Susan Savage-Rumbaugh: The gentle genius of bonobos

343,860 views ・ 2007-05-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Krystian Aparta
00:25
I work with a species called "Bonobo."
0
25000
3000
Pracuję z gatunkiem, który nazywa się bonobo.
00:28
And I'm happy most of the time,
1
28000
2000
I na ogół bardzo się z tego cieszę,
00:30
because I think this is the happiest species on the planet.
2
30000
3000
bo myślę, że to najszczęśliwszy gatunek na świecie.
00:33
It's kind of a well-kept secret.
3
33000
3000
To dobrze strzeżona tajemnica.
00:36
This species lives only in the Congo.
4
36000
2000
Gatunek występuje tylko w Kongo.
00:38
And they're not in too many zoos, because of their sexual behavior.
5
38000
6000
Rzadko widzimy bonobo w zoo, gdyż ich zachowania seksualne
00:44
Their sexual behavior is too human-like
6
44000
2000
tak przypominają ludzkie,
00:46
for most of us to be comfortable with.
7
46000
2000
że czujemy się przy nich nieswojo.
00:48
(Laughter)
8
48000
1000
(Śmiech)
00:49
But --
9
49000
1000
Ale...
00:50
(Laughter)
10
50000
1000
(Śmiech)
00:51
actually, we have a lot to learn from them, because they're a very
11
51000
5000
...możemy się sporo od nich nauczyć, ponieważ bonobo
00:56
egalitarian society and they're a very empathetic society.
12
56000
4000
to bardzo egalitarne i empatyczne społeczeństwo,
01:00
And sexual behavior is not confined to one aspect of their life
13
60000
4000
w którym seksualność to nie osobny aspekt życia,
01:04
that they sort of set aside.
14
64000
3000
oddzielony od pozostałych.
01:07
It permeates their entire life.
15
67000
2000
Seks przenika ich całe życie
01:09
And it's used for communication.
16
69000
3000
i służy do komunikowania się
01:12
And it's used for conflict resolution.
17
72000
2000
i do rozwiązywania problemów.
01:14
And I think perhaps somewhere in our history we sort of,
18
74000
4000
I sądzę, że może gdzieś w swojej historii
01:18
divided our lives up into lots of parts.
19
78000
3000
podzieliliśmy życie na mnóstwo części,
01:21
We divided our world up with lots of categories.
20
81000
4000
podzieliliśmy swój świat na mnóstwo kategorii,
01:25
And so everything sort of has a place that it has to fit.
21
85000
3000
tak że wszystko ma pasować w określone miejsce.
01:28
But I don't think that we were that way initially.
22
88000
4000
Ale nie sądzę, że tak było zawsze.
01:32
There are many people who think that the animal world is hard-wired
23
92000
4000
Wielu uważa, że zwierzęta kontroluje wrodzony instynkt,
01:36
and that there's something very, very special about man.
24
96000
4000
a człowiek jest bardzo wyjątkowy.
01:40
Maybe it's his ability to have causal thought.
25
100000
4000
Może chodzi o zdolność rozumowania przyczynowego.
01:44
Maybe it's something special in his brain
26
104000
3000
Może ludzki mózg jest wyjątkowy,
01:47
that allows him to have language.
27
107000
2000
bo pozwala na rozwinięcie języka.
01:49
Maybe it's something special in his brain
28
109000
3000
Może ludzki mózg jest wyjątkowy,
01:52
that allows him to make tools or to have mathematics.
29
112000
5000
bo umożliwia tworzenie narzędzi, lub obliczenia matematyczne.
01:57
Well, I don't know. There were Tasmanians who were discovered
30
117000
6000
No nie wiem... Kiedy w XVII wieku odkryto Tasmanię,
02:03
around the 1600s and they had no fire.
31
123000
4000
jej mieszkańcy nie znali ognia.
02:07
They had no stone tools.
32
127000
3000
Nie mieli kamiennych narzędzi.
02:10
To our knowledge they had no music.
33
130000
3000
O ile wiemy, nie znali muzyki.
02:14
So when you compare them to the Bonobo,
34
134000
3000
W porównaniu z nimi,
02:19
the Bonobo is a little hairier.
35
139000
2000
bonobo są nieco bardziej włochate,
02:21
He doesn't stand quite as upright.
36
141000
4000
nie stoją tak całkiem pionowo,
02:26
But there are a lot of similarities.
37
146000
2000
ale widać sporo podobieństw.
02:29
And I think that as we look at culture,
38
149000
4000
I myślę, że gdy przyjrzymy się kulturze,
02:33
we kind of come to understand
39
153000
3000
w pewnym sensie zaczynamy rozumieć,
02:36
how we got to where we are.
40
156000
2000
skąd się wzięliśmy.
02:38
And I don't really think it's in our biology;
41
158000
3000
I nie wierzę, że chodzi tu o naszą biologię.
02:41
I think we've attributed it to our biology,
42
161000
2000
Przypisujemy to jej,
02:43
but I don't really think it's there.
43
163000
3000
ale nie sądzę, że naprawdę o to chodzi.
02:46
So what I want to do now is introduce you
44
166000
2000
A teraz chciałabym przedstawić wam
02:48
to a species called the Bonobo.
45
168000
2000
gatunek zwany bonobo.
02:52
This is Kanzi.
46
172000
2000
To jest Kanzi.
02:54
He's a Bonobo.
47
174000
2000
Jest szympansem bonobo.
02:56
Right now, he's in a forest in Georgia.
48
176000
3000
Obecnie mieszka w lesie w Georgii.
02:59
His mother originally came from a forest in Africa.
49
179000
4000
Jego mama pochodzi z lasu w Afryce.
03:03
And she came to us when she was just at puberty,
50
183000
4000
Kiedy do nas przyjechała, była w okresie dojrzewania,
03:07
about six or seven years of age.
51
187000
2000
miała około 6-7 lat.
03:10
Now this shows a Bonobo on your right,
52
190000
2000
Po prawej widzicie bonobo, a po lewej szympansa.
03:12
and a chimpanzee on your left.
53
192000
1000
Po prawej widzicie bonobo, a po lewej szympansa.
03:14
Clearly, the chimpanzee has a little bit harder time of walking.
54
194000
4000
Szympansowi wyraźnie trudniej się chodzi.
03:18
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer,
55
198000
4000
Bonobo, chociaż są od nas niższe, a ich ramiona są dłuższe,
03:22
is more upright, just as we are.
56
202000
4000
mają bardziej pionową pozycję, tak jak my.
03:26
This shows the Bonobo compared to an australopithecine like Lucy.
57
206000
5000
Tutaj porównujemy bonobo do australopiteka, takiego jak Lucy.
03:31
As you can see, there's not a lot of difference
58
211000
3000
I jak widać, nie ma zbyt wielu różnic
03:34
between the way a Bonobo walks
59
214000
2000
w sposobie chodzenia bonobo
03:36
and the way an early australopithecine would have walked.
60
216000
4000
i tym, jak chodziłby australopitek.
03:40
As they turn toward us you'll see
61
220000
2000
Gdy się obrócą, zobaczycie,
03:42
that the pelvic area of early australopithecines is a little flatter
62
222000
5000
że miednica wczesnych australopiteków jest bardziej płaska
03:47
and doesn't have to rotate quite so much from side to side.
63
227000
4000
i nie musi tak obracać się na boki,
03:51
So the -- the bipedal gait is a little easier.
64
231000
2000
więc chód dwunożny jest łatwiejszy.
03:53
And now we see all four.
65
233000
2000
A to wszystkie 4 gatunki.
03:56
Video: Narrator: The wild Bonobo lives in central Africa, in the jungle
66
236000
4000
Video: Dzikie bonobo żyją w środkowej Afryce,
04:00
encircled by the Congo River.
67
240000
3000
w dżungli otoczonej rzeką Kongo.
04:05
Canopied trees as tall as 40 meters, 130 feet,
68
245000
4000
Drzewa tworzące zielone sklepienie 40 metrów nad ziemią
04:09
grow densely in the area.
69
249000
4000
gęsto porastają te tereny.
04:13
It was a Japanese scientist
70
253000
3000
Badania terenowe bonobo
04:16
who first undertook serious field studies of the Bonobo,
71
256000
4000
rozpoczął pewien japoński naukowiec,
04:20
almost three decades ago.
72
260000
3000
prawie trzydzieści lat temu.
04:26
Bonobos are built slightly smaller than the chimpanzee.
73
266000
4000
Bonobo są nieco drobniejszej budowy, niż szympansy.
04:30
Slim-bodied, Bonobos are by nature very gentle creatures.
74
270000
5000
Są szczupłe, a także z natury bardzo łagodne.
04:36
Long and careful studies have reported many new findings on them.
75
276000
5000
Długie badania dostarczyły wielu nowych odkryć.
04:43
One discovery was that wild Bonobos often walk bidpedally.
76
283000
6000
Okazało się, że dzikie bonobo często chodzą na dwóch nogach.
04:55
What's more, they are able to walk upright for long distances.
77
295000
5000
Co więcej, potrafią tak przebyć długie dystanse.
05:07
Susan Savage-Rumbaugh (video): Let's go say hello to Austin first and then go to the A frame.
78
307000
3000
Przywitajmy się z Austinem, a potem chodźmy do chatki A.
05:11
SS: This is Kanzi and I, in the forest.
79
311000
2000
Susan Savage-Rumbaugh: To Kanzi i ja, w lesie.
05:13
None of the things you will see in this particular video are trained.
80
313000
4000
Żadne z zachowań na filmie nie jest wynikiem tresury.
05:17
None of them are tricks.
81
317000
2000
Żadne z nich nie jest sztuczką.
05:19
They all happened to be captured on film spontaneously,
82
319000
3000
Wszystkie zdarzyły się spontanicznie,
05:22
by NHK of Japan.
83
322000
2000
uwieczniła je japońska telewizja NHK.
05:25
We have eight Bonobos.
84
325000
2000
Mamy osiem bonobo.
05:27
Video: Look at all this stuff that's here for our campfire.
85
327000
2000
Video: Popatrz, co mamy na ognisko.
05:30
SS: An entire family at our research centre.
86
330000
3000
SS: Cała rodzina w naszym ośrodku badawczym.
05:38
Video: You going to help get some sticks?
87
338000
3000
Video: Pomożesz pozbierać patyki?
05:42
Good.
88
342000
1000
Dobrze.
05:47
We need more sticks, too.
89
347000
2000
Potrzebujemy więcej patyków.
05:56
I have a lighter in my pocket if you need one.
90
356000
2000
Mam zapalniczkę w kieszeni, jeśli potrzebujesz.
05:59
That's a wasps' nest.
91
359000
2000
O, gniazdo os!
06:01
You can get it out.
92
361000
2000
Możesz ją wyjąć.
06:05
I hope I have a lighter.
93
365000
3000
Mam nadzieję, że mam zapalniczkę.
06:08
You can use the lighter to start the fire.
94
368000
2000
Możesz użyć zapalniczki, by rozpalić ognisko.
06:12
SS: So Kanzi is very interested in fire.
95
372000
2000
SS: Kanzi bardzo interesuje się ogniem.
06:14
He doesn't do it yet without a lighter,
96
374000
3000
Nie rozpala go jeszcze bez zapalniczki,
06:17
but I think if he saw someone do it, he might be able to do --
97
377000
4000
ale myślę, że gdyby zobaczył, jak to się robi,
06:21
make a fire without a lighter.
98
381000
2000
może by się nauczył.
06:25
He's learning about how to keep a fire going.
99
385000
2000
Uczy się, jak podtrzymywać ogień.
06:28
He's learning the uses for a fire,
100
388000
2000
Uczy się, do czego go używać,
06:31
just by watching what we do with fire.
101
391000
3000
po prostu obserwując, co my robimy z ogniem.
06:34
(Laughter)
102
394000
2000
(Śmiech)
06:43
This is a smile on the face of a Bonobo.
103
403000
2000
To uśmiech na twarzy bonobo.
06:45
These are happy vocalizations.
104
405000
2000
To wokalizacje oznaczające zadowolenie.
06:47
Video: You're happy.
105
407000
2000
Video: Jesteś zadowolony.
06:49
You're very happy about this part.
106
409000
2000
Tę część bardzo lubisz!
06:51
You've got to put some water on the fire. You see the water?
107
411000
4000
Musisz zalać ogień wodą. Widzisz wodę?
07:00
Good job.
108
420000
2000
Dobrze ci poszło.
07:03
SS: Forgot to zip up the back half of his backpack.
109
423000
3000
SS: Zapomniał zapiąć górę plecaka.
07:07
But he likes to carry things from place to place.
110
427000
2000
Ale lubi przenosić rzeczy.
07:10
Video: Austin, I hear you saying "Austin."
111
430000
2000
Video: Mówisz o Austinie!
07:12
SS: He talks to other Bonobos at the lab, long-distance,
112
432000
3000
SS: Rozmawia z innymi bonobo, na odległość,
07:15
farther than we can hear.
113
435000
2000
dalej niż my możemy słyszeć.
07:18
This is his sister.
114
438000
2000
To jego siostra.
07:20
This is her first time to try to drive a golf cart.
115
440000
3000
Pierwszy raz próbuje prowadzić wózek golfowy.
07:25
Video: Goodbye.
116
445000
2000
Video: Do widzenia!
07:27
(Laughter)
117
447000
2000
(Śmiech)
07:29
SS: She's got the pedals down, but not the wheel.
118
449000
4000
SS: Opanowała pedały, ale nie kierownicę.
07:37
She switches from reverse to forward
119
457000
3000
Przełącza ze wstecznego i trzyma kierownicę,
07:40
and she holds onto the wheel, rather than turns it.
120
460000
2000
zamiast nią obracać.
07:42
(Laughter)
121
462000
3000
(Śmiech)
07:45
Like us, she knows that that individual in the mirror is her.
122
465000
5000
Tak jak my, wie że twarz w lusterku to ona sama.
07:50
(Music)
123
470000
4000
(Muzyka)
07:54
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human,
124
474000
5000
Video: Wychowując je w kulturze po części bonobo, po części ludzkiej
07:59
and documenting their development across two decades,
125
479000
4000
i dokumentując ich rozwój przez dwadzieścia lat,
08:03
scientists are exploring how cultural forces
126
483000
3000
naukowcy badają, jak wpływy kulturowe
08:06
(Laughter)
127
486000
1000
(Śmiech)
08:07
may have operated during human evolution.
128
487000
3000
mogły działać w trakcie ludzkiej ewolucji.
08:12
His name is Nyota.
129
492000
2000
Nazywa się Nyota. Ma 3 miesiące.
08:14
It means "star" in Swahili.
130
494000
2000
To znaczy "gwiazda" w Suahili.
08:16
(Music)
131
496000
7000
(Muzyka)
08:26
Panbanisha is trying to give Nyota a haircut with a pair of scissors.
132
506000
5000
Panbanisha próbuje ostrzyc Nyocie włosy, nożyczkami.
08:32
In the wild, the parent Bonobo is known to groom its offspring.
133
512000
5000
Na wolności rodzice bonobo pielęgnują swoje młode.
08:37
Here Panbanisha uses scissors, instead of her hands,
134
517000
4000
Tutaj Panbanisha używa nożyczek zamiast rąk,
08:41
to groom Nyota.
135
521000
2000
pielęgnując Nyotę.
08:45
Very impressive.
136
525000
3000
Robi wrażenie.
08:51
Subtle maneuvering of the hands is required
137
531000
3000
Do wykonania takich czynności
08:54
to perform delicate tasks like this.
138
534000
3000
potrzebne są precyzyjne ruchy dłoni.
09:06
Nyota tries to imitate Panbanisha by using the scissors himself.
139
546000
5000
Nyota próbuje naśladować Panbanishę, używając nożyczek.
09:13
Realizing that Nyota might get hurt,
140
553000
3000
Zdając sobie sprawę, że Nyota może się skaleczyć,
09:16
Panbanisha, like any human mother,
141
556000
2000
Panbanisha, jak każda ludzka matka,
09:18
carefully tugs to get the scissors back.
142
558000
4000
delikatnie wyciąga mu nożyczki z rąk.
09:37
He can now cut through tough animal hide.
143
577000
3000
Teraz potrafi przeciąć twardą skórę.
09:41
SS: Kanzi's learned to make stone tools.
144
581000
2000
SS: Nauczył się tworzyć narzędzia.
09:43
Video: Kanzi now makes his tools,
145
583000
1000
Video: Kanzi robi narzędzia, jak nasi przodkowie
09:44
just as our ancestors may have made them,
146
584000
2000
Video: Kanzi robi narzędzia, jak nasi przodkowie
09:46
two-and-a-half million years ago --
147
586000
2000
dwa i pół miliona lat temu,
09:48
by holding the rocks in both hands, to strike one against the other.
148
588000
5000
trzymając kamienie w obu rękach i uderzając jednym o drugi.
09:53
He has learned that by using both hands
149
593000
3000
Nauczył się, że używając obu rąk
09:56
and aiming his glancing blows,
150
596000
2000
i dobrze celując, przy pomocy krótkich uderzeń
09:58
he can make much larger, sharper flakes.
151
598000
4000
może uzyskać znacznie większe, ostrzejsze odłamki.
10:02
Kanzi chooses a flake he thinks is sharp enough.
152
602000
3000
Wybiera odłamek, który wydaje się dostatecznie ostry.
10:10
The tough hide is difficult to cut, even with a knife.
153
610000
4000
Twardą skórę trudno przeciąć, nawet nożem.
10:14
The rock that Kanzi is using is extremely hard
154
614000
3000
Kamień, którego używa Kanzi, jest bardzo twardy,
10:17
and ideal for stone tool making, but difficult to handle,
155
617000
4000
idealny do robienia narzędzi, ale trudny w obróbce.
10:21
requiring great skill.
156
621000
2000
Wymaga sporych umiejętności.
10:23
Kanzi's rock is from Gona, Ethiopia
157
623000
2000
Ten kamień pochodzi z Gona w Etopii.
10:25
and is identical to that used by our African ancestors
158
625000
4000
Identycznych używali nasi afrykańscy przodkowie
10:29
two-and-a-half million years ago.
159
629000
2000
dwa i pół miliona lat temu.
10:34
These are the rocks Kanzi used
160
634000
3000
To są kamienie, których użył Kanzi,
10:37
and these are the flakes he made.
161
637000
2000
a to odłamki, które zrobił.
10:39
The flat sharp edges are like knife blades.
162
639000
4000
Płaskie krawędzie są ostre jak nóż.
10:44
Compare them to the tools our ancestors used;
163
644000
3000
Porównajcie je z narzędziami naszych przodków.
10:47
they bear a striking resemblance to Kanzi's.
164
647000
3000
Widać uderzające podobieństwo.
11:00
Panbanisha is longing to go for a walk in the woods.
165
660000
3000
Panbanishy marzy się spacer w lesie.
11:03
She keeps staring out the window.
166
663000
3000
Ciągle wygląda przez okno.
11:08
SS: This is -- let me show you something we didn't think they would do.
167
668000
3000
SS: Pokażę wam coś, czego się nie spodziewaliśmy.
11:11
Video: For several days now, Panbanisha has not been outside.
168
671000
5000
Video: Od kilku dni Panbanisha nie wychodzi na zewnątrz.
11:17
SS: I normally talk about language.
169
677000
2000
SS: Zwykle mówię o języku.
11:19
Video: Then Panbanisha does something unexpected.
170
679000
3000
Video: Nagle Panbanisha robi coś niespodziewanego.
11:22
SS: But since I'm advised not to do what I normally do,
171
682000
3000
SS: Ale ponieważ poradzono mi, bym nie robiła tego, co zwykle,
11:25
I haven't told you that these apes have language.
172
685000
2000
nie powiedziałam, że te małpy mają język.
11:27
It's a geometric language.
173
687000
2000
To język geometryczny.
11:29
Video: She takes a piece of chalk
174
689000
1000
Video: Bierze kawałek kredy
11:30
and begins writing something on the floor.
175
690000
2000
i zaczyna pisać na podłodze.
11:32
What is she writing?
176
692000
2000
Co ona pisze?
11:40
SS: She's also saying the name of that, with her voice.
177
700000
4000
SS: Ona także wymawia to słowo, głosem.
11:44
Video: Now she comes up to Dr. Sue and starts writing again.
178
704000
3000
Video: Idzie do doktor Sue i znów zaczyna pisać.
11:47
SS: These are her symbols on her keyboard.
179
707000
3000
SS: To są jej symbole na planszy.
11:50
(Music)
180
710000
1000
(Muzyka)
11:51
They speak when she touches them.
181
711000
2000
Wymawiają słowa, gdy ich dotyka.
11:53
Video: Panbanisha is communicating to Dr. Sue where she wants to go.
182
713000
3000
Video: Panbanisha komunikuje doktor Sue, dokąd chce iść.
11:56
"A frame" represents a hut in the woods.
183
716000
4000
Taki znak oznacza chatę w lesie.
12:00
Compare the chalk writing with the lexigram on the keyboard.
184
720000
4000
Porównajmy rysunek z leksygramem na planszy.
12:14
Panbanisha began writing the lexigrams on the forest floor.
185
734000
4000
Panbanisha zaczęła pisać leksygramy na ziemi w lesie.
12:20
SS (video): Very nice. Beautiful, Panbanisha.
186
740000
4000
Bardzo ładne. Pięknie, Panbanisha.
12:24
SS: At first we didn't really realize what she was doing,
187
744000
3000
SS: Na początku nie zdawaliśmy sobie sprawy, co robi,
12:27
until we stood back and looked at it and rotated it.
188
747000
3000
aż odsunęliśmy się, przyjrzeliśmy się i obróciliśmy symbol.
12:30
Video: This lexigram also refers to a place in the woods.
189
750000
2000
Video: Leksygram oznacza też miejsce w lesie.
12:32
The curved line is very similar to the lexigram.
190
752000
4000
Ta falista linia bardzo przypomina leksygram.
12:39
The next symbol Panbanisha writes represents "collar."
191
759000
4000
Następny symbol napisany przez Panbanishę oznacza obrożę,
12:43
It indicates the collar that Panbanisha must wear when she goes out.
192
763000
4000
jaką Panbanisha musi nosić, gdy wychodzi na zewnątrz.
12:47
SS: That's an institutional requirement.
193
767000
2000
SS: Takie są zasady ośrodka.
12:50
Video: This symbol is not as clear as the others,
194
770000
3000
Video: Ten symbol jest mniej wyraźny, niż inne,
12:53
but one can see Panbanisha is trying to produce a curved line
195
773000
5000
ale widzimy, że Panbanisha próbuje narysować krzywą
12:58
and several straight lines.
196
778000
2000
i kilka prostych.
13:00
Researchers began to record what Panbanisha said,
197
780000
4000
Badacze zaczęli zapisywać, co Panbanisha powiedziała,
13:04
by writing lexigrams on the floor with chalk.
198
784000
4000
zapisując leksygramy kredą na podłodze.
13:08
Panbanisha watched.
199
788000
2000
Panbanisha się przyglądała.
13:10
Soon she began to write as well.
200
790000
3000
Wkrótce sama zaczęła pisać.
13:14
The Bonobo's abilities have stunned scientists around the world.
201
794000
4000
Zdolności bonobo zadziwiają naukowców na całym świecie.
13:18
How did they develop?
202
798000
2000
Jak się rozwinęły?
13:20
SS (video): We found that the most important thing
203
800000
2000
SS: Odkryliśmy, że najważniejsze
13:22
for permitting Bonobos to acquire language is not to teach them.
204
802000
5000
w nabywaniu języka przez bonobo, to ich nie uczyć.
13:27
It's simply to use language around them,
205
807000
3000
Po prostu używać języka w ich obecności,
13:30
because the driving force in language acquisition
206
810000
3000
ponieważ siłą napędową w nabywaniu języka
13:33
is to understand what others, that are important to you, are saying to you.
207
813000
5000
jest chęć zrozumienia, co mówią osoby dla nas ważne.
13:38
Once you have that capacity,
208
818000
2000
Kiedy mamy tę umiejętność,
13:40
the ability to produce language
209
820000
3000
zdolność tworzenia wypowiedzi
13:43
comes rather naturally and rather freely.
210
823000
4000
przychodzi dość naturalnie i swobodnie.
13:47
So we want to create an environment in which Bonobos,
211
827000
3000
Dlatego chcemy tworzyć środowisko, w którym bonobo
13:50
like all of the individuals with whom they are interacting --
212
830000
4000
lubią wszystkie osoby, z którymi mają do czynienia.
13:54
we want to create an environment in which they have fun,
213
834000
3000
Otoczenie, w którym się dobrze bawią
13:57
and an environment in which the others
214
837000
2000
i są wśród znaczących dla nich osób.
13:59
are meaningful individuals for them.
215
839000
3000
i są wśród znaczących dla nich osób.
14:04
Narrator: This environment brings out unexpected potential
216
844000
3000
Takie otoczenie wydobywa niespodziewany potencjał
14:07
in Kanzi and Panbanisha.
217
847000
3000
z Kanziego i Panbanishy.
14:17
Panbanisha is enjoying playing her harmonica,
218
857000
4000
Panbanisha z przyjemnością gra na organkach,
14:21
until Nyota, now one year old, steals it.
219
861000
4000
aż nagle porywa je jednoroczny Nyota.
14:25
Then he peers eagerly into his mother's mouth.
220
865000
4000
Patrzy z uwagą na usta mamy.
14:29
Is he looking for where the sound came from?
221
869000
2000
Szuka źródła dźwięków.
14:32
Dr. Sue thinks it's important to allow such curiosity to flourish.
222
872000
4000
Wg doktor Sue, trzeba pozwolić na rozwój takiej ciekawości.
14:47
This time Panbanisha is playing the electric piano.
223
887000
3000
Tym razem Panbanisha gra na organach elektrycznych.
14:50
She wasn't forced to learn the piano;
224
890000
3000
Nie zmuszano jej do gry.
14:53
she saw a researcher play the instrument and took an interest.
225
893000
4000
Zobaczyła, jak gra jedna z badaczek, co ją zainteresowało.
15:25
Researcher: Go ahead. Go ahead. I'm listening.
226
925000
2000
Graj, graj. Słucham.
15:29
Do that real fast part that you did. Yeah, that part.
227
929000
3000
Zagraj ten szybki kawałek, który już grałeś. No właśnie.
15:36
Narrator: Kanzi plays the xylophone;
228
936000
2000
Kanzi gra na cymbałkach
15:38
using both hands he enthusiastically accompanies Dr. Sue's singing.
229
938000
5000
i używając obu rąk, entuzjastycznie akompaniuje doktor Sue.
15:44
Kanzi and Panbanisha
230
944000
1000
To pełne zabawy otoczenie stymuluje Kanziego i Panbanishę,
15:45
are stimulated by this fun-filled environment,
231
945000
3000
To pełne zabawy otoczenie stymuluje Kanziego i Panbanishę,
15:48
which promotes the emergence of these cultural capabilities.
232
948000
4000
wspomagając wykształcanie się zdolności kulturowych.
15:56
(Laughter)
233
956000
2000
(Śmiech)
16:06
Researcher: OK, now get the monsters. Get them.
234
966000
3000
OK, teraz goń potwory!
16:09
Take the cherries too.
235
969000
2000
I weź wisienki.
16:12
Now watch out, stay away from them now.
236
972000
3000
Teraz uważaj, odsuń się.
16:16
Now you can chase them again. Time to chase them.
237
976000
3000
Teraz znów możesz je gonić. Złap je!
16:23
Now you have to stay away. Get away.
238
983000
3000
Teraz musisz ich unikać. Odsuń się.
16:26
Run away. Run.
239
986000
3000
Uciekaj! Uciekaj!
16:29
Now we can chase them again. Go get them.
240
989000
4000
Teraz znów możemy je gonić. Łap je!
16:35
Oh no!
241
995000
1000
No nie!
16:37
Good Kanzi. Very good. Thank you so much.
242
997000
3000
Dobrze, Kanzi. Bardzo dobrze. Bardzo ci dziękuję.
16:44
Narrator: None of us, Bonobo or human, can possibly even imagine?
243
1004000
7000
Czy ktokolwiek z nas, bonobo czy człowiek, potrafi to sobie wyobrazić?
16:57
SS: So we have a bi-species environment, we call it a "panhomoculture."
244
1017000
7000
SS: To środowisko dwugatunkowe, nazywamy je panhomokulturą.
17:04
We're learning how to become like them.
245
1024000
2000
Uczymy się, jak być jak one,
17:06
We're learning how to communicate with them,
246
1026000
2000
jak się z nimi komunikować
17:08
in really high-pitched tones.
247
1028000
2000
za pomocą bardzo wysokich dźwięków.
17:10
We're learning that they probably have a language in the wild.
248
1030000
4000
Myślimy, że na wolności mają prawdopodobnie własny język.
17:14
And they're learning to become like us.
249
1034000
2000
A one uczą się być jak my.
17:16
Because we believe that it's not biology; it's culture.
250
1036000
3000
Bo wierzymy, że nie chodzi tu o biologię, tylko o kulturę.
17:19
So we're sharing tools and technology and language
251
1039000
4000
A więc dzielimy się narzędziami, technologią i językiem z innym gatunkiem.
17:23
with another species.
252
1043000
2000
A więc dzielimy się narzędziami, technologią i językiem z innym gatunkiem.
17:25
Thank you.
253
1045000
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7