Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

107,605 views ・ 2011-07-14

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Ana Choi 審譯者: Sunny Kan Ngai Hang
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
你有沒有想過
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
為什麼在過去十年歷程在穆斯林佔多數的國家
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
極端主義似乎有上升?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
你有沒有想過
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
這樣的情況如何可以翻轉?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
你有沒有在看阿拉伯起義時
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
想著: 「我們怎樣能預測這件事情呢?」
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
或「我們怎麼能更充分的準備呢?」
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
那麼這是我個人的故事,我個人的旅程,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
是為什麼我今天在TED這裡,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
準確演示在在過去至少幾十年
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
或甚至更長時間內
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
穆斯林佔多數的國家發生過什麼。
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
我想與你分享一些故事,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
並且也有一些我認為轉變的想法
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
及社會運動對改變
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
穆斯林佔多數社會的角色。
00:56
So let me begin
17
56260
2000
如果我可以放任發揮,
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
讓我首先給你的一個
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
非常非常濃縮的歷史簡介。
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
在中世紀社會中忠誠是有定義的。
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
一個身份的定義
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
主要是來自宗教。
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
然後我們就進入在19世紀時代
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
歐洲民族國家的身份
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
和忠誠的定義
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
是來自種族。
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
因此,種族主要是界定身份,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
而國家民族也反映如同。
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
在全球化時代,我們繼續前行。
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
我把它稱為公民的時代 --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
人們可以從多種族化,多民族化的背景,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
但都被視為一個國家
01:35
in a state.
33
95260
2000
的平等公民。
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
你可能是美國的意大利人,你可能是美國的愛爾蘭人,
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
你可能是英國巴基斯坦人。
01:42
But I believe now
36
102260
2000
但我相信現在
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
我們正在進入一個新的時代,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
而且最近這個時代被紐約時報
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
稱為「 行為的時代」。
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
我如何定義行為的時代
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
是以一個跨國的忠誠準則,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
其中身份的標定是指
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
思想和敘事。
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
而這些越來越多的理念和敘事
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
而簸動人們跨越國界開始影響
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
人們的行為。
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
這並不一定是個好消息,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
因為我也相信,
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
仇恨跟愛一樣
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
已經全球化。
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
但實際上我是相信,
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
已經真正把握這種行為的人,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
到現在為止,直到近代,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
直到最近6個月,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
最能利用
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
行為時代的人們
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
和跨國忠誠,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
用激進的數據化
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
和其他各種無國界的技術,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
那些已經從中受益的
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
是極端分子。
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
這便是我想闡述的東西。
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
如果我們看一下伊斯蘭主義,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
如果我們看一下
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
在極右翼法西斯的現象,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
他們有一點已經很好,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
他們實際上已經超過這一點,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
是跨越國界的通信,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
採用技術組織起來,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
傳播他們的信息,
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
並建立真正的全球性現象。
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
現在我應該知道,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
因為我13年的生活,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
我是在參與一個極端的伊斯蘭組織。
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
而實際上我是一個在傳播
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
跨越國界的想法的強大力量。
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
我親眼目睹了伊斯蘭極端主義的興起,
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
顯明不同於伊斯蘭教的信仰,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
和影響了我在世界各地教友
03:28
across the world.
80
208260
2000
作為的和方式。
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
而我的故事,我個人的故事,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
是真正的行為時代的證據,
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
我試圖在這裡闡述的憑證。
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
順帶一提我 -- 我是個埃塞克斯郡的小伙子,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
在埃塞克斯郡出生和成長。
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
任何人如來自英格蘭
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
都知道我們這些來自埃塞克斯郡的聲譽。
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
但出生在埃塞克斯郡,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
16歲,
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
我加入了一個組織。
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
在17歲,我從劍橋大學
03:54
to this organization.
92
234260
2000
招募人員加入這個組織。
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
在19歲,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
我已是成為在英國的國家首領。
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
在21歲,我在巴基斯坦共同創辦了這個組織。
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
在22歲,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
我在丹麥共同創辦了這個組織。
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
到了24歲,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
我在埃及被定罪進入監獄裡,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
在世界上三個國家的黑名單
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
被控企圖推翻他們的政府,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
在埃及監獄
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
遭受酷刑,
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
並被判處為一個良心犯五年。
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
現在那一個旅程,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
什麼把我從埃塞克斯郡帶到跨越世界--
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
順便說一下,我們在嘲諷民主活動家。
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
我們認為那些人是從昔日的時代。
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
我們覺得他們是過時的。
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
我從極端組織
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
學會了如何使用電子郵件。
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
我學會了如何有效地跨越國界溝通,
04:46
without being detected.
113
286260
2000
而不被發現。
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
當然, 最後我被發現,在埃及。
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
不過,我學會了
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
使用技術盡用優勢,
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
是因為我是在極端主義組織
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
被迫去思考超越
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
民族國家的範圍內。
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
行為的年代:越來越多地以思想和說明
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
定義行為,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
身份和忠誠。
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
因此,正如我所說的,我們看到現狀,
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
而嘲笑它。
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
而且不只是伊斯蘭極端分子這樣做的。
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
但是,即使你看如今,
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
在歐洲極右的法西斯主義的
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
音樂情緒也在上升。
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
反伊斯蘭言論的形式
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
也呈上升趨勢,
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
和跨越國界。
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
這後果便是
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
影響了整個歐洲的
05:34
across Europe.
134
334260
2000
政治氣候。
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
實際發生的是,
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
以前本地化的本位主義,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
個人或彼此孤立的
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
極端分子集團,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
已在一個全球化的方式相互關聯,
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
並因此成為或正在成為主流。
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
由於互聯網連接技術,
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
連接世界各地。
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
如果你看一下現時在整個歐洲崛起的極右法西斯主義,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
你會看到一些事情正在發生,
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
影響到國內政治,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
但這種現象是跨越國界。
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
在某些國家,清真寺的尖塔被禁止。
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
在其他國家,頭巾都被禁止。
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
在其他國家,猶太教和
06:14
as we speak.
150
374260
2000
伊斯蘭教的肉正在被禁止。
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
而在另一面,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
我們有跨國伊斯蘭極端分子
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
在其自己的社會做同樣的事情。
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
所以, 本位主義正在連接的方式
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
使他們覺得他們是主流。
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
在以前這個永遠不會有可能。
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
他們會感到孤立的,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
直到這些技術來臨
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
連接了周圍,
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
使他們覺得是一個大現象的一部分。
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
民主追求者可以去哪裡?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
我相信他們遠遠被拋在後面。
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
我給你舉個現階段的例子。
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
如果你記得聖誕節炸彈陰謀:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
有一個名Anwar Al-Awlaki的人。
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
作為一個美國公民,種族也門,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
目前藏匿在也門,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
他激發了一個尼日利亞人,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
尼日利亞國家銀行負責人的兒子。
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
這個尼日利亞學生在倫敦學習,在也門訓練,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
登上了在阿姆斯特丹的航班襲擊美國。
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
在此同時,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
一個舊思維的思想,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
他的父親作為代表--尼日利亞銀行的負責人,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
警告中央情報局自己兒子的攻擊計劃,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
但警告置若罔聞。
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
一個舊思維的思想,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
民族國家作為代表,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
尚未完全融入行為的時代,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
不承認跨國社會運動的力量,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
舊的思維被落後。
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
聖誕節轟炸機幾乎成功地
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
攻擊美國。
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
再與最右端的例子:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
我們發現,具有諷刺意味的是,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
仇外的民族主義者
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
正在利用全球化帶來的好處。
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
那麼,為什麼他們成功?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
為什麼民主主義落後。
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
我們需要了解明白社會運動的力量的這一點。
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
社會運動,在我看來,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
是由四個主要特點組成。
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
它是以思想, 敘事
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
象徵和領導組成。
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
讓我討論一個例子,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
一個這裡的每一個人都知道的例子,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
那例子便是基地組織。
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
如果我問你你認為基地組織的概念是什麼,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
立即便有東西來到你的腦內。
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
如果我問你你認為他們的敘述是什麼 --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
西方在與伊斯蘭教的戰爭,伊斯蘭對西方捍衛的需要 --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
這些敘事,它們立即來到你的腦內。
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
順便說一說,概念和敘述之間的差異:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
概念是令人相信的原因;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
而敘事便是推銷原因的方式 --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
那就是, 政治宣傳原因。
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
因此基地組織的敘述的概念便立即來到你的腦內。
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
如果我要你認出他們的象徵和領導人,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
他們便立即來到你的腦內。
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
他們的領導人之一,最近在巴基斯坦被殺害。
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
因此,這些象徵和這些領導人
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
立即來到你的腦內。
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
這便是社會運動的力量。
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
它們是跨國的,它們圍繞這些理念,敘事.
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
這些象徵和這些領導人。
09:02
However,
216
542260
2000
但是,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
如果我我要你把重點放在目前的巴基斯坦,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
要你認出
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
今天在民主巴基斯坦的
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
象徵和領導人,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
你便會難於啟齒,
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
也許僅是想到
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
貝娜齊爾•布托遇刺。
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
這意味著,顧名思義,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
即是領導者不再存在。
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
在我看來, 我們面臨的問題之一是,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
沒有全球化
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
青年領導,基層民主文化的社會運動
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
倡導跨越穆斯林
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
佔多數的社會。
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
沒有相當於基地組織水平, 但沒有恐怖主義
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
的民主集團跨越整個穆斯林佔多數的社會。
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
沒有概念,敘事和領導人
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
在地面上提倡民主文化。
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
這便引出下一個問題。
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
為什麼極端組織,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
這包括那些無論是極右或伊斯蘭極端主義的 --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
伊斯蘭教主義是指那些想
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
施加其餘社會對伊斯蘭教一個版本的人--
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
為什麼他們在一個全球化的
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
舉辦方式可以成功,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
而那些渴望民主文化的
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
便落後?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
我認為有四個原因。
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
我相信,第一,便是自滿。
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
因為那些渴望期於民主文化的人
10:19
are in power,
247
619260
2000
都擁有權力,
10:21
or have societies
248
621260
2000
或都駐於
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
全球化領先的,強大的社會,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
強大的國家的社會。
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
而該級別的自滿意味著
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
他們不覺得需要倡導這種文化。
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
第二,我相信,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
是政治上的正確性。
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
我們有一個毫不猶豫地
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
擁護民主文化的普遍性,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
因為我們是關聯着 --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
與極端分子 -- 我們贊同相信在我們對價值觀的
10:49
with extremists.
259
649260
2000
普遍性。
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
然而實際上,當我們談論人權,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
我們不會說人權是普遍的。
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
但實際上是去宣傳這個觀點
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
是與新保守主義或
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
與伊斯蘭極端主義關聯。
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
繞過去說,我相信
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
民主文化是最好的,
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
作為一種政治組織形式,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
與極端主義關聯。
11:14
And the third,
269
674260
2000
第三,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
在穆斯林佔多數的的社會中
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
民主選擇已經退居到一個政治選擇,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
在許多這些社會
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
的政黨會要求人們
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
為他們投票
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
投民主黨,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
但其他政黨要求他們為他們投票
11:34
as the military party --
277
694260
2000
投軍隊黨的 --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
希望通過軍事獨裁統治。
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
然後有一個第三方的說法,
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
「投我們票,我們將建立一個政教合一的黨」。
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
因此,民主只成為一個政治選擇,
11:45
among many other forms
282
705260
2000
在這些社會
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
許多其他形式的政治選擇。
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
而作為這樣做的結果會發生什麼情況
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
是,當這些黨當選,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
並不可避免地失敗,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
或者不可避免地犯政治錯誤,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
民主主義便成為
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
犯政治錯誤的靶標。
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
人們會說,「我們已經嘗試民主,但它並沒有真正發揮作用,
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
讓我們帶軍方回來。」
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
第四個原因,我相信,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
是我這裡幻燈片上標有稱為意識形態的阻力。
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
我是說,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
如果今天的世界超級大國,是一個共產主義,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
民主活動家便會更容易
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
使用民主的激進主義
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
作為反對殖民主義的阻力形式,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
比它是當今世界的超級大國美國,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
佔用一定的土地
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
但也贊成民主的理想。
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
所以這四個方面的原因
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
大致做出了不少難度,讓民主文化傳播
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
作為一個文明的選擇,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
而不是僅僅作為一種政治選擇。
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
談到這些原因時,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
讓我們打破某些先入為主的思路。
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
難道僅僅是怨氣嗎?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
難道僅僅是缺乏教育嗎?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
統計學指出,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
那些加入極端組織的大多數都受過高等教育。
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
據統計,他們平均的教育水平
12:55
above the education levels
313
775260
2000
比西方社會
12:57
of Western society.
314
777260
2000
平均教育水平更高。
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
有趣的是,我們可以證明,
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
如果貧困是唯一因素,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
那拉登在沙特阿拉伯是最富有的家庭之一。
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
他的副手艾曼•扎瓦希里,是一名兒科醫生 --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
不是一個沒受過教育的人。
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
國際援助和發展已持續多年,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
但這些社會中的極端主義,在這些許多社會中,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
一直在上升。
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
我相信真正失踪的是
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
激進的
13:22
on the ground,
325
802260
2000
地面基層,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
除了國際援助,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
除了教育,除了健康。
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
這些東西不是排他性的,但除了他們,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
便是在地面上傳播民主的真正需求。
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
這是我認為
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
新保守主義已經倒了。
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
新保守主義的理念,
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
是要你去供應一個為主導的的做法,
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
在從最頂部徵收民主價值。
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
而伊斯蘭主義和極右組織,幾十年來,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
已在基層為他們的思想建設需求。
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
他們一直在基層建設他們對價值觀
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
的文明需求,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
我們已經看到這些社會慢慢過渡到
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
正越來越多地要求
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
伊斯蘭教社會的形式。
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
由阿拉伯起義後,
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
在巴基斯坦已有一些聲稱表示
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
政教合一形式的組織
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
群眾運動,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
而不是主要民主起義。
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
因為自從分區前,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
他們已經為他們在地面上的意識形態的需求建設。
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
我們需要的是一個真正的跨國
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
青年為主導的運動,
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
積極倡導
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
民主文化 --
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
這是必然
14:30
than just elections.
354
870260
2000
不只是選舉。
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
但是,如果沒有言論自由,你沒有自由和公正的選舉。
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
沒有人權,你沒有向你授予保護的競選活動。
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
沒有信仰自由,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
你沒有參加組織的權利。
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
所以我們需要的是這些地面上的
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
組織倡導民主文化的本身
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
創造這種文化的需求。
14:53
What that will do
362
893260
2000
那會做的是
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
避免我早先提到的問題,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
目前我們已經呈現的政治選擇,
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
只是在這些社會
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
旁邊其他的選擇,
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
如軍事統治和政教合一的社會民主政黨。
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
而如果我們開始在地面上建立需求,在這一個文明的水平,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
而不是僅僅在政治層面,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
比政治更高水平 --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
不是政黨的運動,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
而是創造這種文明的
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
民主文化需求。
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
我們在最後,
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
便會在這裡的幻燈片看到這個理想 --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
在現有的民主社會人應該的理想,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
而不是一個民主國家的投票。
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
但要到那個階段,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
要在民主基礎的社會結構,
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
並在該結構內縫着的政治選擇,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
但肯定不是神權政治和軍事獨裁 --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
即是你在現有的民主
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
投票民主,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
而民主不只是在投票箱中的選擇之一。
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
要獲得這個階段,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
我們需要真正開始建設在地面上,
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
在這些社會的需求上開始。
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
現在結論,請問是怎麼發呢?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
那麼,埃及是一個很好的起點。
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
阿拉伯起義已經證明,這是已經開始。
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
但在阿拉伯起義發生的,並在埃及發生的事情
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
對我來說是特別令我頓悟。
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
在那裡發生了一個政治聯盟
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
聚集在一起因為政治目標,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
便是消除領導。
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
現在我們需要超越這一步。
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
我們需要看到我們如何能幫助那些社會
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
擺脫政治聯盟,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
那些鬆散的政治聯盟,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
到達在地面上工作理想
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
和民主文化的
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
文明聯盟。
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
因為它不僅是消除一個領導者或
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
統治者或獨裁者。
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
這並不保證,接下來將是一個
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
建立在民主價值觀的社會。
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
但一般來說,在埃及開始的趨勢
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
在歷史上會蔓延整個中東和北非地區,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
中東和北非地區。
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
因此,在埃及的阿拉伯社會主義開始時,它在該地區蔓延。
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
在80年代和90年代伊斯蘭教在該地區開始,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
遍布中東和北非地區整體。
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
在這一刻我們的願望是--
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
今天作為年輕的阿拉伯人都證明到,
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
亦更立即為自己名
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
準備以死亡為不僅僅是恐怖主義 --
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
而是,若有一個機會,
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
民主文化可以在該地區開始
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
和遍布到周圍其他國家。
17:17
But that will require
420
1037260
2000
但這需要
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
幫助這些社會轉型,
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
從單純的政治聯盟,
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
到真正的基層基礎建設,
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
社會運動,倡導民主文化。
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
我們已經在巴基斯坦取得了為開始,
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
稱為 Khudi的一個運動,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
我們在地面上工作,以鼓勵青年
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
創造真正的民主文化的影響。
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
而我會便以這念頭結束我的演說。
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
我的時間到了終止,謝謝你的時間。
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog