Susan Savage-Rumbaugh: The gentle genius of bonobos

346,618 views ・ 2007-05-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Timmoty Wigboldus
00:25
I work with a species called "Bonobo."
0
25000
3000
Ik werk met bonobo's.
00:28
And I'm happy most of the time,
1
28000
2000
En ik ben bijna de hele tijd gelukkig
00:30
because I think this is the happiest species on the planet.
2
30000
3000
omdat ik denk dat dit de gelukkigste soort op aarde is.
00:33
It's kind of a well-kept secret.
3
33000
3000
Dit is ook een goed bewaard geheim.
00:36
This species lives only in the Congo.
4
36000
2000
Deze soort leeft uitsluitend in Congo.
00:38
And they're not in too many zoos, because of their sexual behavior.
5
38000
6000
En niet in al te veel dierentuinen
00:44
Their sexual behavior is too human-like
6
44000
2000
omdat hun seksueel gedrag wat al te menselijk is
00:46
for most of us to be comfortable with.
7
46000
2000
wat voor de meesten van ons wat te gênant is.
00:48
(Laughter)
8
48000
1000
(Gelach)
00:49
But --
9
49000
1000
Maar --
00:50
(Laughter)
10
50000
1000
(Gelach)
00:51
actually, we have a lot to learn from them, because they're a very
11
51000
5000
in feite kunnen we veel van hen leren omdat ze een zeer
00:56
egalitarian society and they're a very empathetic society.
12
56000
4000
egalitaire en empathische maatschappij vormen.
01:00
And sexual behavior is not confined to one aspect of their life
13
60000
4000
Hun seksueel gedrag beperkt zich niet
01:04
that they sort of set aside.
14
64000
3000
tot slechts één aspect van het leven.
01:07
It permeates their entire life.
15
67000
2000
Het doordrenkt hun gehele bestaan.
01:09
And it's used for communication.
16
69000
3000
En wordt gebruikt voor communicatie
01:12
And it's used for conflict resolution.
17
72000
2000
en voor conflictoplossing.
01:14
And I think perhaps somewhere in our history we sort of,
18
74000
4000
Ik denk dat wij ergens in onze geschiedenis
01:18
divided our lives up into lots of parts.
19
78000
3000
onze levens in veel deelaspecten hebben opgedeeld.
01:21
We divided our world up with lots of categories.
20
81000
4000
In veel verschillende categorieën.
01:25
And so everything sort of has a place that it has to fit.
21
85000
3000
Waar alles zijn plaatsje moest vinden.
01:28
But I don't think that we were that way initially.
22
88000
4000
Maar ik denk niet dat we zo zijn begonnen.
01:32
There are many people who think that the animal world is hard-wired
23
92000
4000
Vele mensen denken dat diergedrag vastligt
01:36
and that there's something very, very special about man.
24
96000
4000
en dat er met de mens iets heel, heel speciaals aan de hand is.
01:40
Maybe it's his ability to have causal thought.
25
100000
4000
Misschien onze mogelijkheid om te denken in oorzaak en gevolg.
01:44
Maybe it's something special in his brain
26
104000
3000
Misschien iets speciaals in onze hersenen
01:47
that allows him to have language.
27
107000
2000
waardoor taal mogelijk wordt.
01:49
Maybe it's something special in his brain
28
109000
3000
Of iets speciaals in de hersenen dat ons toelaat
01:52
that allows him to make tools or to have mathematics.
29
112000
5000
werktuigen te maken of aan wiskunde te doen.
01:57
Well, I don't know. There were Tasmanians who were discovered
30
117000
6000
Ik weet het niet. Rond 1600 ontdekte men de Tasmaniërs
02:03
around the 1600s and they had no fire.
31
123000
4000
en die hadden geen vuur.
02:07
They had no stone tools.
32
127000
3000
Geen stenen werktuigen.
02:10
To our knowledge they had no music.
33
130000
3000
Voor zover we weten hadden ze geen muziek.
02:14
So when you compare them to the Bonobo,
34
134000
3000
Als je ze met de bonobo vergelijkt
02:19
the Bonobo is a little hairier.
35
139000
2000
dan is de bonobo wat hariger.
02:21
He doesn't stand quite as upright.
36
141000
4000
En hij staat ook niet helemaal recht.
02:26
But there are a lot of similarities.
37
146000
2000
Maar er zijn een hoop overeenkomsten.
02:29
And I think that as we look at culture,
38
149000
4000
En als we naar hun cultuur kijken
02:33
we kind of come to understand
39
153000
3000
dan kunnen we beginnen te begrijpen
02:36
how we got to where we are.
40
156000
2000
hoe we werden wat we zijn.
02:38
And I don't really think it's in our biology;
41
158000
3000
Ik denk echt niet dat het in onze biologie zit,
02:41
I think we've attributed it to our biology,
42
161000
2000
we hebben het altijd gezocht in onze biologie
02:43
but I don't really think it's there.
43
163000
3000
maar ik denk niet dat het daar zit.
02:46
So what I want to do now is introduce you
44
166000
2000
Daarom wil ik jullie nu laten kennis maken
02:48
to a species called the Bonobo.
45
168000
2000
met de bonobo.
02:52
This is Kanzi.
46
172000
2000
Dit is Kanzi.
02:54
He's a Bonobo.
47
174000
2000
Hij is een bonobo.
02:56
Right now, he's in a forest in Georgia.
48
176000
3000
Hij staat hier in een bos in Georgia.
02:59
His mother originally came from a forest in Africa.
49
179000
4000
Zijn moeder kwam uit een bos in Afrika.
03:03
And she came to us when she was just at puberty,
50
183000
4000
Ze was toen net een puber,
03:07
about six or seven years of age.
51
187000
2000
ongeveer zes of zeven jaar oud.
03:10
Now this shows a Bonobo on your right,
52
190000
2000
Rechts zie je een bonobo
03:12
and a chimpanzee on your left.
53
192000
1000
en links een chimpansee.
03:14
Clearly, the chimpanzee has a little bit harder time of walking.
54
194000
4000
Het is duidelijk dat het lopen de chimpansee minder goed afgaat.
03:18
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer,
55
198000
4000
De bonobo, alhoewel kleiner en met langere armen,
03:22
is more upright, just as we are.
56
202000
4000
loopt meer rechtop, net als wij.
03:26
This shows the Bonobo compared to an australopithecine like Lucy.
57
206000
5000
Hier zie je een bonobo vergeleken met een australopithecus als Lucy.
03:31
As you can see, there's not a lot of difference
58
211000
3000
Er is geen al te groot verschil
03:34
between the way a Bonobo walks
59
214000
2000
tussen de manier waarop een bonobo loopt
03:36
and the way an early australopithecine would have walked.
60
216000
4000
en de manier waarop een vroege australopithecus zou hebben gelopen.
03:40
As they turn toward us you'll see
61
220000
2000
Als ze zich naar ons toekeren zie je
03:42
that the pelvic area of early australopithecines is a little flatter
62
222000
5000
dat het bekken van de australopithecus een beetje smaller is
03:47
and doesn't have to rotate quite so much from side to side.
63
227000
4000
en niet zoveel hoeft te kantelen.
03:51
So the -- the bipedal gait is a little easier.
64
231000
2000
De tweevoetige stap gaat hem dus iets beter af.
03:53
And now we see all four.
65
233000
2000
Nu zie je ze alle vier.
03:56
Video: Narrator: The wild Bonobo lives in central Africa, in the jungle
66
236000
4000
Video: De wilde bonobo leeft in
04:00
encircled by the Congo River.
67
240000
3000
het Centraal Afrikaanse oerwoud, omringd door de Congostroom.
04:05
Canopied trees as tall as 40 meters, 130 feet,
68
245000
4000
Bomen met een bladerdek van 40 meter hoog
04:09
grow densely in the area.
69
249000
4000
groeien in dat gebied dicht op elkaar.
04:13
It was a Japanese scientist
70
253000
3000
Een Japanse wetenschapper
04:16
who first undertook serious field studies of the Bonobo,
71
256000
4000
deed als eerste aan serieus veldonderzoek van de bonobo,
04:20
almost three decades ago.
72
260000
3000
nu zo'n dertig jaar geleden.
04:26
Bonobos are built slightly smaller than the chimpanzee.
73
266000
4000
Bonobo's zijn wat kleiner dan chimpansees.
04:30
Slim-bodied, Bonobos are by nature very gentle creatures.
74
270000
5000
Slank gebouwd. En van nature heel zachtaardig.
04:36
Long and careful studies have reported many new findings on them.
75
276000
5000
Langdurig, zorgvuldig onderzoek heeft nieuwe gegevens opgeleverd.
04:43
One discovery was that wild Bonobos often walk bidpedally.
76
283000
6000
Een ontdekking was dat ze vaak op twee benen rondliepen.
04:55
What's more, they are able to walk upright for long distances.
77
295000
5000
En ze kunnen dat zelfs over lange afstanden.
05:07
Susan Savage-Rumbaugh (video): Let's go say hello to Austin first and then go to the A frame.
78
307000
3000
"Laat ons eerst Austin even gedag zeggen en dan naar de hut gaan."
05:11
SS: This is Kanzi and I, in the forest.
79
311000
2000
Susan Savage-Rumbaugh: Dit zijn Kanzi en ik in het woud.
05:13
None of the things you will see in this particular video are trained.
80
313000
4000
Niets in deze video is het resultaat van training.
05:17
None of them are tricks.
81
317000
2000
Niets is getrukeerd.
05:19
They all happened to be captured on film spontaneously,
82
319000
3000
Alles werd zoals het spontaan gebeurde op film vastgelegd,
05:22
by NHK of Japan.
83
322000
2000
door NHK van Japan.
05:25
We have eight Bonobos.
84
325000
2000
We hebben acht bonobos.
05:27
Video: Look at all this stuff that's here for our campfire.
85
327000
2000
Video: Kijk naar al dat materiaal voor ons kampvuur.
05:30
SS: An entire family at our research centre.
86
330000
3000
SS: Een volledige familie in ons onderzoekscentrum.
05:38
Video: You going to help get some sticks?
87
338000
3000
Video: Ga je wat stokken helpen zoeken?
05:42
Good.
88
342000
1000
Goed.
05:47
We need more sticks, too.
89
347000
2000
We hebben er wat meer nodig.
05:56
I have a lighter in my pocket if you need one.
90
356000
2000
Ik heb een aansteker in mijn zak als je er een nodig hebt.
05:59
That's a wasps' nest.
91
359000
2000
Dat is een wespennest.
06:01
You can get it out.
92
361000
2000
Je kan hem eruit halen.
06:05
I hope I have a lighter.
93
365000
3000
Ik hoop dat ik een aansteker mee heb.
06:08
You can use the lighter to start the fire.
94
368000
2000
Je kan het vuur aansteken met de aansteker.
06:12
SS: So Kanzi is very interested in fire.
95
372000
2000
SS: Kanzi is zeer geïnteresseerd in vuur.
06:14
He doesn't do it yet without a lighter,
96
374000
3000
Zonder aansteker lukt het nog niet
06:17
but I think if he saw someone do it, he might be able to do --
97
377000
4000
maar ik denk dat als iemand het zou voordoen,
06:21
make a fire without a lighter.
98
381000
2000
hij het zou kunnen zonder aansteker.
06:25
He's learning about how to keep a fire going.
99
385000
2000
Hij leert hoe hij het vuur moet aanhouden,
06:28
He's learning the uses for a fire,
100
388000
2000
ook waarvoor hij het kan gebruiken
06:31
just by watching what we do with fire.
101
391000
3000
door te kijken naar wat wij ermee doen.
06:34
(Laughter)
102
394000
2000
(Gelach)
06:43
This is a smile on the face of a Bonobo.
103
403000
2000
Dit is zijn glimlach.
06:45
These are happy vocalizations.
104
405000
2000
En geluidjes van tevredenheid.
06:47
Video: You're happy.
105
407000
2000
Video: Je bent gelukkig.
06:49
You're very happy about this part.
106
409000
2000
Dit vind je leuk.
06:51
You've got to put some water on the fire. You see the water?
107
411000
4000
Wil je wat water op het vuur gieten. Zie je het?
07:00
Good job.
108
420000
2000
Goed gedaan.
07:03
SS: Forgot to zip up the back half of his backpack.
109
423000
3000
SS: Vergeten zijn rugzak vast te maken.
07:07
But he likes to carry things from place to place.
110
427000
2000
Maar hij vind dingen meenemen leuk.
07:10
Video: Austin, I hear you saying "Austin."
111
430000
2000
Video: Austin, ik hoor je Austin zeggen.
07:12
SS: He talks to other Bonobos at the lab, long-distance,
112
432000
3000
SS: Hij spreekt met de andere bonobo's in het lab, op lange afstand,
07:15
farther than we can hear.
113
435000
2000
verder dan dat wij het kunnen horen.
07:18
This is his sister.
114
438000
2000
Hier is zijn zus.
07:20
This is her first time to try to drive a golf cart.
115
440000
3000
De eerste keer dat ze met een golfkarretje rijdt.
07:25
Video: Goodbye.
116
445000
2000
Video: Daag.
07:27
(Laughter)
117
447000
2000
(Gelach)
07:29
SS: She's got the pedals down, but not the wheel.
118
449000
4000
SS: Ze bedient de pedalen, maar niet het wiel.
07:37
She switches from reverse to forward
119
457000
3000
Ze verandert van achteruit naar vooruit
07:40
and she holds onto the wheel, rather than turns it.
120
460000
2000
en ze houdt het wiel vast, maar draait er niet aan.
07:42
(Laughter)
121
462000
3000
(Gelach)
07:45
Like us, she knows that that individual in the mirror is her.
122
465000
5000
Net zoals wij herkent ze zich in een spiegel.
07:50
(Music)
123
470000
4000
(Muziek)
07:54
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human,
124
474000
5000
Video: door bonobo's op te voeden in een cultuur die van zowel bonobo’s als mensen is,
07:59
and documenting their development across two decades,
125
479000
4000
en hun ontwikkeling twintig jaar lang bij te houden
08:03
scientists are exploring how cultural forces
126
483000
3000
onderzoeken wetenschappers hoe culturele krachten
08:06
(Laughter)
127
486000
1000
(Gelach)
08:07
may have operated during human evolution.
128
487000
3000
tijdens de menselijke evolutie konden hebben gewerkt.
08:12
His name is Nyota.
129
492000
2000
Hij heet Nyota.
08:14
It means "star" in Swahili.
130
494000
2000
"Ster" in het Swahili.
08:16
(Music)
131
496000
7000
(Muziek)
08:26
Panbanisha is trying to give Nyota a haircut with a pair of scissors.
132
506000
5000
Panbanisha probeert met een schaar Nyota's haar wat bij te knippen.
08:32
In the wild, the parent Bonobo is known to groom its offspring.
133
512000
5000
In het wild vlooien Bonobo-ouders hun nakomelingen vaak.
08:37
Here Panbanisha uses scissors, instead of her hands,
134
517000
4000
Hier gebruikt Panbanisha een schaar
08:41
to groom Nyota.
135
521000
2000
om Nyota te verzorgen.
08:45
Very impressive.
136
525000
3000
Indrukwekkend.
08:51
Subtle maneuvering of the hands is required
137
531000
3000
Fijne motoriek is nodig
08:54
to perform delicate tasks like this.
138
534000
3000
om zo'n delicate taak te vervullen.
09:06
Nyota tries to imitate Panbanisha by using the scissors himself.
139
546000
5000
Nyota probeert Panbanisha na te bootsen.
09:13
Realizing that Nyota might get hurt,
140
553000
3000
Beseffend dat Nyota zich kan kwetsen
09:16
Panbanisha, like any human mother,
141
556000
2000
trekt Panbanisha als elke menselijke moeder
09:18
carefully tugs to get the scissors back.
142
558000
4000
voorzichtig aan de schaar om ze af te pakken.
09:37
He can now cut through tough animal hide.
143
577000
3000
Hij kan leder stuk snijden.
09:41
SS: Kanzi's learned to make stone tools.
144
581000
2000
SS: Kanzi leerde stenen werktuigen maken.
09:43
Video: Kanzi now makes his tools,
145
583000
1000
Video: Kanzi maakt nu werktuigen,
09:44
just as our ancestors may have made them,
146
584000
2000
net zoals onze voorouders dat misschien deden,
09:46
two-and-a-half million years ago --
147
586000
2000
twee en half miljoen jaar geleden --
09:48
by holding the rocks in both hands, to strike one against the other.
148
588000
5000
door stenen tegen elkaar te slaan.
09:53
He has learned that by using both hands
149
593000
3000
Hij heeft geleerd dat als je met beide handen werkt
09:56
and aiming his glancing blows,
150
596000
2000
en schuine slagen geeft,
09:58
he can make much larger, sharper flakes.
151
598000
4000
je grotere en scherpere afslagen kan maken.
10:02
Kanzi chooses a flake he thinks is sharp enough.
152
602000
3000
Kanzi kiest een scherf uit die hij scherp genoeg vindt.
10:10
The tough hide is difficult to cut, even with a knife.
153
610000
4000
De stugge huid is moeilijk te snijden, zelfs met een mes.
10:14
The rock that Kanzi is using is extremely hard
154
614000
3000
De stenen die Kanzi gebruikt zijn zeer hard,
10:17
and ideal for stone tool making, but difficult to handle,
155
617000
4000
ideaal voor het maken van stenen werktuigen, maar moeilijk bewerkbaar.
10:21
requiring great skill.
156
621000
2000
Dat vereist een grote handigheid.
10:23
Kanzi's rock is from Gona, Ethiopia
157
623000
2000
Kanzi's stenen komen van Gona, Ethiopië
10:25
and is identical to that used by our African ancestors
158
625000
4000
en zijn dezelfde als die waar onze voorouders
10:29
two-and-a-half million years ago.
159
629000
2000
twee en een half miljoen jaar geleden mee werkten.
10:34
These are the rocks Kanzi used
160
634000
3000
Dit zijn de stenen die Kanzi gebruikte en
10:37
and these are the flakes he made.
161
637000
2000
hier zijn afgeslagen scherven.
10:39
The flat sharp edges are like knife blades.
162
639000
4000
De scherpe kanten zijn als messen.
10:44
Compare them to the tools our ancestors used;
163
644000
3000
Vergelijk ze eens met de werktuigen die onze voorouders maakten.
10:47
they bear a striking resemblance to Kanzi's.
164
647000
3000
Ze lijken erg op die van Kanzi.
11:00
Panbanisha is longing to go for a walk in the woods.
165
660000
3000
Panbanisha kijkt uit naar een uitstapje in het bos.
11:03
She keeps staring out the window.
166
663000
3000
Ze staart uit het raam.
11:08
SS: This is -- let me show you something we didn't think they would do.
167
668000
3000
SS: Dit is -- laat me even iets tonen dat we niet verwachtten.
11:11
Video: For several days now, Panbanisha has not been outside.
168
671000
5000
Video: Panbanisha is al enkele dagen niet meer buiten geweest.
11:17
SS: I normally talk about language.
169
677000
2000
SS: Ik had het over taal.
11:19
Video: Then Panbanisha does something unexpected.
170
679000
3000
Video: Dan doet Panbanisha iets onverwachts.
11:22
SS: But since I'm advised not to do what I normally do,
171
682000
3000
SS: Maar omdat ik de raad kreeg niet te doen wat ik normaal doe,
11:25
I haven't told you that these apes have language.
172
685000
2000
Ik had jullie nog niet gezegd dat deze apen een taal hebben.
11:27
It's a geometric language.
173
687000
2000
Een meetkundige taal.
11:29
Video: She takes a piece of chalk
174
689000
1000
Video: Ze pakt een stuk krijt
11:30
and begins writing something on the floor.
175
690000
2000
en begint wat op de vloer te schrijven.
11:32
What is she writing?
176
692000
2000
Wat?
11:40
SS: She's also saying the name of that, with her voice.
177
700000
4000
SS: Ze maakt ook de bijhorende geluiden.
11:44
Video: Now she comes up to Dr. Sue and starts writing again.
178
704000
3000
Video: Nu gaat ze naar Dr. Sue en begint opnieuw te schrijven.
11:47
SS: These are her symbols on her keyboard.
179
707000
3000
SS: Dit zijn de symbolen op haar toetsenbord.
11:50
(Music)
180
710000
1000
(Muziek)
11:51
They speak when she touches them.
181
711000
2000
Ze spreken als ze hen aanraakt.
11:53
Video: Panbanisha is communicating to Dr. Sue where she wants to go.
182
713000
3000
Video: Panbanisha communiceert aan Dr. Sue waar ze naartoe wil.
11:56
"A frame" represents a hut in the woods.
183
716000
4000
Een hoek stelt een hut in het bos voor.
12:00
Compare the chalk writing with the lexigram on the keyboard.
184
720000
4000
Vergelijk de krijttekening met het lexigram op het toetsenbord.
12:14
Panbanisha began writing the lexigrams on the forest floor.
185
734000
4000
Panbanisha begon met lexigrammen op de bosvloer te schrijven.
12:20
SS (video): Very nice. Beautiful, Panbanisha.
186
740000
4000
Mooi, mooi, Panbanisha.
12:24
SS: At first we didn't really realize what she was doing,
187
744000
3000
SS: Eerst realiseerden we ons niet waar ze mee bezig was,
12:27
until we stood back and looked at it and rotated it.
188
747000
3000
totdat we even achteruit gingen en de figuur draaiden.
12:30
Video: This lexigram also refers to a place in the woods.
189
750000
2000
Video: Ook dit lexigram verwijst naar een plaats in het bos.
12:32
The curved line is very similar to the lexigram.
190
752000
4000
De gebogen lijn lijkt erg op het lexigram.
12:39
The next symbol Panbanisha writes represents "collar."
191
759000
4000
Het volgende symbool van Panbanisha stelt een halsband voor.
12:43
It indicates the collar that Panbanisha must wear when she goes out.
192
763000
4000
Het duidt de halsband aan die Panbanisha moet aandoen als ze buitenkomt.
12:47
SS: That's an institutional requirement.
193
767000
2000
SS: Dat is een regel van het instituut.
12:50
Video: This symbol is not as clear as the others,
194
770000
3000
Video: Dit symbool is niet zo duidelijk als de overigen,
12:53
but one can see Panbanisha is trying to produce a curved line
195
773000
5000
maar je kan zien dat ze een gebogen lijn en
12:58
and several straight lines.
196
778000
2000
enkele rechte lijnen probeert te tekenen.
13:00
Researchers began to record what Panbanisha said,
197
780000
4000
De onderzoekers begonnen op te tekenen wat ze zei
13:04
by writing lexigrams on the floor with chalk.
198
784000
4000
door lexigrammen op de vloer te tekenen.
13:08
Panbanisha watched.
199
788000
2000
Panbanisha keek toe.
13:10
Soon she began to write as well.
200
790000
3000
En weldra begon ze ook te schrijven.
13:14
The Bonobo's abilities have stunned scientists around the world.
201
794000
4000
Deze vermogens van de bonobo's hebben wetenschappers van over de hele wereld verbaasd.
13:18
How did they develop?
202
798000
2000
Hoe hebben ze zich ontwikkeld?
13:20
SS (video): We found that the most important thing
203
800000
2000
SS: We vonden dat het belangrijkste om bonobo's een taal te leren
13:22
for permitting Bonobos to acquire language is not to teach them.
204
802000
5000
eruit bestond hen niet te onderwijzen.
13:27
It's simply to use language around them,
205
807000
3000
We moeten eenvoudigweg taal bij hen gebruiken
13:30
because the driving force in language acquisition
206
810000
3000
omdat de drijvende kracht om een taal aan te leren
13:33
is to understand what others, that are important to you, are saying to you.
207
813000
5000
het begrijpen is van wat anderen, die belangrijk voor je zijn, tegen je zeggen.
13:38
Once you have that capacity,
208
818000
2000
Zodra je dat vermogen hebt
13:40
the ability to produce language
209
820000
3000
komt de mogelijkheid om taal te gaan gebruiken
13:43
comes rather naturally and rather freely.
210
823000
4000
vrij natuurlijk en vanzelf te voorschijn.
13:47
So we want to create an environment in which Bonobos,
211
827000
3000
We maken dan een omgeving waarin de bonobo's
13:50
like all of the individuals with whom they are interacting --
212
830000
4000
van iedereen, waarmee ze omgaan, houden.
13:54
we want to create an environment in which they have fun,
213
834000
3000
We willen een omgeving waar ze plezier in hebben
13:57
and an environment in which the others
214
837000
2000
en een omgeving waarin de anderen
13:59
are meaningful individuals for them.
215
839000
3000
voor hen betekenisvol zijn.
14:04
Narrator: This environment brings out unexpected potential
216
844000
3000
Zo'n omgeving brengt onvermoede capaciteiten naar boven
14:07
in Kanzi and Panbanisha.
217
847000
3000
bij Kanzi en Panbanisha.
14:17
Panbanisha is enjoying playing her harmonica,
218
857000
4000
Panbanisha geniet van het spelen op haar harmonica
14:21
until Nyota, now one year old, steals it.
219
861000
4000
totdat Nyota, nu één jaar oud, hem afpakt.
14:25
Then he peers eagerly into his mother's mouth.
220
865000
4000
Dan kijkt hij nieuwsgierig in zijn moeders mond.
14:29
Is he looking for where the sound came from?
221
869000
2000
Vraagt hij zich af waar het geluid vandaan kwam?
14:32
Dr. Sue thinks it's important to allow such curiosity to flourish.
222
872000
4000
Dr. Sue denkt dat het belangrijk is dat zo'n nieuwsgierigheid zich ontwikkelt.
14:47
This time Panbanisha is playing the electric piano.
223
887000
3000
Nu speelt Panbanisha op de elektrische piano.
14:50
She wasn't forced to learn the piano;
224
890000
3000
Daar werd ze niet toe gedwongen,
14:53
she saw a researcher play the instrument and took an interest.
225
893000
4000
ze zag het een onderzoeker doen en begon interesse te vertonen.
15:25
Researcher: Go ahead. Go ahead. I'm listening.
226
925000
2000
Vooruit. Vooruit. Ik luister.
15:29
Do that real fast part that you did. Yeah, that part.
227
929000
3000
Doe dat eens heel snel. Ja, dat deel.
15:36
Narrator: Kanzi plays the xylophone;
228
936000
2000
Kanzi bespeelt de xylofoon,
15:38
using both hands he enthusiastically accompanies Dr. Sue's singing.
229
938000
5000
met beide handen begeleidt hij enthousiast Dr. Sue.
15:44
Kanzi and Panbanisha
230
944000
1000
Kanzi en Panbanisha
15:45
are stimulated by this fun-filled environment,
231
945000
3000
worden door deze plezierige omgeving gestimuleerd,
15:48
which promotes the emergence of these cultural capabilities.
232
948000
4000
waardoor deze culturele capaciteiten tot bloei komen.
15:56
(Laughter)
233
956000
2000
(Gelach)
16:06
Researcher: OK, now get the monsters. Get them.
234
966000
3000
OK, pak de monsters. Pak ze.
16:09
Take the cherries too.
235
969000
2000
Pak de kersen ook maar.
16:12
Now watch out, stay away from them now.
236
972000
3000
Pas op nu, blijf er nu van af.
16:16
Now you can chase them again. Time to chase them.
237
976000
3000
Nu kan je er weer achteraan gaan. Pak ze.
16:23
Now you have to stay away. Get away.
238
983000
3000
Nu er weer vanaf blijven. Ga weg.
16:26
Run away. Run.
239
986000
3000
Loop weg. Ren.
16:29
Now we can chase them again. Go get them.
240
989000
4000
Nu weer er achteraan. Pak ze.
16:35
Oh no!
241
995000
1000
Ach nee!
16:37
Good Kanzi. Very good. Thank you so much.
242
997000
3000
Goed Kanzi. Heel goed. Erg bedankt.
16:44
Narrator: None of us, Bonobo or human, can possibly even imagine?
243
1004000
7000
Wie had dat kunnen denken? Noch mens, noch bonobo.
16:57
SS: So we have a bi-species environment, we call it a "panhomoculture."
244
1017000
7000
SS: We hebben hier dus een twee-soorten omgeving, we noemen het een panhomocultuur.
17:04
We're learning how to become like them.
245
1024000
2000
We leren om te worden zoals zij.
17:06
We're learning how to communicate with them,
246
1026000
2000
Hoe met hen te communiceren,
17:08
in really high-pitched tones.
247
1028000
2000
met echt hoge geluiden.
17:10
We're learning that they probably have a language in the wild.
248
1030000
4000
We leren ook dat ze ook in het wild waarschijnlijk een taal hebben.
17:14
And they're learning to become like us.
249
1034000
2000
En zij leren hoe ze meer als wij kunnen worden.
17:16
Because we believe that it's not biology; it's culture.
250
1036000
3000
Omdat we geloven dat het niet aan de biologie maar aan de cultuur ligt.
17:19
So we're sharing tools and technology and language
251
1039000
4000
We delen dus werktuigen, technologie en taal
17:23
with another species.
252
1043000
2000
met een andere soort.
17:25
Thank you.
253
1045000
2000
Dank u.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7