich derzeit auf Pakistan zu konzentrieren,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
und ich Sie bitte,
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
an ihre Symbole und ihre Führer für Demokratie
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
in Pakistan heute zu denken,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
werden Sie sich vielleicht schwer tun
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
weiter zurück als bis zur
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
Ermordung von Benazir Bhutto zu denken.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Was bedeutet, per Definitionem,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
dieser besondere Führer existiert nicht mehr.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Eines der Probleme, dem wir gegenüber stehen, meiner Ansicht nach,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
ist, dass es dort keine globalisierten,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
jugendgeführten, basisdemokratischen sozialen Bewegungen gibt,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
die sich für demokratische Kultur
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
in mehrheitlich muslimischen Gesellschaften einsetzt.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Es gibt nichts vergleichbares zu Al-Quaida, ohne den Terrorismus,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
für Demokratie in mehrheitlich muslimischen Gesellschaften.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Es gibt keine Ideen und Erzählungen und Führer und Symbole,
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
die sich für demokratische Kultur an der Basis einsetzen.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Das bettelt nach der nächsten Frage.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Warum ist es, dass diese extremistischen Organisationen,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
ob von Ultra-Rechts oder vom Islamischen Extremismus --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
Islamismus meint jene, die eine Variante des Islam
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
dem Rest der Gesellschaft aufzwingen wollen --
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
warum ist es, dass sie erfolgreich sind
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
in ihrer globalisierten Organisation,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
wohingegen jene, die nach demokratischer Kultur streben
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
zurückfallen?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Und ich glaube, das passiert aus vier Gründen.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Ich glaube, Nummer 1 ist Nachlässigkeit.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Weil jene, die nach demokratischer Kultur streben
10:19
are in power,
247
619260
2000
sind an der Macht,
10:21
or have societies
248
621260
2000
oder haben Gesellschaften,
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
die globalisierte, mächtige Gesellschaften,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
mächtige Länder führen.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Und dieses Maß an Nachlässigkeit bedeutet,
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
dass sie die Notwendigkeit nicht fühlen, sich für diese Kultur einzusetzen.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Der zweite Grund ist, glaube ich,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
ist Political Correctness.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Dass wir eine Hemmung haben, für
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
die Universalität der demokratischen Kultur einzutreten,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
weil wir das in Verbindung bringen mit --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
wir verbinden den Glauben an die Universalität unserer Werte --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
mit Extremisten.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Doch eigentlich, wann immer wir über Menschenrechte sprechen,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
sagen wir, dass Menschenrechte universal sind.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Aber wirklich nach draußen gehen und diese Ansicht vertreten
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
ist entweder mit Neokonservatismus
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
oder islamischem Extremismus assoziiert.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Zu den Leuten zu gehen und zu sagen ich glaube,
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
dass die demokratische Kultur
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
als eine Form der politischen Organisation das Beste ist, wo wir hingekommen sind,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
wird mit Extremismus assoziiert.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Und drittens,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
demokratische Wahl in mehrheitlich muslimischen Gesellschaft
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
wurde zu einer politischen Wahl degradiert,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
was bedeutet, dass politische Parteien
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
in vielen dieser Gesellschaften
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
die Leuten bitten für sie als
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
eine demokratische Partei zu stimmen,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
aber dann die anderen Parteien diese bittet, für sie
11:34
as the military party --
277
694260
2000
als militärische Partei zu stimmen --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
weil sie durch eine Militärdiktatur herrschen wollen.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Und dann haben Sie eine dritte Partei, die sagt,
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Stimmen Sie für uns, wir werden eine Theokratie etablieren."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Somit ist Demokratie bloß zu einer politischen Wahl geworden,
11:45
among many other forms
282
705260
2000
zwischen vielen anderen Formen
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
politischer Wahl, die verfügbar ist in diesen Gesellschaften.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Und was dann das Ergebnis davon ist,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
ist, dass wenn diese Parteien gewählt wurden,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
und sie unvermeidlich scheitern,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
oder unvermeidlich politische Fehler machen,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
gibt man der Demokratie die Schuld
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
für die politischen Fehler.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
Und die Leute sagen, "Wir haben es mit Demokratie versucht. Es funktioniert nicht wirklich."
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
"Führen wir das Militär wieder ein"
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
Und der vierte Grund ist, glaube ich,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
ist, was ich hier auf der Folie als Ideologie des Widerstandes etikettiert habe.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Was ich damit meine ist,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
wenn die Supermacht der Welt heute kommunistisch wäre,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
wäre es viel einfacher für Demokratieaktivisten
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
Demokratieaktivismus als eine Form
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
des Widerstandes gegen Kolonialismus zu benutzen,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
als es heute in einer Welt mit der Supermacht Amerika ist,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
welche gewisse Länder besetzt,
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
und ebenso demokratische Ideale zu unterstützen.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
So grob gesagt, diese vier Gründe
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
macht es für demokratische Kultur um einiges schwieriger sich
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
als eine zivilisatorische Wahl zu verbreiten und
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
nicht bloß als eine politische Wahl.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Wenn wir über diese Gründe sprechen,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
lassen sie uns gewisse Vorurteile einreißen.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Geht es nur um Missstände?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Geht es nur um fehlende Bildung?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Nun ja, statistisch gesehen,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
sind die Mehrheit derjenigen, die extremistischen Organisationen beitreten hochgebildet.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Laut Statistik, sind sie im Durchschnitt über
12:55
above the education levels
313
775260
2000
dem Bildungslevel der westlichen
12:57
of Western society.
314
777260
2000
Gesellschaft gebildet.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Als Anekdote, wir können zeigen,
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
dass wenn Armut der einzige Faktor wäre,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
nun ja, Bin Ladens Familie ist eine der reichsten Familien Saudi Arabiens.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Sein Stellvertreter, Ayman al-Zawahiri, war Kinderarzt --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
nicht ein fehlgebildeter Mann.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Internationale Hilfe und Entwicklung gibt es seit Jahren,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
aber der Extremismus war in diesen Gesellschaften, in vielen dieser Gesellschaften,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
auf dem Vormarsch.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Und was ich glaube, was fehlt,
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
ist ein wahrhaftiger basisdemokratischer Aktivismus
13:22
on the ground,
325
802260
2000
an der Basis,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
zusätzlich zu internationaler Hilfe,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
zusätzlich zu Bildung, zusätzlich zu Gesundheit.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Nicht exklusiv zu diesen Dingen, sondern zusätzlich zu ihnen,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
ist das Propagieren einer wahrhaften Forderung nach Demokratie an der Basis.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Und das ist, wo ich glaube,
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
dass es der Neokonservatismus auf den Kopf gestellt hat.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Der Neokonservatismus hatte die Philosophie,
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
dass man mit einem von Angebot geleiteten Ansatz
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
hineingeht, um demokratische Werte von oben durchzusetzen.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Wohingegen die Islamisten und ultra-rechten Organizationen, jahrzehntelang,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
eine Nachfrage für ihre Ideologie an der Basis geschaffen haben.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Sie haben eine zivilisatorische Nachfrage für ihre Werte
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
an der Basis geschaffen,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
und wir haben den langsamen Übergang dieser Gesellschaften
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
zu Gesellschaften gesehen, die vermehrt nach
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
einer Form des Islam rufen.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Massenbewegungen in Pakistan
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
wurden nach den arabischen Aufständen
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
hauptsächlich durch Organisationen repräsentiert,
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
die für eine Form der Theokratie stehen,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
anstatt für eine demokratische Erhebung.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Weil sie seit der Voraufteilung
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
eine Nachfrage für ihre Ideologie an der Basis geschaffen haben.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Und was es braucht ist eine wahrhaftige, länderübergreifende,
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
von der Jugend geleitete Bewegung,
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
die dafür arbeitet, sich aktiv für
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
demokratische Kultur einzusetzen --
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
was notwendigerweise mehr ist
14:30
than just elections.
354
870260
2000
als nur Wahlen.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Aber ohne Redefreiheit, können Sie keine freien und gerechten Wahlen haben.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Ohne Menschenrechte haben Sie den Schutz Ihrer Person nicht garantiert, um eine Kampaigne durchzuführen.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Ohne Glaubensfreiheit,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
haben Sie kein Recht Organisationen beizutreten.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Daher, was nötig ist, sind diese Organisationen an der Basis
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
die sich selbst für demokratische Kultur einsetzen,
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
um die Nachfrage an der Basis für diese Kultur zu schaffen.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Was das leisten wird,
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
ist, dass es das Problem vermeiden wird, über das ich vorher gesprochen habe,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
wo wir im Moment politische Parteien haben, die Demokratie
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
bloß als politische Wahl
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
neben anderen Wahlen in diesen Gesellschaften,
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
wie etwa Militärherrschaft oder Theokratie, darstellen.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Wohingegen, wenn wir anfangen, diese Nachfrage an der Basis auf ein zivilisatorisches Level zu bauen,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
anstatt bloß auf eine politische Level,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
ein Level über der Politik --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
Bewegungen, die nicht nur politische Parteien sind,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
sondern eher diese zivilisatorische Nachfrage
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
für demokratische Kultur schaffen.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Was wir am Ende haben werden
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
ist das Ideal, dass Sie auf der Folie hier sehen können --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
das Ideal, dass Leute in einer existenten Demokratie wählen sollten,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
nicht für eine Demokratie.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Aber um zu diesem Punkt zu gelangen,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
an dem Demokratie den Mantel aus dem Gesellschaft besteht
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
und die politischen Wahlmöglichkeiten innerhalb dieses Mantels schafft,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
sind aber sicherlich nicht theokratisch und keine Militärdiktatur --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
z.B. Sie wählen in einer Demokratie,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
in einer existenten Demokratie,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
und Demokratie ist nicht bloß eine der Wahlmöglichkeiten an der Wahlurne.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Um an diesen Punkt zu gelangen,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
müssen wir wirklich anfangen Nachfrage
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
in diese Gesellschaften an der Basis zu schaffen.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Nun, um abzuschließen, wie passiert das?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Nun, Ägypten ist ein guter Anfang.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Die arabischen Aufstände haben gezeigt, dass es schon beginnt.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Aber was in den arabischen Aufständen passierte und was in Ägypten passierte
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
war besonders erlösend für mich.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Was dort passierte, war eine politische Koalition,
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
die sich für ein politisches Ziel zusammenfand,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
und das war, den Führer zu beseitigen.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Wir müssen nun einen Schritt dahinter schauen.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Wir müssen sehen, wie wir diesen Gesellschaften helfen können,
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
dass sie von politischen Koalitionen
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
schwach verankerten Koalitionen,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
hin zu zivilisatorischen Koalitionen machen,
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
die für die Ideale und Erzählungen
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
der demokratischen Kultur an der Basis arbeiten
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Weil es nicht genug ist, einen Führer,
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
einen Herrscher oder einen Diktator zu beseitigen.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Das garantiert nicht, dass das was als Nächstes kommt,
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
eine Gesellschaft auf Basis von demokratische Werten schaffen wird.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Aber generell, die Trends, die in Ägypten beginnen
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
haben sich in historischer Weise über die MENA-Region ausgebreitet,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
die Region des Mittleren Ostens und Nordafrika.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Daher, als der arabische Sozialismus in Ägypten startete, verbreitete er sich über die ganze Region.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
In den 80ern und 90ern, als Islamismus in der Region begann,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
breitete es sich über die MENA-Region als Ganzes aus.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Und die Bestrebung, die wir im Moment haben --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
wie junge Araber jeden Tage beweisen
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
und sich sogleich ein neue Gesicht geben,
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
dass sie vorbereitet sind, für mehr als nur den Terrorismus zu sterben --
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
ist, dass es dort eine Chance gibt,
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
dass demokratische Kultur in einer Region starten kann
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
und sich über den Rest der Länder, die sie umgeben, verbreiten kann.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Aber das wird es erforderlich machen,
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
den Übergang dieser Gesellschaften
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
vom Haben bloßer politischer Koalitionen
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
zur Schaffung von wahrhaftigen basisdemokratischen Bewegungen zu unterstützen,
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
die sich für demokratische Kulturen einsetzen.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Und wir haben einen Anfang in Pakistan
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
mit einer Bewegung mit dem Namen Khudi gemacht,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
wo wir an der Basis arbeiten, um die Jugend zu ermutigen,
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
eine wirkliche Eingangstür für die demokratische Kultur zu schaffen.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Und mit diesem Gedanken werde ich aufhören.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Und meine Zeit ist auch zu Ende, und danke für Ihre Zeit.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7