Susan Savage-Rumbaugh: The gentle genius of bonobos

347,093 views ・ 2007-05-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Roglic Relac Recezent: Katarina Smetko
00:25
I work with a species called "Bonobo."
0
25000
3000
Radim s vrstom koja se zove 'bonobo'.
00:28
And I'm happy most of the time,
1
28000
2000
Većinu sam vremena sretna
00:30
because I think this is the happiest species on the planet.
2
30000
3000
jer mislim da su oni najsretnija vrsta na planetu,
00:33
It's kind of a well-kept secret.
3
33000
3000
što je prilično dobro čuvana tajna.
00:36
This species lives only in the Congo.
4
36000
2000
Ova vrsta živi samo u Kongu.
00:38
And they're not in too many zoos, because of their sexual behavior.
5
38000
6000
Zbog njihovog spolnog ponašanja nema ih u mnogo zooloških vrtova.
00:44
Their sexual behavior is too human-like
6
44000
2000
Njihovo spolno ponašanje toliko nalikuje ljudskome
00:46
for most of us to be comfortable with.
7
46000
2000
da većini nas to ne bi bilo prihvatljivo.
00:48
(Laughter)
8
48000
1000
(Smijeh)
00:49
But --
9
49000
1000
No,
00:50
(Laughter)
10
50000
1000
(Smijeh)
00:51
actually, we have a lot to learn from them, because they're a very
11
51000
5000
zapravo možemo od njih mnogo naučiti
00:56
egalitarian society and they're a very empathetic society.
12
56000
4000
jer im je društvo vrlo egalitarističko i empatično.
01:00
And sexual behavior is not confined to one aspect of their life
13
60000
4000
Spolno ponašanje nije im ograničeno tek na jedan aspekt života
01:04
that they sort of set aside.
14
64000
3000
koji bi donekle držali po strani.
01:07
It permeates their entire life.
15
67000
2000
Ono prožima njihov cijeli život.
01:09
And it's used for communication.
16
69000
3000
Koristi se za komunikaciju,
01:12
And it's used for conflict resolution.
17
72000
2000
koristi se za rješavanje sukoba.
01:14
And I think perhaps somewhere in our history we sort of,
18
74000
4000
Mislim da smo možda nekad davno u prošlosti
01:18
divided our lives up into lots of parts.
19
78000
3000
podijelili svoje živote na mnoštvo dijelova.
01:21
We divided our world up with lots of categories.
20
81000
4000
Podijelili smo svoj svijet na mnogo kategorija.
01:25
And so everything sort of has a place that it has to fit.
21
85000
3000
Tako je sve dobilo svoje mjesto na koje mora pripadati.
01:28
But I don't think that we were that way initially.
22
88000
4000
Međutim, ne mislim da smo u početku bili takvi.
01:32
There are many people who think that the animal world is hard-wired
23
92000
4000
Mnogo je ljudi koji smatraju da je životinjsko ponašanje urođeno,
01:36
and that there's something very, very special about man.
24
96000
4000
dok kod čovjeka postoji nešto vrlo, vrlo posebno.
01:40
Maybe it's his ability to have causal thought.
25
100000
4000
Možda je to njegova sposobnost za uzročno-posljedično promišljanje.
01:44
Maybe it's something special in his brain
26
104000
3000
Možda je to nešto posebno u njegovom mozgu
01:47
that allows him to have language.
27
107000
2000
što mu je omogućilo razvoj jezika.
01:49
Maybe it's something special in his brain
28
109000
3000
Možda je to nešto posebno u njegovom mozgu
01:52
that allows him to make tools or to have mathematics.
29
112000
5000
što mu omogućava izradu oruđa, ili matematiku.
01:57
Well, I don't know. There were Tasmanians who were discovered
30
117000
6000
Hm, ne znam. Ljudi s Tasmanije otkriveni
02:03
around the 1600s and they had no fire.
31
123000
4000
u 17. stoljeću nisu poznavali vatru.
02:07
They had no stone tools.
32
127000
3000
Nisu imali kameno oruđe.
02:10
To our knowledge they had no music.
33
130000
3000
Koliko nam je poznato, nisu imali glazbu.
02:14
So when you compare them to the Bonobo,
34
134000
3000
Usporedite li ih s bonobom,
02:19
the Bonobo is a little hairier.
35
139000
2000
bonobo jest nešto dlakaviji.
02:21
He doesn't stand quite as upright.
36
141000
4000
Ne stoji baš toliko uspravno,
02:26
But there are a lot of similarities.
37
146000
2000
ali ipak vidimo mnoštvo sličnosti.
02:29
And I think that as we look at culture,
38
149000
4000
Mislim da dok gledamo kulturu
02:33
we kind of come to understand
39
153000
3000
donekle možemo razumjeti
02:36
how we got to where we are.
40
156000
2000
kako smo stigli ovamo gdje jesmo.
02:38
And I don't really think it's in our biology;
41
158000
3000
Ne mislim da se tu radi o biološkoj uvjetovanosti.
02:41
I think we've attributed it to our biology,
42
161000
2000
Mi smo to pripisali biologiji,
02:43
but I don't really think it's there.
43
163000
3000
ali ja zaista mislim da nije u tome stvar.
02:46
So what I want to do now is introduce you
44
166000
2000
I zato vas sada želim upoznati
02:48
to a species called the Bonobo.
45
168000
2000
s vrstom koju nazivamo bonobo.
02:52
This is Kanzi.
46
172000
2000
Ovo je Kanzi.
02:54
He's a Bonobo.
47
174000
2000
On je bonobo.
02:56
Right now, he's in a forest in Georgia.
48
176000
3000
Upravo se nalazi u šumi u Georgiji.
02:59
His mother originally came from a forest in Africa.
49
179000
4000
Majka mu je porijeklom iz jedne šume u Africi.
03:03
And she came to us when she was just at puberty,
50
183000
4000
Nama je stigla kao adolescentica,
03:07
about six or seven years of age.
51
187000
2000
imala je oko šest ili sedam godina.
03:10
Now this shows a Bonobo on your right,
52
190000
2000
Desno vidite bonoba,
03:12
and a chimpanzee on your left.
53
192000
1000
a lijevo čimpanzu.
03:14
Clearly, the chimpanzee has a little bit harder time of walking.
54
194000
4000
Jasno se vidi da čimpanza nešto teže hoda.
03:18
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer,
55
198000
4000
Bonobo, iako je niži od nas i ima duže ruke,
03:22
is more upright, just as we are.
56
202000
4000
hoda uspravnije, poput nas.
03:26
This shows the Bonobo compared to an australopithecine like Lucy.
57
206000
5000
Ovdje je usporedba bonoba i australopiteka, kakva je bila Lucy.
03:31
As you can see, there's not a lot of difference
58
211000
3000
Kao što vidite, nema baš velike razlike
03:34
between the way a Bonobo walks
59
214000
2000
između načina na koji hoda bonobo
03:36
and the way an early australopithecine would have walked.
60
216000
4000
i načina na koji su hodali rani australopiteci.
03:40
As they turn toward us you'll see
61
220000
2000
Kad se okrenu prema nama, vidjet ćete
03:42
that the pelvic area of early australopithecines is a little flatter
62
222000
5000
da je zdjelica ranih australopiteka nešto plosnatija
03:47
and doesn't have to rotate quite so much from side to side.
63
227000
4000
te se ne mora toliko rotirati s jedne strane na drugu.
03:51
So the -- the bipedal gait is a little easier.
64
231000
2000
Time je dvonožno hodanje olakšano.
03:53
And now we see all four.
65
233000
2000
Sad ih vidimo sve četvero.
03:56
Video: Narrator: The wild Bonobo lives in central Africa, in the jungle
66
236000
4000
Video: Pripovjedačica: Bonobo u divljini živi u središnjoj Africi,
04:00
encircled by the Congo River.
67
240000
3000
u prašumi okruženoj rijekom Kongo.
04:05
Canopied trees as tall as 40 meters, 130 feet,
68
245000
4000
Krošnje drveća visokog i do 40 metara
04:09
grow densely in the area.
69
249000
4000
ovdje su iznimno guste.
04:13
It was a Japanese scientist
70
253000
3000
Jedan japanski znanstvenik prvi je
04:16
who first undertook serious field studies of the Bonobo,
71
256000
4000
krenuo ozbiljno proučavati bonobe na terenu
04:20
almost three decades ago.
72
260000
3000
prije gotovo tri desetljeća.
04:26
Bonobos are built slightly smaller than the chimpanzee.
73
266000
4000
Bonobi su po građi nešto manji od čimpanzi.
04:30
Slim-bodied, Bonobos are by nature very gentle creatures.
74
270000
5000
Imaju vitka tijela i po prirodi su vrlo nježna stvorenja.
04:36
Long and careful studies have reported many new findings on them.
75
276000
5000
Duga i pomna istraživanja otkrila su mnoga nova saznanja o njima.
04:43
One discovery was that wild Bonobos often walk bidpedally.
76
283000
6000
Jedno je otkriće bilo da u divljini bonobi često hodaju dvonožno.
04:55
What's more, they are able to walk upright for long distances.
77
295000
5000
Štoviše, znaju uspravno prelaziti i veće udaljenosti.
05:07
Susan Savage-Rumbaugh (video): Let's go say hello to Austin first and then go to the A frame.
78
307000
3000
Susan Savage-Rumbaugh (na videu): Pozdravimo prvo Austina, a onda ćemo do A-kuće.
05:11
SS: This is Kanzi and I, in the forest.
79
311000
2000
SSR: Ovo smo Kanzi i ja u šumi.
05:13
None of the things you will see in this particular video are trained.
80
313000
4000
Ništa od onog što ćete vidjeti na ovom filmu nije posebno uvježbano.
05:17
None of them are tricks.
81
317000
2000
Nema trikova.
05:19
They all happened to be captured on film spontaneously,
82
319000
3000
Sve je snimljeno spontano,
05:22
by NHK of Japan.
83
322000
2000
a snimio je japanski NHK.
05:25
We have eight Bonobos.
84
325000
2000
Imamo osam bonoba.
05:27
Video: Look at all this stuff that's here for our campfire.
85
327000
2000
Video: Pogledaj sve ove stvari za našu logorsku vatru.
05:30
SS: An entire family at our research centre.
86
330000
3000
SSR: Cijela obitelj u našem istraživačkom centru.
05:38
Video: You going to help get some sticks?
87
338000
3000
Video: Pomogneš mi skupiti pruće?
05:42
Good.
88
342000
1000
Ma bravo.
05:47
We need more sticks, too.
89
347000
2000
Trebamo još pruća.
05:56
I have a lighter in my pocket if you need one.
90
356000
2000
U džepu imam upaljač ako ti zatreba.
05:59
That's a wasps' nest.
91
359000
2000
To je osinje gnijezdo.
06:01
You can get it out.
92
361000
2000
Možeš ga izvaditi.
06:05
I hope I have a lighter.
93
365000
3000
Nadam se da imam upaljač.
06:08
You can use the lighter to start the fire.
94
368000
2000
Možeš upaljačem zapaliti vatru.
06:12
SS: So Kanzi is very interested in fire.
95
372000
2000
SSR: Kanzija jako zanima vatra.
06:14
He doesn't do it yet without a lighter,
96
374000
3000
Još je ne uspijeva zapaliti bez upaljača,
06:17
but I think if he saw someone do it, he might be able to do --
97
377000
4000
ali kad bi vidio nekoga kako to radi, mislim da bi mogao
06:21
make a fire without a lighter.
98
381000
2000
zapaliti vatru bez upaljača.
06:25
He's learning about how to keep a fire going.
99
385000
2000
Uči kako se vatra održava.
06:28
He's learning the uses for a fire,
100
388000
2000
Uči čemu vatra služi,
06:31
just by watching what we do with fire.
101
391000
3000
jednostavno gledajući što mi radimo s vatrom
06:34
(Laughter)
102
394000
2000
(Smijeh)
06:43
This is a smile on the face of a Bonobo.
103
403000
2000
Ovo je osmijeh na licu bonoba.
06:45
These are happy vocalizations.
104
405000
2000
Ove vokalizacije izraz su sreće.
06:47
Video: You're happy.
105
407000
2000
Video: Veseo si.
06:49
You're very happy about this part.
106
409000
2000
Jako te veseli ovaj dio.
06:51
You've got to put some water on the fire. You see the water?
107
411000
4000
Trebaš vatru politi vodom. Vidiš vodu?
07:00
Good job.
108
420000
2000
Ma bravo.
07:03
SS: Forgot to zip up the back half of his backpack.
109
423000
3000
SSR: Zaboravio je zakopčati stražnji dio ruksaka.
07:07
But he likes to carry things from place to place.
110
427000
2000
Ali voli prenositi stvari s jednog mjesta na drugo.
07:10
Video: Austin, I hear you saying "Austin."
111
430000
2000
Video: Austin, čujem kako kažeš „Austin“.
07:12
SS: He talks to other Bonobos at the lab, long-distance,
112
432000
3000
Priča s drugim bonobima u labosu, na daljinu,
07:15
farther than we can hear.
113
435000
2000
dalje nego mi možemo čuti.
07:18
This is his sister.
114
438000
2000
Ovo mu je sestra.
07:20
This is her first time to try to drive a golf cart.
115
440000
3000
Ovo joj je prvi put da pokušava voziti auto za golf.
07:25
Video: Goodbye.
116
445000
2000
Video: Do viđenja!
07:27
(Laughter)
117
447000
2000
(Smijeh)
07:29
SS: She's got the pedals down, but not the wheel.
118
449000
4000
SSR: Shvatila je pedale, ali ne i volan.
07:37
She switches from reverse to forward
119
457000
3000
Mijenja brzine unatrag i prema naprijed,
07:40
and she holds onto the wheel, rather than turns it.
120
460000
2000
a volan samo drži, ne okreće ga.
07:42
(Laughter)
121
462000
3000
(Smijeh)
07:45
Like us, she knows that that individual in the mirror is her.
122
465000
5000
Poput nas, zna da je odraz u ogledalu njen.
07:50
(Music)
123
470000
4000
(Glazba)
07:54
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human,
124
474000
5000
Video: Pripovjedačica: Odgajanjem bonoba u okružju koje je i bonobovsko i ljudsko,
07:59
and documenting their development across two decades,
125
479000
4000
i dokumentiranjem njihovog razvoja tijekom dvadeset godina,
08:03
scientists are exploring how cultural forces
126
483000
3000
znanstvenici istražuju na koji je način moć kulture
08:06
(Laughter)
127
486000
1000
(Smijeh)
08:07
may have operated during human evolution.
128
487000
3000
djelovala tijekom evolucije čovjeka.
08:12
His name is Nyota.
129
492000
2000
Ime mu je Nyota.
08:14
It means "star" in Swahili.
130
494000
2000
To na svahiliju znači 'zvijezda'.
08:16
(Music)
131
496000
7000
(Glazba)
08:26
Panbanisha is trying to give Nyota a haircut with a pair of scissors.
132
506000
5000
Panbanisha pokušava škarama ošišati Nyotu.
08:32
In the wild, the parent Bonobo is known to groom its offspring.
133
512000
5000
Poznato je da bonobi u divljini timare svoje mladunce.
08:37
Here Panbanisha uses scissors, instead of her hands,
134
517000
4000
Ovdje se Panbanisha koristi škarama umjesto rukama
08:41
to groom Nyota.
135
521000
2000
dok timari Nyotu.
08:45
Very impressive.
136
525000
3000
Zaista dojmljivo.
08:51
Subtle maneuvering of the hands is required
137
531000
3000
Za delikatne zadatke poput ovog
08:54
to perform delicate tasks like this.
138
534000
3000
potrebni su rafinirani pokreti rukama.
09:06
Nyota tries to imitate Panbanisha by using the scissors himself.
139
546000
5000
Nyota pokušava oponašati Panbanishu i sam koristeći škare.
09:13
Realizing that Nyota might get hurt,
140
553000
3000
Shvativši da bi se mogao ozlijediti,
09:16
Panbanisha, like any human mother,
141
556000
2000
Panbanisha, poput svake ljudske majke,
09:18
carefully tugs to get the scissors back.
142
558000
4000
pažljivo vuče ne bi li uzela škare natrag.
09:37
He can now cut through tough animal hide.
143
577000
3000
Sad može prorezati kroz tvrdu životinjsku kožu.
09:41
SS: Kanzi's learned to make stone tools.
144
581000
2000
SSR: Kanzi je naučio izrađivati kameno oruđe.
09:43
Video: Kanzi now makes his tools,
145
583000
1000
Video: Kanzi sada sam izrađuje oruđe,
09:44
just as our ancestors may have made them,
146
584000
2000
kao što su ga možda izrađivali naši preci
09:46
two-and-a-half million years ago --
147
586000
2000
prije dva i pol milijuna godina,
09:48
by holding the rocks in both hands, to strike one against the other.
148
588000
5000
držeći komade kamena objema rukama i udarajući ih jedan o drugi.
09:53
He has learned that by using both hands
149
593000
3000
Naučio je da, ako koristi obje ruke
09:56
and aiming his glancing blows,
150
596000
2000
i pažljivo nacilja
09:58
he can make much larger, sharper flakes.
151
598000
4000
može napraviti veće, oštrije krhotine.
10:02
Kanzi chooses a flake he thinks is sharp enough.
152
602000
3000
Kanzi odabire krhotinu za koju smatra da je dovoljno oštra.
10:10
The tough hide is difficult to cut, even with a knife.
153
610000
4000
Čvrstu kožu teško je rezati, čak i nožem.
10:14
The rock that Kanzi is using is extremely hard
154
614000
3000
Kamen koji Kanzi koristi iznimno je tvrd,
10:17
and ideal for stone tool making, but difficult to handle,
155
617000
4000
idealan za izradu kamenog oruđa, ali i težak za korištenje
10:21
requiring great skill.
156
621000
2000
jer zahtijeva veliko umijeće.
10:23
Kanzi's rock is from Gona, Ethiopia
157
623000
2000
Kanzijev kamen dolazi iz nalazišta Gona u Etiopiji
10:25
and is identical to that used by our African ancestors
158
625000
4000
i identičan je onima koje su koristili naši afrički preci
10:29
two-and-a-half million years ago.
159
629000
2000
prije dva i pol milijuna godina.
10:34
These are the rocks Kanzi used
160
634000
3000
Ovo je kamenje Kanzi koristio,
10:37
and these are the flakes he made.
161
637000
2000
a ovo su krhotine koje je napravio.
10:39
The flat sharp edges are like knife blades.
162
639000
4000
Plosnati su bridovi oštri poput oštrice noža.
10:44
Compare them to the tools our ancestors used;
163
644000
3000
Usporedite ih s kamenim oruđem naših predaka;
10:47
they bear a striking resemblance to Kanzi's.
164
647000
3000
upadljivo su slični Kanzijevima.
11:00
Panbanisha is longing to go for a walk in the woods.
165
660000
3000
Panbanisha žudi za šetnjom šumom.
11:03
She keeps staring out the window.
166
663000
3000
Stalno gleda kroz prozor.
11:08
SS: This is -- let me show you something we didn't think they would do.
167
668000
3000
SSR: Ovo je – pokazat ću vam nešto što nismo očekivali od njih.
11:11
Video: For several days now, Panbanisha has not been outside.
168
671000
5000
Video: Već nekoliko dana Panbanisha nije bila vani.
11:17
SS: I normally talk about language.
169
677000
2000
SSR: Obično govorim o jeziku.
11:19
Video: Then Panbanisha does something unexpected.
170
679000
3000
Video: Tada je Panbanisha učinila nešto neočekivano.
11:22
SS: But since I'm advised not to do what I normally do,
171
682000
3000
SSR: No, kako su me savjetovali da ne radim što radim inače,
11:25
I haven't told you that these apes have language.
172
685000
2000
nisam vam rekla da ovi čovjekoliki majmuni imaju jezik.
11:27
It's a geometric language.
173
687000
2000
Taj jezik je geometrijski.
11:29
Video: She takes a piece of chalk
174
689000
1000
Video: Ona uzima komad krede
11:30
and begins writing something on the floor.
175
690000
2000
i počinje nešto pisati na podu.
11:32
What is she writing?
176
692000
2000
Što to ona piše?
11:40
SS: She's also saying the name of that, with her voice.
177
700000
4000
SSR: Ona izgovara i ime toga, svojim glasom.
11:44
Video: Now she comes up to Dr. Sue and starts writing again.
178
704000
3000
Video: Prišavši doktorici Sue, ona ponovo počinje pisati.
11:47
SS: These are her symbols on her keyboard.
179
707000
3000
SSR: Ovo je njeno znakovlje na tipkovnici koju koristi.
11:50
(Music)
180
710000
1000
(Glazba)
11:51
They speak when she touches them.
181
711000
2000
Pritiskom na tipku izgovara se riječ.
11:53
Video: Panbanisha is communicating to Dr. Sue where she wants to go.
182
713000
3000
Video: Panbanisha govori dr. Sue kamo želi ići.
11:56
"A frame" represents a hut in the woods.
183
716000
4000
Tipka „A-kuća“ predstavlja kolibu u šumi.
12:00
Compare the chalk writing with the lexigram on the keyboard.
184
720000
4000
Usporedite crtež kredom s leksigramom na tipkovnici.
12:14
Panbanisha began writing the lexigrams on the forest floor.
185
734000
4000
Panbanisha je počela crtati leksigrame na zemlji u šumi.
12:20
SS (video): Very nice. Beautiful, Panbanisha.
186
740000
4000
SSR (video): Prekrasno, vrlo lijepo, Panbanisha.
12:24
SS: At first we didn't really realize what she was doing,
187
744000
3000
SSR: Isprva nismo shvaćali što radi,
12:27
until we stood back and looked at it and rotated it.
188
747000
3000
dok se nismo odmaknuli, dobro ih pogledali i zarotirali.
12:30
Video: This lexigram also refers to a place in the woods.
189
750000
2000
Video: Ovaj leksigram također predstavlja jedno mjesto u šumi.
12:32
The curved line is very similar to the lexigram.
190
752000
4000
Zaobljena linija vrlo je slična leksigramu.
12:39
The next symbol Panbanisha writes represents "collar."
191
759000
4000
Sljedeći simbol koji Panbanisha crta predstavlja „ogrlicu“.
12:43
It indicates the collar that Panbanisha must wear when she goes out.
192
763000
4000
Upućuje na ogrlicu koju Panbanisha mora nositi kad izlazi.
12:47
SS: That's an institutional requirement.
193
767000
2000
SSR: To je pravilo koje propisuje institucija.
12:50
Video: This symbol is not as clear as the others,
194
770000
3000
Video: Ovaj simbol nije jasan poput ostalih,
12:53
but one can see Panbanisha is trying to produce a curved line
195
773000
5000
no ipak se može vidjeti kako Panbanisha pokušava napraviti zaobljenu crtu
12:58
and several straight lines.
196
778000
2000
i nekoliko ravnih.
13:00
Researchers began to record what Panbanisha said,
197
780000
4000
Istraživači su počeli bilježiti što Panbanisha govori
13:04
by writing lexigrams on the floor with chalk.
198
784000
4000
tako što su kredom crtali leksigrame po podu.
13:08
Panbanisha watched.
199
788000
2000
Panbanisha ih je promatrala.
13:10
Soon she began to write as well.
200
790000
3000
Uskoro je i ona počela pisati.
13:14
The Bonobo's abilities have stunned scientists around the world.
201
794000
4000
Vještine bonoba zaprepastile su znanstvenike širom svijeta.
13:18
How did they develop?
202
798000
2000
Kako su se one razvile?
13:20
SS (video): We found that the most important thing
203
800000
2000
SSR (video): Otkrili smo da je najvažnija stvar
13:22
for permitting Bonobos to acquire language is not to teach them.
204
802000
5000
koja omogućuje bonobima učenje jezika - ne učiti ih.
13:27
It's simply to use language around them,
205
807000
3000
Jednostavno treba razgovarati u njihovoj blizini,
13:30
because the driving force in language acquisition
206
810000
3000
jer je najbolja motivacija za učenje jezika
13:33
is to understand what others, that are important to you, are saying to you.
207
813000
5000
razumijevanje onoga što ti drugi, oni važni tebi, govore.
13:38
Once you have that capacity,
208
818000
2000
Jednom kad imate tu sposobnost,
13:40
the ability to produce language
209
820000
3000
vještina stvaranja jezika
13:43
comes rather naturally and rather freely.
210
823000
4000
dolazi sasvim prirodno i prilično slobodno.
13:47
So we want to create an environment in which Bonobos,
211
827000
3000
Stoga želimo napraviti okruženje u kojem bonobi,
13:50
like all of the individuals with whom they are interacting --
212
830000
4000
poput svih pojedinaca s kojima komuniciraju –
13:54
we want to create an environment in which they have fun,
213
834000
3000
želimo stvoriti sredinu u kojoj im je zabavno
13:57
and an environment in which the others
214
837000
2000
i takvu sredinu u kojoj su im važni
13:59
are meaningful individuals for them.
215
839000
3000
svi ljudi koje susreću.
14:04
Narrator: This environment brings out unexpected potential
216
844000
3000
Pripovjedačica: Ovakva sredina istaknula je neočekivan potencijal
14:07
in Kanzi and Panbanisha.
217
847000
3000
kod Kanzija i Panbanishe.
14:17
Panbanisha is enjoying playing her harmonica,
218
857000
4000
Panbanisha uživa svirajući svoju usnu harmoniku
14:21
until Nyota, now one year old, steals it.
219
861000
4000
sve dok je Nyota, sada jednogodišnjak, ne ukrade.
14:25
Then he peers eagerly into his mother's mouth.
220
865000
4000
Potom viri pun očekivanja u majčina usta.
14:29
Is he looking for where the sound came from?
221
869000
2000
Traži li on odakle to dolaze zvukovi?
14:32
Dr. Sue thinks it's important to allow such curiosity to flourish.
222
872000
4000
Dr. Sue smatra da je važno podržavati takvu znatiželju.
14:47
This time Panbanisha is playing the electric piano.
223
887000
3000
Ovaj put Panbanisha svira na električnom klaviru.
14:50
She wasn't forced to learn the piano;
224
890000
3000
Nije bila prisiljena naučiti svirati,
14:53
she saw a researcher play the instrument and took an interest.
225
893000
4000
već je vidjela istraživačicu kako svira i tako se zainteresirala.
15:25
Researcher: Go ahead. Go ahead. I'm listening.
226
925000
2000
Istraživačica: Samo daj. Samo naprijed. Slušam te.
15:29
Do that real fast part that you did. Yeah, that part.
227
929000
3000
Odsviraj onako vrlo brzo kako si prije. Da, tako!
15:36
Narrator: Kanzi plays the xylophone;
228
936000
2000
Pripovjedačica: Kanzi svira ksilofon;
15:38
using both hands he enthusiastically accompanies Dr. Sue's singing.
229
938000
5000
koristeći se objema rukama entuzijastično prati pjevanje dr. Sue.
15:44
Kanzi and Panbanisha
230
944000
1000
Kanzija i Panbanishu
15:45
are stimulated by this fun-filled environment,
231
945000
3000
ovakva sredina s mnogo zabave stimulira
15:48
which promotes the emergence of these cultural capabilities.
232
948000
4000
te potiče razvoj ovakvih kulturoloških sposobnosti.
15:56
(Laughter)
233
956000
2000
(Smijeh)
16:06
Researcher: OK, now get the monsters. Get them.
234
966000
3000
Istraživačica: OK, sad uhvati čudovišta! Drž' ih!
16:09
Take the cherries too.
235
969000
2000
Pojedi i trešnje.
16:12
Now watch out, stay away from them now.
236
972000
3000
Pazi, sad se drži podalje od njih.
16:16
Now you can chase them again. Time to chase them.
237
976000
3000
Sad ih možeš ponovno loviti. Vrijeme je za lov.
16:23
Now you have to stay away. Get away.
238
983000
3000
Sad ih se moraš kloniti. Bježi!
16:26
Run away. Run.
239
986000
3000
Bježi! Trči!
16:29
Now we can chase them again. Go get them.
240
989000
4000
Opet ih možemo ganjati. Drž' ih!
16:35
Oh no!
241
995000
1000
Oh jooooj!
16:37
Good Kanzi. Very good. Thank you so much.
242
997000
3000
Bravo, Kanzi. Jako dobro. Hvala ti puno!
16:44
Narrator: None of us, Bonobo or human, can possibly even imagine?
243
1004000
7000
Pripovjedačica: ...nitko od nas, bio bonobo ili čovjek, ne može ni zamisliti?
16:57
SS: So we have a bi-species environment, we call it a "panhomoculture."
244
1017000
7000
SSR: I tako imamo sredinu u kojoj žive dvije vrste, zovemo ju „panhomokultura“.
17:04
We're learning how to become like them.
245
1024000
2000
Učimo kako možemo postati poput njih.
17:06
We're learning how to communicate with them,
246
1026000
2000
Učimo kako komunicirati s njima,
17:08
in really high-pitched tones.
247
1028000
2000
tim visokim tonovima.
17:10
We're learning that they probably have a language in the wild.
248
1030000
4000
Učimo da vjerojatno u divljini imaju jezik.
17:14
And they're learning to become like us.
249
1034000
2000
A oni uče biti poput nas.
17:16
Because we believe that it's not biology; it's culture.
250
1036000
3000
Jer mi vjerujemo da to nije stvar biologije, već kulture.
17:19
So we're sharing tools and technology and language
251
1039000
4000
Mi dijelimo oruđe, tehnologiju i jezik
17:23
with another species.
252
1043000
2000
s drugom vrstom.
17:25
Thank you.
253
1045000
2000
Hvala vam!
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7