Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,530 views ・ 2011-07-14

TED


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

Translator: Levan Lashauri Reviewer: Tamta Makharadze
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
დაფიქრებულხართ როდისმე,
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
რატომ არის ექსტრემიზმი აღმავლობის გზაზე ქვეყნებში მუსლიმური უმრავლესობით
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
ბოლო 10 წლის განმავლობაში?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
დაფიქრებულხართ როდისმე,
რაგორაა შესაძლებელი ასეთი სიტუაციის შემობრუნება?
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
შეგიხედავთ როდისმე არაბული ამბოხებებისთვის
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
და გიფიქრიათ: "ეს როგორ უნდა გვეწინასწარმეტყველა?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
ან "უკეთ როგორ უნდა მოვმზადებულიყავით ამისთვის?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
ჩემი პირადი ამბავი, პირადი მოგზაურობა,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
რომელმაც დღეს TED-ის სცენაზე გამომიყვანა,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
არის ზუსტად იმის დემონსტრირება, თუ რაც ხდება
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
მუსლიმური უმრავლესობის მქონე ქვეყნებში
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
სულ მცირე ბოლო ათწლეულების განმავლობაში და უფრო მეტისაც.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
მინდა ამ ამბის ნაწილიც გაგიზიაროთ,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
და ზოგიერთი ჩემი მოსაზრებაც ცვლილებებზე
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
და სოციალური მოძრაობების როლზე ცვლილების გამოწვევაში
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
საზოგადოებებში მუსლიმური უმრავლესობით.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
მაშ, პირველ რიგში
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
თუ ნებას მომცემთ, დავიწყებ ისტორიის
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
ძალიან მოკლე მიმოხილვით.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
შუასაუკუნეების საზოგადოებებში განსაზღვრული იყო კუთვნილებები.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
იდენტობა უპირველესად
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
რელიგიით განისაზღვრებოდა.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
შემდეგ მე-19 საუკუნეში
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
ევროპული ერ-სახელმწიფოების აღზევებასთან ერთად,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
ჩვენ გადავედით ხანაში, სადაც იდენტობები და კუთვნილება
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
ეთნოსით განისაზღვრებოდა.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
ანუ, იდენტობას უპირველესად ეთნოსი განსაზღვრავდა
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
და ეს ერ-სახელმწიფოზე აისახებოდა.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
გლობალიზაციის ხანაში, ჩვენ წინ წავედით.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
მე ამას მოქალაქეობის ხანას ვეძახი...
როცა ადამიანები შეიძლება ყოფილიყვნენ მულტი -რასობრივი, მულტი-ეთნიკური წარმომავლობის,
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
მაგრამ ყველა ასევე იყო
01:35
in a state.
33
95260
2000
სახელმწიფოს თანასწორი მოქალაქე.
თქვენ შეიძლება ყოფილიყავით ამერიკელი-იტალიელი; ამერიკელი-ირლანდიელი;
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
შეიძლება ყოფილიყავით ბრიტანელი-პაკისტანელი.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
მგონია რომ ახლა,
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
ჩვენ ახალ ხანაში შევდივართ.
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
ამ ხანას "ნიუ იორკ ტაიმსმა" ცოტა ხნის წინ
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"ქცევის ხანა" უწოდა.
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
მე ქცევის ხანას განვმარტავ,
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
როგორც ტრანსნაციონალური კუთვნილებების პერიოდს,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
სადაც იდენტობა უფრო მეტად აზრების
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
და ნარატივის მიხედვით განისაზღვრება.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
ეს აზრები და ნარატივები, რომლებსაც საზღვრებს მიღმა მყოფი ადამიანები აწყდებიან
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
მზარდ გავლენას ახდენენ
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
ადამიანთა ქცევაზე.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
ეს არაა მაინცდამაინც კარგი ამბავი,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
რადგან ასევე მგონია,
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
რომ სიძულვილიც გლობალური გახდა,
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
ისევე როგორც სიყვარული.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
მე მგონია,
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
რომ ადამიანები ვინც ნამდვილად ისარგებლა ამჟამინდელი ქცევის ხანით
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
დღემდე, ამ ბოლო დრომდე,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
ამ ბოლო 6 თვემდე,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
ადამიანები ვინც ყველაზე მეტად ისარგებლა
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
ქცევის
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
და ტრანსნაციონალური კუთვნილების ხანაში,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
ციფრული აქტივიზმით
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
და სხვა საზღვრებს მიღმა ტექნოლოგიებით,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
ისინი ვინც ისარგებლა ამით,
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
არიან ექსტრემისტები.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
და ეს არის რაც მინდა განვიხილო.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
თუ ისლამისტებს შევხედავთ,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
თუ ულტრა-მემარჯვენე ფაშისტების
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
ფენომენს შევხედავთ,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
ერთი რამ, რაშიც ისინი ძალიან ძლიერები არიან,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
ერთი რამ, რაშიც ისინი ნამდვილად უპირატესობას ფლობენ,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
საზღვრებს მიღმა კომუნიკაციაა,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
ტექნოლოგიების გამოყენება თვითორგანიზებისთვის,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
მათი გზავნილის გავრცელებისთვის
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
და მართლაც, გლობალური ფენომენის შექმნისთვის.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
ეს მე კი უნდა ვიცოდე,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
რადგან ჩემი ცხოვრების 13 წელი,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
ექსტრემისტულ ისლამისტურ ორგანიზაციაში ვიყავი ჩართული.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
მე ნამდვილად სერიოზული ძალა ვიყავი,
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
აზრების საზღვრებს მიღმა გავრცელებაში
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
და მე მოწმე ვიყავი ისლამური ექსტრემიზმის,
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
რომელიც განსხვავდება ისლამური რწმენისგან
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
და იმის თუ როგორ ზემოქმედებდა ის ჩემ თანამოძმე მორწმუნეებზე
03:28
across the world.
80
208260
2000
მთელ მსოფლიოში.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
და ჩემი ამბავი, ჩემი პირადი ამბავი,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
იმ ქცევის ხანის ნამდვილი მტკიცებულებაა,
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
რომელიც მინდა რომ აქ განვიხილო.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
მე, სხვათაშორის... ესექსელი ვარ,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
ესექსში, გაერთიანებულ სამეფოში დაბადებულ გაზრდილი.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
ნებისმიერი ვინც ინგლისიდანაა
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
იცის რა რეპუტაცია გვაქვს მათ ვინც ესექსიდან ვართ.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
თუმცა, ესექსში დაბადებული,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
16 წლის ასაკში
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
გავწევრიანდი ორგანიზაციაში.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
17 წლის კემბრიჯის უნივერსიტეტიდან
03:54
to this organization.
92
234260
2000
ხალხს ვაგრვებდი ამ ორგანიზაციისთვის.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
19 წლის ასაკში
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
ამ ორგანიზაციის გაერთიანებული სამეფოს ნაციონალურ მმართველობაში ვიყავი.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
21 წლის ასაკში ამ ორგანიზაციის თანადამაარსებელი ვიყავი პაკისტანში.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
22 წლის ასაკში
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
ამ ორგანიზაციის თანადამაარსებელი ვიყავი დანიაში.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
24 წლისთვის
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
აღმოვჩნდი ეგვიპტის ციხეში,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
ვიყავი მსოფლიოს სამი ქვეყნის შავ სიაში,
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
მათი მთავრობების გადატრიალების მცდელობისთვის,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
ვიყავი წამების მსხვერპლი
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
ეგვიპტის ციხეებში
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
და მომისაჯეს 5 წელი როგორც პოლიტიკურ პატიმარს.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
მაშ, ეს მოგზურობა
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
და რამაც ესექსიდან მსოფლიოს გავლით აქამდე მიმიყვანა...
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
სხვათაშორის, ჩვენ დავცინოდით დემოკრატ აქტივისტებს.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
ჩვენ მათ წარსულის გადმონაშთებად მივიჩნევდით.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
ჩვენ ისინი მოძველებულებად მიგვაჩნდა.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
იმეილის გამოყენება
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
ექსტრემისტულ ორგანიზაციაში ვისწავლე.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
ვისწავლე ეფექტური კომუნიკაცია საზღვრებს მიღმა,
04:46
without being detected.
113
286260
2000
ისე რომ ვერ გამოვეჭირე.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
საბოლოოდ, რა თქმა უნდა გამომიჭირეს ეგვიპტეში,
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
მაგრამ ის თუ როგორ ვისწავლე
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
ტექნოლოგიის ჩემ სასარგებლოდ გამოყენება,
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
მოხდა იმიტომ რომ მე ექსტრემისტულ ორგანიზაციაში ვიყავი,
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
რომელიც იძულებული იყო
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
ეაზროვნა ერ-სახელმწიფოს საზღვრების ფარგლებს გარეთ.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
ქცევის ხანა: სადაც აზრები და ნარატივები
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
მზარდად განსაზღვრავენ ქცევას,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
იდენტობას და კუთვნილებას.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
მაშ, როგორც ვთქვი ჩვენ ვუყურებდით ამ სტატუს კვოს
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
და დავცინოდით მას.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
და არა მხოლოდ ისლამისტ-ექსტრემისტები იქცეოდნენ ასე,
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
არამედ თუ მიმოიხედავთ
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
და შეხედავთ ბოლო დროის ევროპის განწყობებს,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
ულტრა-მემარჯვენე ფაშიზმი ასევე მზარდია.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
ანტი-ისლამური რიტორიკა
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
ასევე აღმავლობაშია
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
და ის ტრანსნაციონალურია.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
და ამის შედეგია ის,
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
რომ ეს პოლიტიკურ კლიმატს ცვლის
05:34
across Europe.
134
334260
2000
მთელ ევროპაში.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
ის რაც სინამდვილეში ხდება,
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
არის რაც ადრე ლოკალური, პროვინციული
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
ექსტრემისტი ინდივიდები, ან ჯგუფები იყვნენ,
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
რომლებიც ერთმანეთისგან იზოლირებულები იყვნენ,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
ერთმანეთს გლობალურად დაუკავშირდნენ
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
და ამგვარად გახდნენ მეინსტრიმი,
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
რადგან ინტერნეტი და საკომუნიკაციო ტექნოლოგიები,
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
მათ მსოფლიოს გარშემო აკავშირებს.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
თუ ულტრა-მემარჯვენე ფაშიზმის აღმავლობას დააკვირდებით ბოლო დროის ევროპაში,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
დაინახავთ მოვლენებს,
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
რაც საშინაო პოლიტიკაზე ახდენს გავლენას,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
თუმცა ეს ტრანსნაციონალური მოვლენაა.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
ზოგიერთ ქვეყნებში მეჩეთის მიმარეთები იკრძალება.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
სხვაში თავსაბურავები იკრძალება.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
ზოგში კოშერი და ჰალალი ხორცი იკრძალება,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
ამ დროს როცა მე გამოვდივარ.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
მეორეს მხრივ კი,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
არსებობენ ტრანსნაციონალური ისლამისტ-ექსტრემისტები,
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
რომლებიც იგივეს აკეთებენ საკუთარ საზოგადოებებში.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
ესენი პროვინციული კერებია, რომლებიც ერთმანეთს უკავშირდება
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
და ამით იქმნება წარმოდგენა, რომ ეს მეინსტრიმია.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
ადრე ეს შეუძლებელი იქნებოდა.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
ისინი იზოლირებულად იგრძნობდნენ თავს,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
სანამ მსგავსი ტექნოლოგიები შემოვიდოდა
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
და დააკავშირებდა მათ ისე,
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
რომ თავს დიდი მოვლენის ნაწილად აგრძნობინებდა.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
რა ეშველებათ ამ დროს დემოკრატიის მომხრეებს?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
მგონი რომ ისინი ძალიან ჩამორჩებიან.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
ამის მაგალითს მოგიყვანთ.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
თუ რომელიმე თქვენგანს ახსოვს საშობაო ბომბის შეთქმულება:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
არსებობს კაცი სახელად ანვარ ალ-ავლაკი.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
ამერიკის მოქალაქე, ეთნიკურად იემენელი,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
ამჟამად იემენშია მალვაში,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
მან ნიგერიელი წააქეზა,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
ნიგერიის ეროვნული ბანკის მმართველის ვაჟი.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
ეს ნიგერიელი ლონდონში სწავლობდა, წვრთნას იემენში გადიოდა,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
ჩაჯდა თვითმფრინავში ამსტერდამში, რომ ამერიკაზე განეხორციელებინა შეტევა.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
ამ დროს
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
"ძველი" მენტალობა
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
გამოავლინა მისმა მამამ, ნიგერიული ბანკის მმართველმა,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
რომელმაც შეატყობინა აშშ-ს დაზვერვას, რომ მისი შვილი ამას აპირებდა
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
და ეს გაფრთხილება არ შეისმინეს.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
"ძველი" მენტალობა,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
გამოავლინა ერ-სახელმწიფომ,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
რომელიც ჯერ კიდევ არ შესულა ქცევის ხანაში
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
და ვერ გრძნობს ტრანსნაციონალური სოციალური მოძრაობების ძალას.
07:31
got left behind.
181
451260
2000
ის უკან ჩამორჩა
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
და შობაზე ბომბის აფეთქებით აშშ-ზე შეტევა,
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
თითქმის წარმატებით განხორციელდა.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
ასევე ულტრა-მემარჯვენეების მაგალითი:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
ჩვენ ვხედავთ,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
ქსენოფობ ნაციონალისტებს,
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
რომლებიც გლობალიზაციით სარგებელობენ.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
მაშ რატომ აღწევენ ისინი წარმატებას?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
და რატომ ჩამორჩებიან დემოკრატიის მომხრეები?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
ამისთვის ჩვენ სოციალური მოძრაობების ძალა უნდა გავიაზროთ.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
ჩემი აზრით სოციალური მოძრაობა შედგება
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
4 ძირითადი მახასიათებლისგან.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
ის შედგება აზრებისა და ნარატივებისგან
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
და სიმბოლოების და ლიდერებისგან
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
ერთი მაგალითი განვიხილოთ
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
და ეს ის მაგალითია, რომელიც აქ ყველასთვის ცნობილია.
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
ეს ალ-ქაედას მაგალითია.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
თუ გკითხავთ ალ-ქაედას აზრების შესახებ,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
ისინი ეგრევე მოგდით თავში.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
თუ მე მათ ნარატივებზე გკითხავთ,
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
დასავლეთს ომი აქვს ისლამთან, დასავლეთისგან ისლამის დაცვაა საჭირო...
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
ეს ნარატივები, მყისვე მოგდით თავში.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
სხვათაშორის, სხვაობა აზრებსა და ნარატივებს შორის:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
აზრი არის ის რისიც ვიღაცას სჯერა
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
და ნარატივი ამ რაღაცის გაყიდვის გზაა...
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
ამ რაღაცის პროპაგანდა, თუ გნებავთ.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
მაშ, ალ-ქაედას აზრები და ნარატივები მყისვე მოგდით თავში.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
თუ მე გკითხავთ მათ სიმბოლოებზე და ლიდერებზე,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
ისინიც მყისვე მოგდით თავში.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
ერთ-ერთი მათი ლიდერი, ცოტა ხნის წინ მოკლეს პაკისტანში.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
ანუ, სიმბოლოები და ლიდერები
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
მყისვე მოგდით თავში.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
და ეს არის სოციალური მოძრაობების ძალა.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
ისინი ტრანსნაციონალურია და უკავშირდებიან ამ აზრების და ნარატივების,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
სიმბოლოების და ლიდერების გარშემო.
09:02
However,
216
542260
2000
თუმცა,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
თუ მე გთხოვთ კონცენტრირდეთ პაკისტანზე
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
და გთხოვთ დაფიქრდეთ
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
დემოკრატიის სიმბოლოებზე და ლიდერებზე
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
პაკისტანში დღეს,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
თქვენ გაგიჭირდებათ
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
ბენაზირ ფხუტოს მკვლელობაზე
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
შორს წასვლა.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
რაც თავისთავად ნიშნავს,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
რომ კონკრეტული ლიდერი აღარ არსებობს.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
ჩემი აზრით, ერთ-ერთი პრობლემა რასაც ვაწყდებით
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
არის ის რომ არ არსებობს გლობალური
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
ახალგაზრდული, სახალხო სოციალური მოძრაობები,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
რომლებიც დემოკრატიულ კულტურას იცავენ
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
საზოგადოებებში მუსლიმური უმრავლესობით.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
საზოგადოებებში მუსლიმური უმრავლესობით
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
არ არსებობს ალ-ქაედას ექვივალენტი ტერორიზმის გარეშე, დემოკრატიისთვის.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
არ არსებობს აზრები, ნარატივები, ლიდერები და სიმბოლოები,
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
რომლებიც დემოკრატიულ კულტურას იცავენ ადგილზე.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
ამას მივყავართ შემდეგ კითხვამდე.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
რატომაა რომ ეს ექსტრემისტული ორგანიზაციები
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
იქნება ეს ულტრა-მემარჯვენეები, თუ ისლამისტ-ექსტრემისტები...
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
ისლამისტებში ვგულისხმობ იმათ, ვისაც ისლამის გარკვეული ვერსიის
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
თავს მოხვევა უნდა დანარჩენი საზოგადოებისთვის...
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
რატომაა, რომ ისინი წარმატებას აღწევენ
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
გლობალურ ორგანიზებაში,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
მაშინ როცა დემოკრატიის მხარდამჭერები
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
ჩამორჩებიან?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
მგონია რომ ეს ოთხი მიზეზის გამოა.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
ჩემი აზრით, პირველი თვითკმაყოფილებაა.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
რადგან ისინი ვინც დემოკრატიულ კულტურის მხარდამჭერია
10:19
are in power,
247
619260
2000
ძალაუფლებაში არიან,
10:21
or have societies
248
621260
2000
ან ისეთი საზოგადოებებია,
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
რომლებიც გლობალურ, ძლევამოსილ საზოგადოებებს
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
ძლევამოსილ ქვეყნებს უდგანან სათავეში.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
და ამით თვითკმაყოფილება ნიშნავს,
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
რომ ისინი ვერ გრძნობენ ამ კულტურის დაცვის საჭიროებას.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
მეორე, ვფიქრობ,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
არის პოლიტკორექტულობა.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
ის რომ ჩვენ ვყოყმანობთ,
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
დემოკრატიული კულტურა უნივერსალურად მივიღოთ.
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
რადგან ჩვენ ამას ვუკაშირებთ...
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
ჩვენი ღირებულებების უნივერსალურად მიღებას
10:49
with extremists.
259
649260
2000
ექსტრემიზმს ვუკავშირებთ.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
არადა, როცა ადამიანის უფლებებზე ვსაუბრობთ,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
ჩვენ ვამბობთ, რომ ისინი უნივერსალურია.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
თუმცა, ამ მსოფლმხედველობის ღიად გავრცელება
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
ნეოკონსერვატიზმს,
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
ან ისლამურ ექსტრემიზმს უკავშირდება.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
იაროთ და იძახოთ,
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
რომ დემოკრატიული კულტურა არის საუკეთესო რასაც მივაღწიეთ,
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
როგორც პოლიტიკური ორგანიზების ფორმა,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
უკავშირდება ექსტრემიზმს.
11:14
And the third,
269
674260
2000
მესამე,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
დემოკრატიული არჩევანი ისლამური უმრავლესობის საზოგადოებებში
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
დაყვანილია პოლიტიკური არჩევანის დონეზე.
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
ანუ, პოლიტიკური პარტიები
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
ბევრ ასეთ საზოგადოებაში,
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
ხალხს სთხოვენ მათ მისცენ ხმა
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
როგორც დემოკრატიულ პარტიას.
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
სხვა პარტიები ითხოვენ ხმებს
11:34
as the military party --
277
694260
2000
როგორც სამხედრო პარტია,
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
რომელსაც სამხედრო დიქტატურით მარვთა სურს.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
მესამე პარტია კიდევ ამბობს,
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"მოგვეცით ხმა; ჩვენ დავამყარებთ თეოკრატიას."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
ანუ დემოკრატია გახდა მხოლოდ და მხოლოდ პოლიტიკური არჩევანი
11:45
among many other forms
282
705260
2000
მართვის სხვა ფორმებს შორის.
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
რომლებიც ამ საზოგადოებებშია.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
ამის შედეგად ხდება ის,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
რომ როცა ამ პარტიებს ირჩევენ
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
და ისინი გარდაუვლად მარცხს განიცდიან,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
ან გარდაუვლად უშვებენ პოლიტიკურ შეცდომებს,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
მათ პოლიტიკურ შეცდომებში დამნაშავედ
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
დემოკრატია აღიქმება
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
და შემდეგ ხალხი ამბობს: "ჩვენ ვცადეთ დემოკრატია. ის არ მუშაობს.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
მოდით, ისევ სამხედრო მმართველობა დავაბრუნოთ"
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
და მეოთხე მიზეზი, ჩემი აზრით,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
არის რასაც მე ამ სლაიდზე წინააღმდეგობის იდეოლოგია დავარქვი.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
ამაში იმას ვგულისხმობ,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
რომ თუ მსოფლიოს ზესახელმწიფო კომუნისტური იქნებოდა,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
დემოკრატი აქტივისტებისთვის ბევრად უფრო მარტივი იქნებოდა,
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
დემოკრატიული აქტივიზმის გამოყენება,
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
როგორც წინააღმდეგობის ფორმა კოლონიალიზმის საპირისპიროდ,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
ვიდრე დღეს, როცა მსოფლიოს ზესახელწმიფო ამერიკაა,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
რომელსაც რაღაც ტერიტორიები აქვს დაკავებული
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
და ასევე დემოკრატიულ აზრებს იზიარებს.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
მაშ, ეს ოთხი მიზეზი
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
ართულებს დემოკრატიული კულტურის გავრცელებას,
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
როგორც ცივლიზაციური არჩევანი
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
და არა როგორც მხოლოდ პოლიტიკური არჩევანი.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
როცა ამ ოთხ მიზეზზე ვსაუბრობთ,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
მოდით გავშალოთ ზოგიერთი წინასწარგაწყობა.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
არის თუ არა ამ ყველაფრის მიზეზი მხოლოდ უკმაყოფილება?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
არის თუ არა ამ ყველაფრის მიზეზი მხოლოდ განათლების ნაკლებობა?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
სტატისტიკურად მათ უმრავლესობას,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
ვინც ექსტრემისტულ ორგანიზაციებში გაწევრიანდა კარგი განათლება აქვს.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
სტატისტიკურად მათი განათლების საშუალო დონე
12:55
above the education levels
313
775260
2000
დასავლური საზოგადოების
12:57
of Western society.
314
777260
2000
განათლების დონეზე მაღალია.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
გამოცდილებიდან შეგვიძლია ვთქვათ,
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
სიღარიბე რომ იყოს ერთადერთი ფაქტორი,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
მაშინ ბინ ლადენი ერთ-ერთი უმდიდრესი საუდის არაბეთის ოჯახიდანაა.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
მისი მოადგილე, აიმან ალ-ზაუაჰირი, პედიატრი იყო,
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
არც ისე გაუნათლებელი.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
საერთაშორისო დახმარება და განვითარება წლების მანძილზე მიმდინარეობს,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
მაგრამ ექსტრემიზმი ამ საზოგადოებების უმრავლესობაში
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
აღმავლობას განიცდის.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
ჩემი აზრით რაც გვაკლია,
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
ჭეშმარიტი სახალხო აქტივიზმია
13:22
on the ground,
325
802260
2000
ადგილზე,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
საერთაშორისო დახმარებასთან ერთად,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
განათლებასთან ერთად, ჯანმრთელობასთან ერთად.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
არა მათ მაგივრად, არამედ მათთან ერთად
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
დემოკრატიის ჭეშმარიტი მოთხოვნის პროპაგანდა ადგილზე.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
ეს არის სადაც მგონია,
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
ნეოკონსერვატიზმი უკუღმა მუშაობს.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
ნეოკონსერვატიზმის ფილოსოფია იყო,
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
რომ მიწოდებაა წამყვანი,
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
ანუ დემოკრატიული ღირებულებების ზემოდან თავს მოხვევა.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
მაშინ როცა ისლამისტი და ულტრა-მემარჯვენე ორგანიზაციები,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
ათწლეულებია მათ იდეოლოგიაზე მოთხოვნას სახალხო მოძრაობაზე აგებენ.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
ისინი მათ ღირებულებებზე ცივილიზაციურ მოთხოვნას
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
აგებენ სახლახო მოძრაობაზე
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
და ჩვენ ვხედავთ, რომ ეს საზოგადოებები გარდაიქმნებიან
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
საზოგადოებებად, რომლებიც მზარდად ითხოვენ
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
ისლამიზმის ფორმებს.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
არაბული ამბოხებების შემდეგ პაკისტანში
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
მასობრივი მოძრაობები გამოჩნდა,
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
ძირითადად იმ ორგანიზაციებისგან,
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
რომლებიც დემოკრატიის ნაცვლად,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
თეოკრატიის რომელიღაც ფორმას ითხოვენ.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
რადგან დაყოფის შემდეგ,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
ისინი ადგილზე აგებდნენ მოთხოვნას მათ იდეოლოგიაზე.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
საჭიროა ჭეშმარიტი ტრანსნაციონალური
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
ახალგაზრდული მოძრაობა,
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
რომელიც აქტიურად იცავს
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
დემოკრატიულ კულტურას,
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
რაც აუცილებლად უფრო მეტია,
14:30
than just elections.
354
870260
2000
ვიდრე მხოლოდ არჩევნები. მაგრამ სიტყვის თავისუფლების გარეშე
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
ვერ გექნებათ თავისუფალი და სამართლიანი არჩევნები.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
ადამიანის უფლებების გარეშე, არ გაქვთ დაცვა კამპანიის ჩატარებისთვის.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
რწმენის თავისუფლების გარეშე,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
არ გაქვთ ორგანზაციებში გაწევრიანების უფლება.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
ამიტომ საჭიროა ორგანიზაციები ადგილზე,
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
რომლებიც იცავენ თავად დემოკრატიულ კულტურას,
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
იმისთვის რომ ადგილზე შექმნან ამ კულტურაზე მოთხოვნა.
14:53
What that will do
362
893260
2000
ეს თავიდან აგვაცილებს
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
იმ პრობლემას, რომელზეც ზემოთ გითხარით,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
როცა ამჟამად პოლიტიკური პარტიები დემოკრატიას
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
სთავაობენ როგორც მხოლოდ პოლიტიკურ არჩევანს იმ საზოგადოებებში,
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
სხვა არჩევანთან ერთად,
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
როგორებიცაა სამხედრო მმართველობა და თეოკრატია.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
მაშინ როცა, თუ ამ მოთხოვნის აგებას ადგილზე დავიწყებთ,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
მხოლოდ პოლიტიკურის ნაცვლად, ცივილიზაციის დონეზე...
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
პოლიტიკაზე უფრო მაღალ დონეზე...
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
მოძრაობები, რომლებიც არ არიან პოლიტიკური პარტიები,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
არამედ ქმნიან ამ ცივილიზაციურ მოთხოვნას
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
დემოკრატიული კულტურისთვის,
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
რასაც ბოლოს მივიღებთ
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
არის ეს იდეალი, რომელსაც სლაიდზე ხედავთ...
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
იდეალს, რომ ხალხმა ხმა უნდა მისცეს არსებული დემოკრატიის პირობებში,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
და არა დემოკრატიას.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
ამ ეტაპზე მისასვლელად,
როცა დემოკრატია შეადგენს საზოგადოების ქსოვილს
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
და პოლიტკური არჩევანი ამ ქსოვილში ხდება, მემარცხენე, ან მემარჯვენე,
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
მაგრამ ის ნამდვილად არ არის თეოკრატია და სამხედრო დიქტატურა.
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
ანუ, თქვენ ხმას აძლევთ დემოკრატიის პირობებში,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
უკვე არსებულ დემოკრატიაში
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
და რომ დემოკრატია არაა მხოლოდ ერთ-ერთი პოლიტიკური არჩევანი საარჩევნო ბიულეტენში.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
ამ ეტაპზე მისასვლელად,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
ჩვენ ნამდვილად უნდა დავიწყოთ მოთხოვნის აგება
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
იმ საზოგადოებებში ადგილებზე.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
რომ დავასრულოთ, როგორ ხდება ეს?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
ეგვიპტე კარგი იქნებოდა დასაწყისისთვის.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
არაბულმა ამბოხებებმა დაგვანახა, რომ ეს უკვე იწყება.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
მაგრამ რაც არაბულ ამბოხებებზე და ეგვიპტეში მოხდა,
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
კათარზისი იყო განსაკუთრებით ჩემთვის.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
შედგა პოლიტიკური კოალიცია,
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
რომელიც გაერთიანდა პოლიტიკური მიზნის გარშემო,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
ლიდერის გადასაყენებლად.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
ჩვენ ახლა ამაზე უფრო შორს წასვლა გვჭირდება.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
ჩვენ უნდა ვნახოთ როგორ შევძლებთ ამ საზოგადოებებს დავეხმაოთ
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
პოლიტიკური კოალიციებიდან,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
სუსტ ფუნდამენტიანი პოლიტიკური კოალიციებიდან,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
ცივილიზაციურ კოალიციებად გადაიქცნენ,
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
რომლებიც მუშაობენ აზრებზე და ნარატივებზე,
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
დემოკრატიული კულტურისთვის ადგილზე.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
ვინაიდან ლიდერის, მმართველის ან დიქტატორის
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
გადაყენება საკმარისი არაა.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
ეს არ იძლევა იმის გარანტიას, რომ რაც შემდეგ იქნება,
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
იქნება დემოკრატიულ ღირებულებებზე აგებული საზოგადოება.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
ზოგადად კი, ტენდენცია რომელიც ეგვიპტეში დაიწყო
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
ისტორიულად გავრცელდა "მენა"-ს რეგიონზე,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
ახლო აღმოსავლეთის და ჩრდილოეთ აფრიკის რეგიონებზე.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
როცა არაბული სოციალიზმი დაიწყო ეგვიპტეში, ის გავრცელდა რეგიონში.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
80-იანებში და 90-იანებში, როცა ისლამიზმი დაიწყო რეგიონში,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
ის გავრცელდა მთელ "მენა"-ს რეგიონზე
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
და მისწრაფება, რომელიც ამ მომენტში გვაქვს...
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
როგორც ახალგაზრდა არაბები ადასტურებენ დღეს
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
და მყისვე ახდენენ საკუთარი თავის გარდაქმნას,
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
რომ მზად არიან მოკვდნენ რაღაც ტერორიზმზე უფრო მეტისთვის...
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
არის ის, რომ არსებობს შანსი,
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
რომ დემოკრატიული კულტურა შეიძლება დაიწყოს რეგიონში
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
და გავრცელდეს სხვა გარშემო მყოფ ქვეყნებში.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
მაგრამ ამას დახმარება დასჭირდება,
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
რომ საზოგადოებების ტრანსფორმაცია მოხდეს,
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
მხოლოდ პოლიტიკური კოალიციებიდან
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
ჭეშმარიტ სახალხო სოციალური მოძრაობების მშენებლობად,
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
რომლებიც დემოკრატიულ კულტურას იცავს.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
ჩვენ ეს დავიწყეთ პაკისტანში,
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
მოძრაობით სახელად "ხუდი",
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
სადაც ჩვენ ვმუშაობთ ადგილზე ახალგაზრდების წასახალისებლად,
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
რომ შექმნან ჭეშმარიტი მოთხოვნა დემოკრატიულ კულტურაზე.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
ამ მოსაზრებით დავასრულებ.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
ჩემი დრო ამოიწურა და მადლობა, რომ დრო დამითმეთ
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(აპლოდისმენტები)
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7