Susan Savage-Rumbaugh: The gentle genius of bonobos

343,781 views ・ 2007-05-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: HyunMin Lee 검토: InHyuk Song
00:25
I work with a species called "Bonobo."
0
25000
3000
저는 보노보란 유인원을 연구하는 학자입니다.
00:28
And I'm happy most of the time,
1
28000
2000
그리고 지구 상에서 가장 행복해 보이는 종을 연구하다보니
00:30
because I think this is the happiest species on the planet.
2
30000
3000
저 자신도 덩달아 행복합니다.
00:33
It's kind of a well-kept secret.
3
33000
3000
보노보란 이 유인원은 잘 알려지지 않았는데요.
00:36
This species lives only in the Congo.
4
36000
2000
서식지는 오직 콩고지역에만 한정되어 있습니다.
00:38
And they're not in too many zoos, because of their sexual behavior.
5
38000
6000
또한 이들의 성적행동 덕분인지 동물원에서도 발견하기 쉽지 않습니다.
00:44
Their sexual behavior is too human-like
6
44000
2000
뭐랄까 보노보의 성적행동은 마치 인간의
00:46
for most of us to be comfortable with.
7
46000
2000
그것과 너무나도 비슷해 우리 인간은 별 거부반응이 없을 정도이죠.
00:48
(Laughter)
8
48000
1000
(웃음)
00:49
But --
9
49000
1000
그러나,
00:50
(Laughter)
10
50000
1000
(웃음)
00:51
actually, we have a lot to learn from them, because they're a very
11
51000
5000
그러나, 중요한 것은 이 유인원은 매우 평등하고 인간적인 공동체를
00:56
egalitarian society and they're a very empathetic society.
12
56000
4000
구성하고 있고, 우리 인간이 배울 부분이 많다는 것입니다.
01:00
And sexual behavior is not confined to one aspect of their life
13
60000
4000
성적행동의 유사성은 그저 이 유인원들의 생활방식의 하나로서
01:04
that they sort of set aside.
14
64000
3000
국한되지 않습니다.
01:07
It permeates their entire life.
15
67000
2000
성적행동은 보노보 유인원들의 전반적인 생활방식을 지배합니다.
01:09
And it's used for communication.
16
69000
3000
보노보들은 자신들의 성적행동을 소통의 도구,
01:12
And it's used for conflict resolution.
17
72000
2000
분쟁 해결의 방법으로써 사용합니다.
01:14
And I think perhaps somewhere in our history we sort of,
18
74000
4000
반면 우리 인류는 어느 시점부터인가 삶을 다양한
01:18
divided our lives up into lots of parts.
19
78000
3000
부분으로 잘게 쪼갰고,
01:21
We divided our world up with lots of categories.
20
81000
4000
나아가 우리가 사는 세계 또한 다양하게 분류했다고 생각합니다.
01:25
And so everything sort of has a place that it has to fit.
21
85000
3000
이른바 모든 것이 자신이 최선으로 속할 수 있는 범주가 있는 셈입니다.
01:28
But I don't think that we were that way initially.
22
88000
4000
그러나 우리가 처음부터 모든것을 분류하고 나누고 했을까요.
01:32
There are many people who think that the animal world is hard-wired
23
92000
4000
많은 사람들이 동물의 세계는 이해할 수 없을 정도로 이상하다 생각하고,
01:36
and that there's something very, very special about man.
24
96000
4000
반면 인간에겐 무언가 특별한것이 있다고 생각하죠.
01:40
Maybe it's his ability to have causal thought.
25
100000
4000
그 어떤 것은 사고능력이라든지,
01:44
Maybe it's something special in his brain
26
104000
3000
인간으로 하여금 언어를 구사할 수 있게 하고
01:47
that allows him to have language.
27
107000
2000
도구나 물질을 창조해낼 수 있게 해주는
01:49
Maybe it's something special in his brain
28
109000
3000
뇌의 특별한 작용이나 기능이라고
01:52
that allows him to make tools or to have mathematics.
29
112000
5000
생각 할 수도 있겠지요.
01:57
Well, I don't know. There were Tasmanians who were discovered
30
117000
6000
글쎄요, 전 모르겠습니다. 다만 1600년경 발견된 타즈매니아섬의
02:03
around the 1600s and they had no fire.
31
123000
4000
인류조상의 경우 불을 발견하지 못했습니다.
02:07
They had no stone tools.
32
127000
3000
그 어떠한 석기도구도 만들지 못했지요.
02:10
To our knowledge they had no music.
33
130000
3000
또한 우리가 아는바, 음악도 창조해내지 못했습니다.
02:14
So when you compare them to the Bonobo,
34
134000
3000
자 이제 이들과 보노보 유인원을 비교해볼까요
02:19
the Bonobo is a little hairier.
35
139000
2000
보노보의 경우가 털이 좀 덜 많고
02:21
He doesn't stand quite as upright.
36
141000
4000
구부정하게 서지요.
02:26
But there are a lot of similarities.
37
146000
2000
하지만 많은 유사성또한 무시할 수 없습니다.
02:29
And I think that as we look at culture,
38
149000
4000
예컨대, 우리는 문화를 살펴봄으로써
02:33
we kind of come to understand
39
153000
3000
우리의 발자취와 현재의 생활방식을 가능케 한 이유에 대해
02:36
how we got to where we are.
40
156000
2000
이해할 수 있습니다.
02:38
And I don't really think it's in our biology;
41
158000
3000
대게 우리는 이런 이유를 생물학적 요인에 기인해왔지만
02:41
I think we've attributed it to our biology,
42
161000
2000
글쎄요, 저는 그렇게 생각하지 않습니다.
02:43
but I don't really think it's there.
43
163000
3000
분명 이유는 다른 곳에 있습니다.
02:46
So what I want to do now is introduce you
44
166000
2000
이제부터 보노보를
02:48
to a species called the Bonobo.
45
168000
2000
소개시켜 드리겠습니다.
02:52
This is Kanzi.
46
172000
2000
이 유인원은
02:54
He's a Bonobo.
47
174000
2000
칸지입니다.
02:56
Right now, he's in a forest in Georgia.
48
176000
3000
현재 그루지아의 삼림에서 살고 있습니다.
02:59
His mother originally came from a forest in Africa.
49
179000
4000
이 유인원의 어미는 아프리카에서 왔구요.
03:03
And she came to us when she was just at puberty,
50
183000
4000
저희가 처음 이 유인원을 봤을 때, 이 어미는 뭐랄까 사춘기였습니다.
03:07
about six or seven years of age.
51
187000
2000
통상 6,7살 때였죠.
03:10
Now this shows a Bonobo on your right,
52
190000
2000
지금 보시는 화면에서 오른쪽은 보노보,
03:12
and a chimpanzee on your left.
53
192000
1000
왼쪽은 침팬지의 모습입니다.
03:14
Clearly, the chimpanzee has a little bit harder time of walking.
54
194000
4000
척 보기에도, 침팬지쪽이 보행에 더 어려움을 가지고 있습니다.
03:18
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer,
55
198000
4000
반면에 보노보는 인간보다 작고 팔은 길지만, 더 반듯하게 걷습니다.
03:22
is more upright, just as we are.
56
202000
4000
마치 우리 인간처럼요.
03:26
This shows the Bonobo compared to an australopithecine like Lucy.
57
206000
5000
이 화면은 보노보와 오스트랄로피테쿠스와의 보행 비교 모습입니다.
03:31
As you can see, there's not a lot of difference
58
211000
3000
보시는 바와같이, 큰 차이가 없습니다.
03:34
between the way a Bonobo walks
59
214000
2000
보노보와
03:36
and the way an early australopithecine would have walked.
60
216000
4000
초기 오스트랄로피테쿠스의 보행방식에 많은 차이가 없다는게 보이시죠.
03:40
As they turn toward us you'll see
61
220000
2000
방향을 바꿔 보게 되면
03:42
that the pelvic area of early australopithecines is a little flatter
62
222000
5000
오스트랄로피테쿠스의 골반부분이 좀 더 평평하다는 게 보이실겁니다.
03:47
and doesn't have to rotate quite so much from side to side.
63
227000
4000
이러니 굳이 골반을 좌, 우로 움직이며 걸을 필요가 없는 것입니다.
03:51
So the -- the bipedal gait is a little easier.
64
231000
2000
따라서 보행방식도 조금 더 쉽게되죠.
03:53
And now we see all four.
65
233000
2000
네 종의 모습입니다.
03:56
Video: Narrator: The wild Bonobo lives in central Africa, in the jungle
66
236000
4000
비디오: 야생의 보노보는 중앙 아프리카에서도 콩고 강으로 둘러쌓인
04:00
encircled by the Congo River.
67
240000
3000
정글지대에 서식한다.
04:05
Canopied trees as tall as 40 meters, 130 feet,
68
245000
4000
이 지역에서 빽빽히 자라는 캐노피 나무의 크기는
04:09
grow densely in the area.
69
249000
4000
거진 40미터나 된다.
04:13
It was a Japanese scientist
70
253000
3000
지금으로부터 거의 30년전,
04:16
who first undertook serious field studies of the Bonobo,
71
256000
4000
한 일본의 과학자가 처음으로 보노보에 대해 체계적으로
04:20
almost three decades ago.
72
260000
3000
연구하기 시작했다.
04:26
Bonobos are built slightly smaller than the chimpanzee.
73
266000
4000
보노보는 침팬지와 비교했을 때, 그 체구가 약간 작다.
04:30
Slim-bodied, Bonobos are by nature very gentle creatures.
74
270000
5000
마른 체구의 보노보는 매우 점잖은 생물체이다.
04:36
Long and careful studies have reported many new findings on them.
75
276000
5000
지속적이고도 꼼꼼한 연구를 통해 보노보에 대한 새로운 사실들이 발견되었다.
04:43
One discovery was that wild Bonobos often walk bidpedally.
76
283000
6000
일례로 보노보는 심심치 않게 두발보행을 한다.
04:55
What's more, they are able to walk upright for long distances.
77
295000
5000
대단한 것은 꽤 먼 거리를 반듯한 자세로 두발보행한다는 사실이다.
05:07
Susan Savage-Rumbaugh (video): Let's go say hello to Austin first and then go to the A frame.
78
307000
3000
오스틴에게 먼저 인사하고 A프레임(숲에 있는 오두막)으로 가자.
05:11
SS: This is Kanzi and I, in the forest.
79
311000
2000
수잔 세비지 룸바흐: 여기는 숲속이고, 이 아이는 칸지에요.
05:13
None of the things you will see in this particular video are trained.
80
313000
4000
미리 말씀드리지만, 이 비디오에 나오는 어떠한 것도 사전에 교육했거나
05:17
None of them are tricks.
81
317000
2000
사기가 아닙니다.
05:19
They all happened to be captured on film spontaneously,
82
319000
3000
영상에 나오는 장면들은 모두 NHK가 자연스럽게
05:22
by NHK of Japan.
83
322000
2000
촬영한 것들입니다.
05:25
We have eight Bonobos.
84
325000
2000
저희는 총 여덟마리의 보노보 가족을 데리고 있는데요
05:27
Video: Look at all this stuff that's here for our campfire.
85
327000
2000
비디오: 캠프파이어를 위한 여러 도구들이 있습니다.
05:30
SS: An entire family at our research centre.
86
330000
3000
수잔: 연구소에 데리고 있습니다.
05:38
Video: You going to help get some sticks?
87
338000
3000
비디오: 나뭇가지 좀 가져다 줄래?
05:42
Good.
88
342000
1000
잘했어.
05:47
We need more sticks, too.
89
347000
2000
나뭇가지 좀 더 가져다 줘.
05:56
I have a lighter in my pocket if you need one.
90
356000
2000
내 바지 뒤져보면 라이터가 있을텐데.
05:59
That's a wasps' nest.
91
359000
2000
주머니가 비좁지.
06:01
You can get it out.
92
361000
2000
꺼내봐
06:05
I hope I have a lighter.
93
365000
3000
라이터가 있을거야 아마.
06:08
You can use the lighter to start the fire.
94
368000
2000
그 라이터로 불을 피워봐
06:12
SS: So Kanzi is very interested in fire.
95
372000
2000
수잔: 칸지가 불에 매우 관심이 있어합니다.
06:14
He doesn't do it yet without a lighter,
96
374000
3000
아직 라이터없이 불을 지필 수는 없지만,
06:17
but I think if he saw someone do it, he might be able to do --
97
377000
4000
일단 누군가가 시범을 보인다면, 나중에는 라이터없이도
06:21
make a fire without a lighter.
98
381000
2000
불을 지필 수 있으리라 생각합니다.
06:25
He's learning about how to keep a fire going.
99
385000
2000
칸지는 어떻게 불을 꺼지지 않고 유지해야하는지 배웁니다.
06:28
He's learning the uses for a fire,
100
388000
2000
그리고 우리가 불을 가지고 무엇을 하느냐를 보고선
06:31
just by watching what we do with fire.
101
391000
3000
불의 용도에 대해서도 배우게 되죠.
06:34
(Laughter)
102
394000
2000
(웃음)
06:43
This is a smile on the face of a Bonobo.
103
403000
2000
보노보가 웃는 모습입니다.
06:45
These are happy vocalizations.
104
405000
2000
이것은 행복할때 내는 소리입니다.
06:47
Video: You're happy.
105
407000
2000
비디오: 칸지 행복하구나.
06:49
You're very happy about this part.
106
409000
2000
이런거 배우니깐 행복하지.
06:51
You've got to put some water on the fire. You see the water?
107
411000
4000
물 좀 끼얹어봐. 물 보이지?
07:00
Good job.
108
420000
2000
아주 잘했어.
07:03
SS: Forgot to zip up the back half of his backpack.
109
423000
3000
수잔: 칸지의 가방 지퍼를 채우는 것을 깜빡했었습니다.
07:07
But he likes to carry things from place to place.
110
427000
2000
하지만 칸지가 워낙 물건들을 이리 저리 옮기는 것을 좋아해서요.
07:10
Video: Austin, I hear you saying "Austin."
111
430000
2000
비디오: 지금 오스틴이라고 말하는 거 들려.
07:12
SS: He talks to other Bonobos at the lab, long-distance,
112
432000
3000
수잔: 그리고 우리가 들을 수 있는 것보다 멀리 떨어진 곳에 있는
07:15
farther than we can hear.
113
435000
2000
다른 보노보와 이야기도 합니다.
07:18
This is his sister.
114
438000
2000
이 보노보는 칸지의 여동생입니다.
07:20
This is her first time to try to drive a golf cart.
115
440000
3000
골프카트를 처음으로 운전하는 날인데요.
07:25
Video: Goodbye.
116
445000
2000
비디오: 잘가.
07:27
(Laughter)
117
447000
2000
(웃음)
07:29
SS: She's got the pedals down, but not the wheel.
118
449000
4000
수잔: 페달은 밟았는데 운전대를 잡지 않았군요.
07:37
She switches from reverse to forward
119
457000
3000
기어도 후진에서 일반으로 바꾸구요.
07:40
and she holds onto the wheel, rather than turns it.
120
460000
2000
이번엔 그저 아무의미 없이 돌리는 것이 아니라, 운전대를 잡고 있습니다.
07:42
(Laughter)
121
462000
3000
(웃음)
07:45
Like us, she knows that that individual in the mirror is her.
122
465000
5000
정말 우리처럼, 이 보노보도 거울 속의 모습이 자신이라는 것을 압니다.
07:50
(Music)
123
470000
4000
(음악)
07:54
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human,
124
474000
5000
비디오: 보노보를 야생이 아닌 문화속에서 키우면서 지난 20년간
07:59
and documenting their development across two decades,
125
479000
4000
보노보의 발달과정을 기록하기에 이르러,
08:03
scientists are exploring how cultural forces
126
483000
3000
과학자들은 문화적 요소가 어떻게
08:06
(Laughter)
127
486000
1000
(웃음)
08:07
may have operated during human evolution.
128
487000
3000
인간의 진화과정에 작용을 했는지 밝혀내고 있다.
08:12
His name is Nyota.
129
492000
2000
이 보노보는 뇨타이다.
08:14
It means "star" in Swahili.
130
494000
2000
뇨타는 스와힐리어로 별이란 뜻이다.
08:16
(Music)
131
496000
7000
(음악)
08:26
Panbanisha is trying to give Nyota a haircut with a pair of scissors.
132
506000
5000
판바니샤가 가위로 뇨타의 털을 다듬어주려 하고 있다.
08:32
In the wild, the parent Bonobo is known to groom its offspring.
133
512000
5000
야생에선 어미 보노보가 자식의 털 다듬기를 해주는 것으로 알려졌다.
08:37
Here Panbanisha uses scissors, instead of her hands,
134
517000
4000
여기에서 뇨타의 몸을 손질하기 위해 판바니샤는
08:41
to groom Nyota.
135
521000
2000
가위를 사용하고 있다.
08:45
Very impressive.
136
525000
3000
정말 인상적이지 않을 수 없다.
08:51
Subtle maneuvering of the hands is required
137
531000
3000
가위를 다루는 정교한 일을 하는데에는
08:54
to perform delicate tasks like this.
138
534000
3000
약간의 손기술이 필요하기 나름이다.
09:06
Nyota tries to imitate Panbanisha by using the scissors himself.
139
546000
5000
이제 뇨타가 어미가 했던 것을 따라해 스스로 가위를 사용하려 한다.
09:13
Realizing that Nyota might get hurt,
140
553000
3000
분명 뇨타가 가위를 쓰다가 다칠거라 생각해,
09:16
Panbanisha, like any human mother,
141
556000
2000
판바니샤는 마치 인간어미와 다를 바 없이
09:18
carefully tugs to get the scissors back.
142
558000
4000
조심스럽게 뇨타의 손에서 가위를 뺏어든다.
09:37
He can now cut through tough animal hide.
143
577000
3000
이제는 질긴 동물 가죽도 찢을 수 있다.
09:41
SS: Kanzi's learned to make stone tools.
144
581000
2000
수잔: 칸지에게 석기를 만드는 법을 가르쳐 주었습니다.
09:43
Video: Kanzi now makes his tools,
145
583000
1000
비디오: 칸지는 이제 마치 우리 조상들이 250만년전
09:44
just as our ancestors may have made them,
146
584000
2000
그래왔던 것 처럼, 스스로 도구를
09:46
two-and-a-half million years ago --
147
586000
2000
만들게 되었다.
09:48
by holding the rocks in both hands, to strike one against the other.
148
588000
5000
이렇게 돌을 양손으로 집고 서로 쳐내는 방식으로 말이다.
09:53
He has learned that by using both hands
149
593000
3000
이제 양 손을 사용하여 비스듬히 돌을 쳐냄으로써,
09:56
and aiming his glancing blows,
150
596000
2000
더욱 크고, 날카로운 조각들을
09:58
he can make much larger, sharper flakes.
151
598000
4000
만들어 낼 수 있다.
10:02
Kanzi chooses a flake he thinks is sharp enough.
152
602000
3000
이제 칸지는 가장 날카롭다고 여기는 조각을 고른다.
10:10
The tough hide is difficult to cut, even with a knife.
153
610000
4000
이 질긴 가죽은 칼로도 찢기 힘들다.
10:14
The rock that Kanzi is using is extremely hard
154
614000
3000
칸지가 사용한 이 돌은 매우 단단해서 석기를 만들기엔
10:17
and ideal for stone tool making, but difficult to handle,
155
617000
4000
더할나위 없지만, 다루기가 힘들고 기술이 꽤나
10:21
requiring great skill.
156
621000
2000
필요하다.
10:23
Kanzi's rock is from Gona, Ethiopia
157
623000
2000
칸지가 쓴 돌은 에티오피아의 고나지방의 돌인데
10:25
and is identical to that used by our African ancestors
158
625000
4000
이것은 우리의 아프리카 조상들이 250만년전
10:29
two-and-a-half million years ago.
159
629000
2000
사용한 돌과 같은 것이다.
10:34
These are the rocks Kanzi used
160
634000
3000
이것들이 칸지가 사용한 돌,
10:37
and these are the flakes he made.
161
637000
2000
그리고 칸지가 만든 조각들이다.
10:39
The flat sharp edges are like knife blades.
162
639000
4000
이 평평하고도 날카로운 귀퉁이는 마치 칼의 그것과 흡사하다.
10:44
Compare them to the tools our ancestors used;
163
644000
3000
이것들을 우리의 조상들이 사용했던 도구들과 비교해보면
10:47
they bear a striking resemblance to Kanzi's.
164
647000
3000
놀라우리만치 유사성을 지니고 있음을 알 수 있다.
11:00
Panbanisha is longing to go for a walk in the woods.
165
660000
3000
판파니샤는 숲속에서 산책을 하고 싶어 안달이 났다.
11:03
She keeps staring out the window.
166
663000
3000
그래서 이렇게 창문밖을 계속 바라보고 있다.
11:08
SS: This is -- let me show you something we didn't think they would do.
167
668000
3000
수잔: 이제, 저희도 생각지 못했던 것을 보여드리죠.
11:11
Video: For several days now, Panbanisha has not been outside.
168
671000
5000
비디오: 며칠 동안 판바니샤는 외출하지 못했다.
11:17
SS: I normally talk about language.
169
677000
2000
수잔: 저는 보통 언어에 관해서 얘기를 하는데요
11:19
Video: Then Panbanisha does something unexpected.
170
679000
3000
비디오: 그러자 판바니샤는 우리도 예상치 못한 것을 했다.
11:22
SS: But since I'm advised not to do what I normally do,
171
682000
3000
수잔: 사실 제가 연구하는 분야에 대해서 크게 떠들지 말라고 들었기에
11:25
I haven't told you that these apes have language.
172
685000
2000
여지껏 보노보가 언어를 지니고 있다는 것을 말한적이 없습니다만.
11:27
It's a geometric language.
173
687000
2000
사실 기하학적 언어를 가지고 있습니다.
11:29
Video: She takes a piece of chalk
174
689000
1000
비디오: 판바니샤는 분필을 집어
11:30
and begins writing something on the floor.
175
690000
2000
바닥위에 무엇인가를 쓰기 시작한다.
11:32
What is she writing?
176
692000
2000
도대체 무엇을 쓰는 것일까?
11:40
SS: She's also saying the name of that, with her voice.
177
700000
4000
수잔: 판바니샤는 또한 목소리로 자신이 쓰는 것의 이름을 말합니다.
11:44
Video: Now she comes up to Dr. Sue and starts writing again.
178
704000
3000
비디오: 이제 판바니샤는 수잔박사에게 다가가 또 무엇인가를 쓰기 시작한다.
11:47
SS: These are her symbols on her keyboard.
179
707000
3000
수잔: 이것들은 키보드에 대한 판바니샤만의 표시기호입니다.
11:50
(Music)
180
710000
1000
(음악)
11:51
They speak when she touches them.
181
711000
2000
그리고 그녀가 건드리면 말을 합니다.
11:53
Video: Panbanisha is communicating to Dr. Sue where she wants to go.
182
713000
3000
비디오: 판바니샤는 이제 수잔박사에게 어딜 가고 싶은지 이야기를 한다.
11:56
"A frame" represents a hut in the woods.
183
716000
4000
이 A형 기호는 숲에 있는 오두막을 의미한다.
12:00
Compare the chalk writing with the lexigram on the keyboard.
184
720000
4000
이 분필로 쓴 것과 키보드의 그림문자를 비교해보자.
12:14
Panbanisha began writing the lexigrams on the forest floor.
185
734000
4000
판바니샤가 나뭇바닥에 그림을 그리기 시작한다.
12:20
SS (video): Very nice. Beautiful, Panbanisha.
186
740000
4000
아주 잘했어. 판바니샤.
12:24
SS: At first we didn't really realize what she was doing,
187
744000
3000
수잔: 처음에는 판바니샤가 무엇을 하는지 알 수 없었습니다.
12:27
until we stood back and looked at it and rotated it.
188
747000
3000
멀찌감치 떨어져서 그림을 보고 돌려보고 나셔야 이해를 할 수 있었죠.
12:30
Video: This lexigram also refers to a place in the woods.
189
750000
2000
비디오: 이 그림문자 역시 숲속의 한 장소를 나타낸다.
12:32
The curved line is very similar to the lexigram.
190
752000
4000
이 구불한 선은 그림문자와 매우 비슷하다.
12:39
The next symbol Panbanisha writes represents "collar."
191
759000
4000
다음의 그림은 목줄을 의미한다.
12:43
It indicates the collar that Panbanisha must wear when she goes out.
192
763000
4000
판바니샤를 야외로 데리고 나갈때마다 반드시 채우는 그 목줄 말이다.
12:47
SS: That's an institutional requirement.
193
767000
2000
수잔: 이 목줄은 보노보를 보호하기위해 필요합니다.
12:50
Video: This symbol is not as clear as the others,
194
770000
3000
비디오: 이번 모양은 다른 것과는 달리 알아보기 힘들다.
12:53
but one can see Panbanisha is trying to produce a curved line
195
773000
5000
하지만 판바니샤가 구불한 선과 직선을 그리려 함은
12:58
and several straight lines.
196
778000
2000
쉽게 알 수 있다.
13:00
Researchers began to record what Panbanisha said,
197
780000
4000
연구원들은 분필로 바닥에 그림문자를 씀으로써
13:04
by writing lexigrams on the floor with chalk.
198
784000
4000
판바니샤와 소통하길 시도해보았다.
13:08
Panbanisha watched.
199
788000
2000
판바니샤는 물끄러미 보다가
13:10
Soon she began to write as well.
200
790000
3000
곧 자신도 쓰기 시작했다.
13:14
The Bonobo's abilities have stunned scientists around the world.
201
794000
4000
이런 보노보의 능력은 세계의 과학자들에게 큰 충격을 주었다.
13:18
How did they develop?
202
798000
2000
어떻게 지능을 개발하는 것일까?
13:20
SS (video): We found that the most important thing
203
800000
2000
수잔: 저희는 보노보에게 언어를 습득하게 하기 위해 가장 중요한 것은
13:22
for permitting Bonobos to acquire language is not to teach them.
204
802000
5000
저희가 나서서 언어를 가르치는 것이 아니라, 단순히 그들의 기존언어를
13:27
It's simply to use language around them,
205
807000
3000
사용하는 것이라는 점을 알게 되었습니다.
13:30
because the driving force in language acquisition
206
810000
3000
그 이유는 언어습득과정에서 가장 주요한 요인은
13:33
is to understand what others, that are important to you, are saying to you.
207
813000
5000
나에게 중요하고, 나에게 말을 걸어주는 타인을 이해하는 것이기 때문입니다.
13:38
Once you have that capacity,
208
818000
2000
우리가 일단 이런 능력을 갖추게 된다면
13:40
the ability to produce language
209
820000
3000
언어를 창조해내는 능력은
13:43
comes rather naturally and rather freely.
210
823000
4000
자연스럽고도 자유롭게 따라올 것입니다.
13:47
So we want to create an environment in which Bonobos,
211
827000
3000
그리고 저희는 보노보가 주어진 환경에서 만나는 모든 개개인을
13:50
like all of the individuals with whom they are interacting --
212
830000
4000
좋아할 수 있는 공간을 만들길 원했습니다.
13:54
we want to create an environment in which they have fun,
213
834000
3000
또한 보노보가 재미있게 놀 수 있는 환경,
13:57
and an environment in which the others
214
837000
2000
또한 그 환경속에 속한 사람들이 보노보에게
13:59
are meaningful individuals for them.
215
839000
3000
의미있는 존재가 될 수 있는 공간을 만들었습니다.
14:04
Narrator: This environment brings out unexpected potential
216
844000
3000
이런 환경은 칸지와 판바니샤에 내재된 저희도 예상치 못한
14:07
in Kanzi and Panbanisha.
217
847000
3000
잠재력을 끌어냅니다.
14:17
Panbanisha is enjoying playing her harmonica,
218
857000
4000
보시다시피, 판바니샤가 하모니카를 즐겁게 불고 있습니다.
14:21
until Nyota, now one year old, steals it.
219
861000
4000
이제 한 살된 뇨타가 빼앗아가기 전 까지요.
14:25
Then he peers eagerly into his mother's mouth.
220
865000
4000
그리고 뇨타는 어미, 판바니샤의 입을 자세히 들여다 봅니다.
14:29
Is he looking for where the sound came from?
221
869000
2000
도대체 입 어디서 그런 소리가 나는지 궁금해 하는것 같지요?
14:32
Dr. Sue thinks it's important to allow such curiosity to flourish.
222
872000
4000
수잔박사는 일련의 이런 터져나오는 호기심을 계속 유발시키는 것이 중요하다고 생각합니다.
14:47
This time Panbanisha is playing the electric piano.
223
887000
3000
이번에는 판바니샤가 전자피아노를 연주합니다.
14:50
She wasn't forced to learn the piano;
224
890000
3000
연구원들이 강제적으로 판바니샤에게 피아노를 치게 한것이 아니라
14:53
she saw a researcher play the instrument and took an interest.
225
893000
4000
한 연구원의 피아노 치는 모습을 보고, 판바니샤가 스스로 관심을 가진 것입니다.
15:25
Researcher: Go ahead. Go ahead. I'm listening.
226
925000
2000
잘한다, 잘해, 계속해 듣고 있으니까.
15:29
Do that real fast part that you did. Yeah, that part.
227
929000
3000
그 빠른 부분을 쳐 봐, 그렇지 옳지, 거기.
15:36
Narrator: Kanzi plays the xylophone;
228
936000
2000
칸지는 수잔박사의 노래에 맞추어
15:38
using both hands he enthusiastically accompanies Dr. Sue's singing.
229
938000
5000
양손을 사용해서 힘차게 실로폰을 연주합니다.
15:44
Kanzi and Panbanisha
230
944000
1000
이와같이 칸지와 판바니샤는
15:45
are stimulated by this fun-filled environment,
231
945000
3000
이런 재미로 가득찬 환경에 고양되어있습니다.
15:48
which promotes the emergence of these cultural capabilities.
232
948000
4000
이 둘의 문화적 능력의 발현을 최대한 끌어올릴 수 있는 환경말입니다.
15:56
(Laughter)
233
956000
2000
(웃음)
16:06
Researcher: OK, now get the monsters. Get them.
234
966000
3000
좋아. 이제 괴물들을 잡아와, 어서.
16:09
Take the cherries too.
235
969000
2000
저기 체리도 좀 가져오렴.
16:12
Now watch out, stay away from them now.
236
972000
3000
이제 조심해. 떨어져.
16:16
Now you can chase them again. Time to chase them.
237
976000
3000
자 이제 다시 쫓아갈 시간이야. 어서 쫓자.
16:23
Now you have to stay away. Get away.
238
983000
3000
이제 다시 떨어지고. 도망가.
16:26
Run away. Run.
239
986000
3000
도망가. 어서 뛰어. 도망가.
16:29
Now we can chase them again. Go get them.
240
989000
4000
이제 다시 잡아보자. 어서, 잡아.
16:35
Oh no!
241
995000
1000
아 안돼!
16:37
Good Kanzi. Very good. Thank you so much.
242
997000
3000
잘했어 칸지. 아주 잘했는걸? 고마워.
16:44
Narrator: None of us, Bonobo or human, can possibly even imagine?
243
1004000
7000
보노보나 우리 인간이나 상상이나 했을까요?
16:57
SS: So we have a bi-species environment, we call it a "panhomoculture."
244
1017000
7000
수잔: 이제 우리 앞엔 이(兩)종의 환경이 있습니다. 이른바 범문화환경이라 칭합니다.
17:04
We're learning how to become like them.
245
1024000
2000
이제 우리는 저들처럼 되는 것을 배우고
17:06
We're learning how to communicate with them,
246
1026000
2000
저들과 소통하는 법을 깨우칩니다.
17:08
in really high-pitched tones.
247
1028000
2000
매우 고음으로 말이죠.
17:10
We're learning that they probably have a language in the wild.
248
1030000
4000
그리고 우리는 저들이 야생의 삶에서 어떤 언어를 가지고 있으리란 걸 알게됩니다.
17:14
And they're learning to become like us.
249
1034000
2000
그리고 저들 또한 우리 인간처럼 되는 법을 배우죠.
17:16
Because we believe that it's not biology; it's culture.
250
1036000
3000
왜냐하면 문제는 문화이지. 생물학이 아니기 때문입니다.
17:19
So we're sharing tools and technology and language
251
1039000
4000
이렇게 우리는 다른 종과 더불어 도구 기술 그리고 언어를
17:23
with another species.
252
1043000
2000
함께 공유해나가고 있습니다.
17:25
Thank you.
253
1045000
2000
들어주셔서 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7