Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,653 views ・ 2011-07-14

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Anders Hjortshøj Reviewer: Rune Sejr Fjord
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Har du nogensinde undret dig over
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
hvorfor ekstremismen synes at have vundet frem
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
i lande med muslimske flertal gennem det sidste årti?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Har du nogensinde undret dig over
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
hvordan der kan laves om på situationen?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Har du nogensinde set på de arabiske opstande
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
og tænkt "Hvordan kunne vi have forudset dét?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
eller "Hvordan kunne vi have været bedre forberedt?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Min personlige fortælling, min personlige rejse,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
det, som har ført mig herop på TED-scenen i dag,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
viser præcis hvad der er sket
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
i lande med muslimske flertal
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
gennem de sidste årtier og længere tilbage.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Den historie vil jeg gerne dele lidt af med jer,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
men jeg vil også gerne dele nogle af mine ideer om forandring
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
og sociale bevægelsers rolle i at skabe den forandring
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
i samfund med muslimske flertal.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Så lad mig begynde
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
med en ganske kortfattet tidshistorie,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
hvis publikum tillader det.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
I middelaldersamfund var der veldefinerede tilhørsforhold.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
En identitet blev primært defineret
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
ud fra religion.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Og så kom vi videre ind i en tidsalder i det 19. århundrede
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
med den europæiske nationalstats fremmarch,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
hvor identiteter og tilhørsforhold
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
blev etnisk definerede.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Identitet var altså primært etnisk defineret,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
og det afspejlede nationalstaten.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
I globaliseringens tidsalder bevægede vi os videre.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Det kalder jeg for statsborgerskabets æra,
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
hvor folk kunne være af forskellige racer eller etniciteter,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
men alle sammen være ligeværdige statsborgere
01:35
in a state.
33
95260
2000
i en stat.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Man kunne være amerikansk-italiener eller amerikansk-irer;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
man kunne være en britisk-pakistaner.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Men nu tror jeg på,
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
at vi bevæger os ind i en ny tidsalder,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
og den døbte New York Times for nyligt
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"adfærdens tidsalder."
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Jeg definerer adfærdens tidsalder
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
som en periode med loyaliteter på tværs af landegrænser,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
hvor identitet i højere grad bliver skabt
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
af ideer og fortællinger.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Og disse ideer og fortællinger, som forener folk på tværs af grænserne
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
begynder mere og mere at påvirke
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
den måde, folk opfører sig på.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Det er så ikke nødvendigvis gode nyheder,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
fordi jeg tror også på,
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
at had har spredt sig over hele verden
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
lige så meget som kærligheden.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Men faktisk tror jeg på,
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
at dem, der bedst har udnyttet adfærdens tidsalder,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
indtil nu, indtil for nyligt,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
indtil de sidste seks måneder
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
dem, som bedst har udnyttet
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
adfærdens tidsalder
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
og de grænseoverskridende tilhørsforhold
02:34
using digital activism
58
154260
2000
ved hjælp af digital aktivisme
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
og andre slags grænseløse teknologier,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
dem, som har fået mest ud af det
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
har været ekstremister.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Og det er noget, jeg gerne vil uddybe.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Hvis vi ser på islamister,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
hvis vi ser på fænomenet
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
med fascister på den yderste højrefløj,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
så har de været meget dygtige til én ting,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
faktisk overdrevent dygtige,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
og det har været at kommunikere på tværs af landegrænser,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
at bruge teknologi til at organisere sig
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
og sprede deres budskab
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
og skabe sande globale fænomener.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Og det ved jeg noget om,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
fordi jeg i 13 år af mit liv
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
var involveret i en ekstrem islamistisk organisation.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Og jeg var faktisk en stor drivkraft
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
i at sprede ideer på tværs af landegrænser.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Og jeg var vidne til islamismens fremmarch,
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
i modsætning til religionen islam,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
og hvordan den påvirkede mine trosfæller
03:28
across the world.
80
208260
2000
i hele verden.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Og min fortælling, min personlige fortælling,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
er et sandt bevis på adfærdens tidsalder,
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
som jeg her forsøger at uddybe.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Jeg var -- forresten er jeg fra Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
født og opvokset i Essex i Storbritannien
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Enhver englænder
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
kender til det rygte, vi har i Essex.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Men jeg var født i Essex,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
og i en alder af 16 år,
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
meldte jeg mig til en organisation.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
Da jeg var 17, var jeg i gang med at rekruttere på Cambridge Universitet
03:54
to this organization.
92
234260
2000
til den organisation.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
Da jeg var 19 år,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
var jeg medlem af landsledelsen i Storbritannien
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
Da jeg var 21, var jeg med til at grundlægge organisationen i Pakistan.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
Da jeg var 22,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
var jeg med til at grundlægge den i Danmark.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Da jeg så var 24,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
blev jeg dømt og sendt i fængsel i Egypten,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
blev sortlistet i tre lande i verden
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
for at have forsøgt at vælte deres regeringer,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
blev udsat for tortur
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
i egyptiske fængsler
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
og idømt fem år som samvittighedsfange.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Og den rejse,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
og det, der tog mig fra Essex og ud i verden --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
forresten grinte vi ad demokratiske aktivister.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Vi følte, at de var fra en svunden tid.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Vi følte, at de var forældede.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Jeg lærte at bruge e-mail
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
ved at være med i den her ekstremistiske organisation
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Jeg lærte at kommunikere effektivt på tværs af landegrænser
04:46
without being detected.
113
286260
2000
uden at blive opdaget.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Selvfølgelig blev jeg til sidst opdaget, i Egypten.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Men den måde, jeg lærte
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
at udnytte teknologi på
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
var fordi jeg var inde i en ekstremistisk organisation,
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
som var tvunget til at tænke forbi
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
nationalstatens begrænsninger.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Adfærdens tidsalder: hvor ideer og fortællinger
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
i stigende grad definerede adfærd,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
identitet og loyalitet.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Vi så som sagt på status quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
og gjorde grin med det.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Og det var ikke bare islamister, der gjorde det.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Men selv hvis man ser på stemningen
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
gennem hele Europa her på det seneste,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
så er højrefascismen i stærk fremgang.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
En form for antiislamisk retorik
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
vinder også frem
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
og det gør den i flere lande.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Og det har så som følge,
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
at det påvirker det politiske klima
05:34
across Europe.
134
334260
2000
gennem hele Europa
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Hvad der rent faktisk sker
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
er, at det, som engang var lokale snæversyn,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
individer eller grupper af ekstremister,
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
som var isolerede i forhold til hinanden,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
er blevet forbundet på globaliseret vis
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
og derfor er blevet, eller bliver, mainstream.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Fordi internettet og forbindende teknologier
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
binder dem sammen verden over.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Hvis man ser på højrefascismens seneste fremmarch i Europa,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
vil man se, at der sker nogle ting,
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
som begynder at påvirke indenrigspolitikken,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
selv om fænomenet går over grænserne.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
I visse lande bliver minaretter på moskeerne forbudt.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
I andre lande forbyder man hovedtørklæder.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
Nogle steder forbyder man kosher- og halalkød
06:14
as we speak.
150
374260
2000
netop nu.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Samtidigt med, at det sker,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
er de grænseoverskridende islamister
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
i gang med at gøre det samme i deres egne samfund.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
De er altså små lommer af snæversyn, der forbindes
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
på en måde, hvor de føler sig mainstream.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Og det ville jo aldrig have været muligt før i tiden.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
De ville have følt sig isoleret,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
indtil de her teknologier dukkede op
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
og forbandt dem på en måde,
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
der gjorde, at de følte sig som en del af noget større.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Hvad bliver der så af demokratiets tilhængere?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Jeg tror, at de halter langt bagud.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Og det giver jeg lige et eksempel på.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Hvis nogen af jer husker bombeattentatforsøget fra julen 2009:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
der er der en mand ved navn Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Som amerikansk statsborger og etnisk yemenit,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
der pt. gemmer sig i Yemen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
og inspirerede en nigerianer,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
sønnen af Nigerias nationalbankdirektør.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Den nigerianske studerende læste i London, trænede i Yemen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
steg på et fly i Amsterdam for at angribe USA.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
I mellemtiden
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
var den Gamle mentalitet med stort G
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
representeret af hans far, den nigerianske bankdirektør,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
som advarede CIA om, at hans søn gjorde klar til et angreb,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
men han talte for døve ører.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Den Gamle mentalitet med stort G,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
som nationalstaten repræsenterede,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
endnu ikke helt inde i adfærdens tidsalder,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
uvidende om de grænseoverskridende sociale bevægelsers styrke,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
blev ladt i stikken.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
Og det lykkedes næsten julebombemanden
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
at angribe USA
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Endnu et eksempel fra den yderste højrefløj:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
det viser sig, ironisk nok,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
at fremmedhadende nationalister
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
udnytter globaliseringen
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Hvorfor har de så succes med det?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
Og hvorfor halter demokratiets tilhængere bagud?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Vi har brug for at forstå magten bag de sociale bevægelser, som forstår det.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Og en social bevægelse består, i mine øjne,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
den består af fire hovedtræk.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Den består af ideer og fortællinger
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
og symboler og ledere.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Jeg gennemgår lige et eksempel,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
og det er det eksempel, alle her vil have hørt om,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
og det er eksemplet Al-Qaeda.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Hvis jeg bad jer om at tænke på Al-Qaedas ideer,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
så ville det være noget, i straks kommer i tanke om.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Hvis jeg beder jer om at tænke på deres fortællinger--
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
Vesten i krig mod islam, behovet for at forsvare islam mod Vesten --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
de fortællinger, dem kommer i straks i tanke om.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Der er desuden den forskel mellem ideer og fortællinger:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
ideen er den sag, man tror på;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
og fortællingen er den måde, sagen sælges på --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
sagens propaganda, om man vil.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Al-Qaedas ideer og fortællinger er altså nogle, man straks kommer i tanke om.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Hvis jeg beder jer om at tænke på deres symboler og ledere,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
så kommer i straks i tanke om dem.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Én af deres ledere blev for nyligt dræbt i Pakistan.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Så disse symboler og ledere
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
kommer i altså straks i tanke om.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
Og det er de sociale bevægelsers magt.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
De går over grænserne, og er bundet sammen med disse ideer og fortællinger
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
og symboler og ledere.
09:02
However,
216
542260
2000
Men,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
hvis jeg beder jer fokusere på nutidens Pakistan
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
og beder jer om at tænke
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
på demokratiets symboler og ledere
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
i Pakistan i dag,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
så kniber det
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
med at finde på andet end måske
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
mordet på Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Hvilket per definition betyder,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
at netop den leder ikke længere findes.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
I mine øjne er et af de problemer, vi står over for,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
at der ikke er nogen globaliserede,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
sociale græsrodsbevægelser med ungdommen i spidsen,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
som forfægter en demokratisk kultur
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
i samfund med muslimske flertal
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Der findes ikke noget svar på Al-Qaeda, uden terrorismen,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
for demokratiet i samfund med muslimske flertal.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Der er ikke nogen ideer, fortællinger, ledere eller symboler,
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
der forfægter den demokratiske kultur på landjorden.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Og det rejser så det næste spørgsmål.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Hvorfor har ekstremistiske organisationer,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
om de er på højrefløjen eller er islamistiske --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
ved islamisme menes dem, som ønsker at påtvinge
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
resten af samfundet én tolkning af islam --
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
hvorfor har de held med at organisere
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
på globaliseret vis,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
mens dem, som ønsker demokratisk kultur
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
halter bagud?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Og det mener jeg, der er fire grunde til.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Jeg tror, nummer et, at det er selvtilfredshed.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Fordi den demokratiske kulturs tilhængere
10:19
are in power,
247
619260
2000
er ved magten,
10:21
or have societies
248
621260
2000
eller har samfund,
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
som styrer globaliserede, magtfulde samfund,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
magtfulde lande.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Og den selvtilfredshed medfører,
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
at de ikke føler noget behov for at forfægte den kultur.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Den anden grund, mener jeg,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
er politisk korrekthed.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
At der er en vis tøven omkring
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
at give udtryk for demokratiets almengyldighed.
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
fordi vi forbinder det med --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
vi forbinder det at tro på vores værdiers almengyldighed --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
med ekstremister.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Men hver gang vi taler om menneskerettigheder,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
så siger vi jo, at menneskerettigheder er universelle.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Men hvis man tager ud for at sprede det synspunkt
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
forbindes det enten med neokonservatisme
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
eller islamistisk ekstremisme.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Det at gå rundt og sige, at jeg synes,
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
den demokratiske kultur er den bedste form for
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
politisk organisering vi er kommet frem til
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
forbindes med ekstremisme.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Og den tredje grund,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
demokratisk valgfrihed i lande med muslimske flertal
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
er blevet degraderet til et politisk valg,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
det vil sige politiske partier
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
i mange af de her samfund
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
beder folk om stemme på dem
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
som det demokratiske parti,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
men så beder de andre partier om stemmer
11:34
as the military party --
277
694260
2000
som det militære party --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
der ønsker at regere gennem et militærdiktatur.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Og så har man et tredje parti, der siger,
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Stem på os, så danner vi et teokrati."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Demokratiet er altså blevet blot ét politisk valg
11:45
among many other forms
282
705260
2000
blandt mange andre styreformer,
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
der er tilgængelige i disse samfund.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Som resultat af det her sker det,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
når partierne bliver valgt
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
og de uundgåeligt fejler,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
eller de uundgåeligt begår politiske fejl,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
så tager demokratiet skylden
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
for deres politiske fejltagelser.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
Og så siger folk, "Vi har prøvet demokratiet. Det fungerer ikke rigtigt.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Lad os få militæret tilbage igen."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
Og den fjerde grund, mener jeg,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
er hvad vi her på diaset har kaldt modstandens ideologi.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Med det mener jeg,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
at hvis verdens supermagt i dag var kommunistisk,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
ville det være en del lettere for demokratiske aktivister
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
at bruge deres aktivisme
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
som en form for modstand mod kolonialismen
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
end det er i dag, hvor verdens supermagt jo er USA,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
som besætter visse lande
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
og samtidigt støtter demokratiske idealer.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
I grove træk er det altså de fire grunde,
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
der gør det meget sværere for demokratisk kultur at sprede sig
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
som civilisationsvalg,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
ikke blot som et politisk valg.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Når vi taler om de grunde,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
lad os så nedbryde visse forudfattede meninger.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Drejer det sig bare om klagepunkter?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Er det bare et spørgsmål om manglende uddannelse?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Statistisk set,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
så er de fleste, der melder sig til ekstremistiske organisationer veluddannede.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Statistisk set er de gennemsnitligt uddanende
12:55
above the education levels
313
775260
2000
ud over det uddannelsesniveau,
12:57
of Western society.
314
777260
2000
man har i vestlige samfund.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Anekdotisk kan vi påvise,
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
at hvis fattigdom var den eneste faktor,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
jamen Bin Laden er jo fra en af Saudiarabiens rigeste familier.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Hans stedfortræder, Ayman al-Zawahiri, var børnelæge --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
ikke nogen ringe uddannet mand.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Ulandsbistanden har jo foregået i årevis,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
men ekstremismen i de her samfund, i mange af de her samfund,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
har alligevel vundet frem.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Og det som jeg synes, der mangler,
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
er ægte græsrodsaktivisme
13:22
on the ground,
325
802260
2000
på landjorden
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
oven i den internationale bistand,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
oven i uddannelse, oven i sundhed.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Ikke i modsætning til de her ting, men sammen med dem,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
der spreder en ægte efterspørgsel for demokrati på landjorden.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Og her mener jeg,
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
at neokonservatismen vendte sagen på hovedet.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Neokonservatismen havde den holdning,
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
at man skal ind med en udbudsbaseret tilgang
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
for at indføre demokratiske værdier ovenfra.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Altimens islamister og højrefløjsgrupperinger i årtier
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
har opbygget efterspørgslen for deres ideologi ved græsrødderne.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
De har opbygget civilisationens efterspørgsel for deres værdier
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
ved græsrødderne,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
og vi har set de her samfund langsomt forvandle sig
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
til samfund, der i stigende grad spørger efter
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
en form for islamisme.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Massebevægelser i Pakistan
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
er efter de arabiske opstande hovedsagligt
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
blevet repræsenteret af organisationer,
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
der går ind for en eller anden form for teokrati,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
i stedet for en demokratisk opstand
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Fordi lige siden før Indiens deling
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
har de opbygget efterspørgslen for deres ideologi på landjorden.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Der er brug for en ægte grænseoverskridende
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
ungdomsbevægelse,
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
der aktivt arbejder for at støtte op om
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
den demokratiske kultur--
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
som altså er mere
14:30
than just elections.
354
870260
2000
end bare valg.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Men uden ytringsfrihed, kan man ikke have frie og retfærdige valg.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Uden menneskerettigheder, har man ikke beskyttelsen til at føre valgkamp.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Uden trosfrihed,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
har man ikke ret til at tilmelde sig foreninger.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Så der er brug for de her organisationer på landjorden
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
der støtter op om selve den demokratiske kultur
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
for at skabe efterspørgslen for den.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Det gør så,
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
at man undgår det problem, jeg talte om tidligere,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
nemlig hvor man har nu har politiske partier, der præsenterer
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
demokratiet som blot et politisk valg i de her samfund
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
ved siden af andre valg
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
så som militærstyre eller teokrati.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Men hvis vi begynder at opbygge efterspørgslen på civilisationsniveau,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
og ikke bare på det politiske plan,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
på et niveau ud over politik --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
bevægelser, som ikke er politiske partier,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
men i stedet skaber civilisationens efterspørgsel
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
for den demokratiske kultur.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Det vi så får til sidst
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
er idealet, i ser heroppe på diaset --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
idealet om, at folk bør stemme i et tilstedeværende demokrati,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
ikke stemme for et demokrati.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Men for at vi skal opnå det stadie
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
hvor demokratiet udgør samfundets struktur
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
og de politiske valg indenfor den struktur,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
men helt sikkert hverken teokratisk eller militært dikatur --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
det vil sige, at du stemmer i et demokrati,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
i et tilstedeværende demokrati,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
og at demokratiet ikke bare er ét af valgene ved stemmeboksen.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
For at opnå det stadie,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
har vi virkelig brug for at opbygge efterspørgslen
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
i de samfund på landjorden.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Sluttelig, hvordan sker det så?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Der er Egypten et godt udgangspunkt.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
De arabiske opstande har vist, at det her allerede begynder.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Men det, der skete i de arabiske opstande og i Egypten
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
var særdeles katartisk for mig.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Der skete det, at en politisk sammenslutning
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
sluttede sammen om et politisk mål,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
og det var at fjerne lederen.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Nu skal vi et skridt videre derfra.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Vi skal se på hvordan de her samfund kan hjælpes
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
med at gå fra politiske sammenslutninger,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
løse politiske sammenslutninger
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
til civilisationssammenslutninger,
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
der arbejder for den demokratiske kulturs
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
ideal og fortællinger på landjorden.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Fordi det ikke er nok at fjerne en leder
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
eller en diktator.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Det giver ikke noget garanti for, at hvad der følger
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
bliver et samfund bygget på demokratiske værdier.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Men generelt har de tendenser, der starter i Egypten
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
historisk set spredt sig ud over
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
hele Mellemøsten og Nordafrika.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Så når den arabiske socialisme startede i Egypten, spredte den sig.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
I firserne og halvfemserne, da islamismen startede i området,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
spredte den sig over hele området.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Og det håb, vi har på nuværende tidspunkt --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
som unge arabere beviser i dag
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
og straks ændrer deres image
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
som villige til at dø for mere end bare terrorismen --
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
er, at der er en chance for,
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
at den demokratiske kultur kan starte i området
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
og sprede sig i resten af de omkringliggende lande.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Men det vil kræve hjælp til,
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
at de her samfund går fra
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
blot at have politiske sammenslutninger
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
til at bygge reelt græsrodsbaserede sociale bevægelser,
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
der støtter op om den demokratiske kultur.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Og det er der blevet begyndt på i Pakistan
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
med en bevægelse, der hedder Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
hvor vi arbejder på landjorden for at opfordre ungdommen
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
til at skabe ægte vilje til den demokratiske kulture.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Og det er med den tanke, at jeg afslutter.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Og min tid er løbet ud, og jeg takker for jeres opmærksomhed.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7