Susan Savage-Rumbaugh: The gentle genius of bonobos

Susan Savage-Rumbaugh à propos des singes qui écrivent

347,093 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Susan Savage-Rumbaugh: The gentle genius of bonobos

Susan Savage-Rumbaugh à propos des singes qui écrivent

347,093 views ・ 2007-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Matthieu Coville Relecteur: Daniel Winter
00:25
I work with a species called "Bonobo."
0
25000
3000
Je travaille avec une espèce appelée bonobo.
00:28
And I'm happy most of the time,
1
28000
2000
Et je suis heureuse la plupart du temps,
00:30
because I think this is the happiest species on the planet.
2
30000
3000
parce que je pense que c'est l'espèce la plus heureuse de cette planète.
00:33
It's kind of a well-kept secret.
3
33000
3000
C'est en quelque sorte un secret bien gardé.
00:36
This species lives only in the Congo.
4
36000
2000
Cette espèce vit uniquement au Congo.
00:38
And they're not in too many zoos, because of their sexual behavior.
5
38000
6000
Et on les voit dans peu de zoos, à cause de leur comportement sexuel.
00:44
Their sexual behavior is too human-like
6
44000
2000
Leur comportement sexuel ressemble trop à celui des humains,
00:46
for most of us to be comfortable with.
7
46000
2000
ce qui met mal à l'aise la plupart d'entre nous.
00:48
(Laughter)
8
48000
1000
(Rires)
00:49
But --
9
49000
1000
Mais...
00:50
(Laughter)
10
50000
1000
(Rires)
00:51
actually, we have a lot to learn from them, because they're a very
11
51000
5000
en réalité, ils ont beaucoup à nous apprendre, car ils ont
00:56
egalitarian society and they're a very empathetic society.
12
56000
4000
une société très égalitaire et très empathique.
01:00
And sexual behavior is not confined to one aspect of their life
13
60000
4000
Et le comportement sexuel n'est pas confiné à un seul aspect de leur vie
01:04
that they sort of set aside.
14
64000
3000
qu'ils mettraient en quelque sorte de côté.
01:07
It permeates their entire life.
15
67000
2000
Il imprègne l'ensemble de leur vie.
01:09
And it's used for communication.
16
69000
3000
Et il est utilisé pour la communication.
01:12
And it's used for conflict resolution.
17
72000
2000
Et il est utilisé pour la résolution de conflits.
01:14
And I think perhaps somewhere in our history we sort of,
18
74000
4000
Et je crois que peut-être à un moment donné dans notre Histoire,
01:18
divided our lives up into lots of parts.
19
78000
3000
nous avons en quelque sorte fragmenté nos vies.
01:21
We divided our world up with lots of categories.
20
81000
4000
Nous avons divisé notre monde en plein de catégories.
01:25
And so everything sort of has a place that it has to fit.
21
85000
3000
Et donc, en gros, tout a une case dans laquelle il faut que ça rentre.
01:28
But I don't think that we were that way initially.
22
88000
4000
Mais je ne crois pas que nous étions comme ça à l'origine.
01:32
There are many people who think that the animal world is hard-wired
23
92000
4000
Beaucoup de gens pensent que le monde animal est mécanique
01:36
and that there's something very, very special about man.
24
96000
4000
et que l'homme a quelque chose de tout à fait spécial.
01:40
Maybe it's his ability to have causal thought.
25
100000
4000
Peut-être que c'est sa capacité à avoir une pensée causale.
01:44
Maybe it's something special in his brain
26
104000
3000
Peut-être que c'est quelque chose de spécial dans son cerveau
01:47
that allows him to have language.
27
107000
2000
qui lui permet d'avoir le langage.
01:49
Maybe it's something special in his brain
28
109000
3000
Peut-être que c'est quelque chose de spécial dans son cerveau
01:52
that allows him to make tools or to have mathematics.
29
112000
5000
qui lui permet de fabriquer des outils et d'avoir les mathématiques.
01:57
Well, I don't know. There were Tasmanians who were discovered
30
117000
6000
Bon, je ne sais pas. On a découvert des Tasmaniens
02:03
around the 1600s and they had no fire.
31
123000
4000
au 17ème siècle qui n'avaient pas le feu.
02:07
They had no stone tools.
32
127000
3000
Ils n'avaient pas d'outils en pierre.
02:10
To our knowledge they had no music.
33
130000
3000
À notre connaissance ils n'avaient pas de musique.
02:14
So when you compare them to the Bonobo,
34
134000
3000
Donc quand on les compare avec les bonobos,
02:19
the Bonobo is a little hairier.
35
139000
2000
le bonobo est un peu plus poilu.
02:21
He doesn't stand quite as upright.
36
141000
4000
Il ne se tient pas tout-à-fait aussi droit.
02:26
But there are a lot of similarities.
37
146000
2000
Mais il y a beaucoup de similarités.
02:29
And I think that as we look at culture,
38
149000
4000
Et je crois que lorsqu'on considère la culture,
02:33
we kind of come to understand
39
153000
3000
on commence petit à petit à comprendre
02:36
how we got to where we are.
40
156000
2000
comment on est arrivé là où nous en sommes.
02:38
And I don't really think it's in our biology;
41
158000
3000
Et je ne pense pas vraiment que ce soit dans notre biologie,
02:41
I think we've attributed it to our biology,
42
161000
2000
Je pense que nous l'avons attribué à notre biologie,
02:43
but I don't really think it's there.
43
163000
3000
mais je ne pense pas vraiment que ça se trouve là.
02:46
So what I want to do now is introduce you
44
166000
2000
Donc maintenant je vais vous présenter
02:48
to a species called the Bonobo.
45
168000
2000
à cette espèce appelée bonobo.
02:52
This is Kanzi.
46
172000
2000
Voici Kanzi.
02:54
He's a Bonobo.
47
174000
2000
C'est un bonobo.
02:56
Right now, he's in a forest in Georgia.
48
176000
3000
En ce moment, il est dans une forêt de Géorgie.
02:59
His mother originally came from a forest in Africa.
49
179000
4000
Sa mère venait à l'origine d'une forêt d'Afrique.
03:03
And she came to us when she was just at puberty,
50
183000
4000
Et nous l'avons accueillie alors qu'elle n'était qu'une... juste à la puberté,
03:07
about six or seven years of age.
51
187000
2000
quand elle avait six ou sept ans.
03:10
Now this shows a Bonobo on your right,
52
190000
2000
Là vous voyez un bonobo sur votre droite,
03:12
and a chimpanzee on your left.
53
192000
1000
et un chimpanzé sur votre gauche.
03:14
Clearly, the chimpanzee has a little bit harder time of walking.
54
194000
4000
Manifestement, le chimpanzé a un peu plus de mal à marcher.
03:18
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer,
55
198000
4000
Le bonobo, même s'il reste plus petit que nous, avec des bras toutefois plus longs,
03:22
is more upright, just as we are.
56
202000
4000
se tient plus droit, tout comme nous.
03:26
This shows the Bonobo compared to an australopithecine like Lucy.
57
206000
5000
Voici le bonobo en comparaison d'un australopithèque comme Lucy.
03:31
As you can see, there's not a lot of difference
58
211000
3000
Comme vous pouvez le voir il n'y a pas beaucoup de différence,
03:34
between the way a Bonobo walks
59
214000
2000
entre la façon de marcher d'un bonobo
03:36
and the way an early australopithecine would have walked.
60
216000
4000
et la façon dont l'un des premiers australopithèques aurait marché.
03:40
As they turn toward us you'll see
61
220000
2000
Quand ils se tournent vers nous vous pouvez voir
03:42
that the pelvic area of early australopithecines is a little flatter
62
222000
5000
que la zone pelvienne des premiers australopithèques est un peu plus plate
03:47
and doesn't have to rotate quite so much from side to side.
63
227000
4000
et n'a pas besoin de tourner autant d'un côté à l'autre.
03:51
So the -- the bipedal gait is a little easier.
64
231000
2000
Donc la... la marche bipède est un peu plus facile.
03:53
And now we see all four.
65
233000
2000
Et maintenant on voit les quatre.
03:56
Video: Narrator: The wild Bonobo lives in central Africa, in the jungle
66
236000
4000
[Vidéo] Le bonobo sauvage vit en Afrique centrale, dans la jungle
04:00
encircled by the Congo River.
67
240000
3000
encerclée par le fleuve Congo.
04:05
Canopied trees as tall as 40 meters, 130 feet,
68
245000
4000
Des arbres de 40 mètres de haut, 130 pieds,
04:09
grow densely in the area.
69
249000
4000
peuplent densément la zone.
04:13
It was a Japanese scientist
70
253000
3000
C'est un scientifique japonais
04:16
who first undertook serious field studies of the Bonobo,
71
256000
4000
qui le premier a entrepris des études sur terrain sérieuses sur le bonobo,
04:20
almost three decades ago.
72
260000
3000
il y a quasiment trente ans.
04:26
Bonobos are built slightly smaller than the chimpanzee.
73
266000
4000
Les bonobos sont légèrement plus petits que les chimpanzés.
04:30
Slim-bodied, Bonobos are by nature very gentle creatures.
74
270000
5000
Avec un corps fin, les bonobos sont par nature des créatures très douces.
04:36
Long and careful studies have reported many new findings on them.
75
276000
5000
De longues et minutieuses études ont apporté de nombreuses découvertes à leur sujet.
04:43
One discovery was that wild Bonobos often walk bidpedally.
76
283000
6000
L'une des découvertes fut que les bonobos sauvages marchent souvent sur deux pattes.
04:55
What's more, they are able to walk upright for long distances.
77
295000
5000
Qui plus est, ils sont capables de marcher en se tenant droit sur de longues distances.
05:07
Susan Savage-Rumbaugh (video): Let's go say hello to Austin first and then go to the A frame.
78
307000
3000
Allons d'abord dire bonjour à Austin, et nous irons ensuite à la structure A.
05:11
SS: This is Kanzi and I, in the forest.
79
311000
2000
[Susan Savage-Rambaugh] Ça c'est Kanzi et moi, dans la forêt.
05:13
None of the things you will see in this particular video are trained.
80
313000
4000
Rien de ce que vous allez voir dans cette vidéo-ci n'a été répété.
05:17
None of them are tricks.
81
317000
2000
Ce ne sont pas des astuces.
05:19
They all happened to be captured on film spontaneously,
82
319000
3000
Il se trouve qu'elles ont été saisies sur la pellicule spontanément,
05:22
by NHK of Japan.
83
322000
2000
par la chaîne japonaise NHK.
05:25
We have eight Bonobos.
84
325000
2000
Nous avons huit bonobos.
05:27
Video: Look at all this stuff that's here for our campfire.
85
327000
2000
[Vidéo] Regarde tout ce qu'il y a pour notre feu de camp.
05:30
SS: An entire family at our research centre.
86
330000
3000
[SS] Une famille entière dans notre centre de recherches.
05:38
Video: You going to help get some sticks?
87
338000
3000
[Vidéo] Tu nous aides à ramasser quelques branches ?
05:42
Good.
88
342000
1000
Bien.
05:47
We need more sticks, too.
89
347000
2000
Il nous faut encore plus de branches.
05:56
I have a lighter in my pocket if you need one.
90
356000
2000
J'ai un briquet dans ma poche si tu en as besoin.
05:59
That's a wasps' nest.
91
359000
2000
C'est un nid de guêpes.
06:01
You can get it out.
92
361000
2000
Tu peux le sortir.
06:05
I hope I have a lighter.
93
365000
3000
J'espère que j'ai un briquet.
06:08
You can use the lighter to start the fire.
94
368000
2000
Tu peux utiliser le briquet pour démarrer le feu.
06:12
SS: So Kanzi is very interested in fire.
95
372000
2000
[SS] Kanzi est très intéressé par le feu.
06:14
He doesn't do it yet without a lighter,
96
374000
3000
Il n'en fait pas encore, sans briquet,
06:17
but I think if he saw someone do it, he might be able to do --
97
377000
4000
mais je pense que s'il voyait quelqu'un en faire, il serait peut-être capable de...
06:21
make a fire without a lighter.
98
381000
2000
de faire un feu sans briquet.
06:25
He's learning about how to keep a fire going.
99
385000
2000
Il apprend comment entretenir un feu.
06:28
He's learning the uses for a fire,
100
388000
2000
Il apprend les usages du feu,
06:31
just by watching what we do with fire.
101
391000
3000
simplement en observant ce que nous nous faisons avec le feu.
06:34
(Laughter)
102
394000
2000
(Rires)
06:43
This is a smile on the face of a Bonobo.
103
403000
2000
Voici un sourire sur un visage de bonobo.
06:45
These are happy vocalizations.
104
405000
2000
Ça ce sont des bruits de joie.
06:47
Video: You're happy.
105
407000
2000
[Vidéo] Tu es content.
06:49
You're very happy about this part.
106
409000
2000
Tu es très content de cette partie.
06:51
You've got to put some water on the fire. You see the water?
107
411000
4000
Tu dois mettre un peu d'eau sur le feu. Tu vois l'eau ?
07:00
Good job.
108
420000
2000
Bien joué.
07:03
SS: Forgot to zip up the back half of his backpack.
109
423000
3000
[SS] Il a oublié de fermer la fermeture éclair de l'arrière de son sac à dos.
07:07
But he likes to carry things from place to place.
110
427000
2000
Mais il aime porter des choses d'un endroit à un autre.
07:10
Video: Austin, I hear you saying "Austin."
111
430000
2000
[Vidéo] Austin, je t'entends dire Austin.
07:12
SS: He talks to other Bonobos at the lab, long-distance,
112
432000
3000
[SS] Il parle à d'autres bonobos du labo, à longue distance,
07:15
farther than we can hear.
113
435000
2000
plus loin que ce qu'on peut entendre.
07:18
This is his sister.
114
438000
2000
Voici sa soeur.
07:20
This is her first time to try to drive a golf cart.
115
440000
3000
C'est la première fois qu'elle essaye de conduire une voiturette de golf.
07:25
Video: Goodbye.
116
445000
2000
[Vidéo] Au revoir.
07:27
(Laughter)
117
447000
2000
(Rires)
07:29
SS: She's got the pedals down, but not the wheel.
118
449000
4000
[SS] Elle atteint les pédales en bas, mais pas le volant.
07:37
She switches from reverse to forward
119
457000
3000
Elle passe de la marche arrière à la marche avant
07:40
and she holds onto the wheel, rather than turns it.
120
460000
2000
et elle s'accroche au volant, plus qu'elle ne le tourne.
07:42
(Laughter)
121
462000
3000
(Rires)
07:45
Like us, she knows that that individual in the mirror is her.
122
465000
5000
Comme nous, elle sait que cet individu dans le miroir, c'est elle.
07:50
(Music)
123
470000
4000
(Musique)
07:54
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human,
124
474000
5000
[Vidéo] En élevant des bonobos dans une culture à la fois bonobo et humaine,
07:59
and documenting their development across two decades,
125
479000
4000
et en recueillant des informations sur leur développement pendant deux décennies,
08:03
scientists are exploring how cultural forces
126
483000
3000
des scientifiques examinent comment des forces culturelles
08:06
(Laughter)
127
486000
1000
(Rires)
08:07
may have operated during human evolution.
128
487000
3000
ont pu avoir un impact durant l'évolution humaine.
08:12
His name is Nyota.
129
492000
2000
Son nom est Nyota.
08:14
It means "star" in Swahili.
130
494000
2000
Cela veut dire étoile en swahili.
08:16
(Music)
131
496000
7000
(Musique)
08:26
Panbanisha is trying to give Nyota a haircut with a pair of scissors.
132
506000
5000
Panbanisha essaye de couper les cheveux de Nyota, avec une paire de ciseaux.
08:32
In the wild, the parent Bonobo is known to groom its offspring.
133
512000
5000
Dans la nature, on sait que le parent bonobo fait la toilette de sa progéniture.
08:37
Here Panbanisha uses scissors, instead of her hands,
134
517000
4000
Ici Panbanisha utilise des ciseaux à la place de ses mains,
08:41
to groom Nyota.
135
521000
2000
pour toiletter Nyota.
08:45
Very impressive.
136
525000
3000
Très impressionnant.
08:51
Subtle maneuvering of the hands is required
137
531000
3000
Des manœuvres précises des mains sont nécessaires
08:54
to perform delicate tasks like this.
138
534000
3000
pour accomplir des tâches délicates comme celle-ci.
09:06
Nyota tries to imitate Panbanisha by using the scissors himself.
139
546000
5000
Nyota essaye d'imiter Panbanisha en utilisant lui-même les ciseaux.
09:13
Realizing that Nyota might get hurt,
140
553000
3000
Quand elle se rend compte que Nyota pourrait se blesser,
09:16
Panbanisha, like any human mother,
141
556000
2000
Panbanisha, comme n'importe quelle mère humaine,
09:18
carefully tugs to get the scissors back.
142
558000
4000
tire doucement sur les ciseaux pour les récupérer.
09:37
He can now cut through tough animal hide.
143
577000
3000
Il sait maintenant découper un cuir animal épais.
09:41
SS: Kanzi's learned to make stone tools.
144
581000
2000
[SS] Kanzi a appris à fabriquer des outils en pierre.
09:43
Video: Kanzi now makes his tools,
145
583000
1000
[Vidéo] Kanzi fabrique maintenant ses outils,
09:44
just as our ancestors may have made them,
146
584000
2000
tout comme nos ancêtres les ont peut-être fabriqués,
09:46
two-and-a-half million years ago --
147
586000
2000
il y a 2,5 millions d'années...
09:48
by holding the rocks in both hands, to strike one against the other.
148
588000
5000
en tenant les pierres dans les deux mains, pour frapper l'une contre l'autre.
09:53
He has learned that by using both hands
149
593000
3000
Il a appris qu'en utilisant ses deux mains
09:56
and aiming his glancing blows,
150
596000
2000
et en frappant des coups obliques,
09:58
he can make much larger, sharper flakes.
151
598000
4000
il peut faire des éclats beaucoup plus grands et plus tranchants.
10:02
Kanzi chooses a flake he thinks is sharp enough.
152
602000
3000
Kanzi choisit un éclat qu'il pense être assez tranchant.
10:10
The tough hide is difficult to cut, even with a knife.
153
610000
4000
Le cuir épais est difficile à couper, même avec un couteau.
10:14
The rock that Kanzi is using is extremely hard
154
614000
3000
La pierre que Kanzi utilise est extrêmement dure
10:17
and ideal for stone tool making, but difficult to handle,
155
617000
4000
et idéale pour la fabrication d'outils en pierre, mais difficile à manipuler,
10:21
requiring great skill.
156
621000
2000
car elle requiert une grande dextérité.
10:23
Kanzi's rock is from Gona, Ethiopia
157
623000
2000
La pierre de Kanzi vient de Gona, en Éthiopie
10:25
and is identical to that used by our African ancestors
158
625000
4000
et elle est identique à celles qu'utilisaient nos ancêtres africains
10:29
two-and-a-half million years ago.
159
629000
2000
il y a 2,5 millions d'années.
10:34
These are the rocks Kanzi used
160
634000
3000
Voici les pierres que Kanzi a utilisées
10:37
and these are the flakes he made.
161
637000
2000
et voici les éclats qu'il a fabriqués.
10:39
The flat sharp edges are like knife blades.
162
639000
4000
Les côtés aplatis et tranchants sont comme des lames de couteaux.
10:44
Compare them to the tools our ancestors used;
163
644000
3000
Si on les compare aux outils utilisés par nos ancêtres,
10:47
they bear a striking resemblance to Kanzi's.
164
647000
3000
on remarque une ressemblance frappante avec ceux de Kanzi.
11:00
Panbanisha is longing to go for a walk in the woods.
165
660000
3000
Panbanisha a très envie d'aller se promener dans les bois.
11:03
She keeps staring out the window.
166
663000
3000
Elle n'arrête pas de regarder par la fenêtre.
11:08
SS: This is -- let me show you something we didn't think they would do.
167
668000
3000
[SS] C'est... laissez-moi vous montrer quelque chose qu'on ne pensait pas qu'ils feraient.
11:11
Video: For several days now, Panbanisha has not been outside.
168
671000
5000
Vidéo: Depuis plusieurs jours maintenant, Panbanisha n'est pas sortie.
11:17
SS: I normally talk about language.
169
677000
2000
[SS] Normalement, je parle du langage.
11:19
Video: Then Panbanisha does something unexpected.
170
679000
3000
[Vidéo] Puis Panbanisha fait quelque chose d'inattendu.
11:22
SS: But since I'm advised not to do what I normally do,
171
682000
3000
[SS] Mais comme on m'a conseillé de ne pas faire ce que je fais normalement,
11:25
I haven't told you that these apes have language.
172
685000
2000
je ne vous ai pas dit que ces singes possédaient le langage.
11:27
It's a geometric language.
173
687000
2000
C'est un langage géométrique.
11:29
Video: She takes a piece of chalk
174
689000
1000
[Vidéo] Elle saisit un morceau de craie
11:30
and begins writing something on the floor.
175
690000
2000
et commence à écrire quelque chose sur le sol.
11:32
What is she writing?
176
692000
2000
Qu'écrit-elle ?
11:40
SS: She's also saying the name of that, with her voice.
177
700000
4000
[SS] Elle dit aussi le nom de la chose, avec sa voix.
11:44
Video: Now she comes up to Dr. Sue and starts writing again.
178
704000
3000
[Vidéo] Maintenant elle va voir le Dr Sue et commence à écrire à nouveau.
11:47
SS: These are her symbols on her keyboard.
179
707000
3000
[SS] Ce sont ses symboles sur son clavier.
11:50
(Music)
180
710000
1000
(Musique)
11:51
They speak when she touches them.
181
711000
2000
Ils émettent un son quand elle les touche.
11:53
Video: Panbanisha is communicating to Dr. Sue where she wants to go.
182
713000
3000
[Vidéo] Panbanisha communique au Dr Sue l'endroit où elle veut aller.
11:56
"A frame" represents a hut in the woods.
183
716000
4000
La structure A représente une hutte dans les bois.
12:00
Compare the chalk writing with the lexigram on the keyboard.
184
720000
4000
Comparez l'écriture à la craie avec le lexigramme du clavier.
12:14
Panbanisha began writing the lexigrams on the forest floor.
185
734000
4000
Panbanisha a commencé par écrire les lexigrammes dans le sol de la forêt.
12:20
SS (video): Very nice. Beautiful, Panbanisha.
186
740000
4000
Très bien. Magnifique, Panbanisha.
12:24
SS: At first we didn't really realize what she was doing,
187
744000
3000
[SS] Au début nous n'avons pas vraiment réalisé ce qu'elle faisait,
12:27
until we stood back and looked at it and rotated it.
188
747000
3000
jusqu'à ce qu'on recule, qu'on regarde et qu'on tourne le dessin.
12:30
Video: This lexigram also refers to a place in the woods.
189
750000
2000
[Vidéo] Ce lexigramme fait également allusion à un endroit en forêt.
12:32
The curved line is very similar to the lexigram.
190
752000
4000
La ligne courbe ressemble beaucoup au lexigramme.
12:39
The next symbol Panbanisha writes represents "collar."
191
759000
4000
Le symbole suivant dessiné par Panbanisha représente un collier.
12:43
It indicates the collar that Panbanisha must wear when she goes out.
192
763000
4000
Il indique le collier que Panbanisha doit porter lorsqu'elle sort.
12:47
SS: That's an institutional requirement.
193
767000
2000
[SS] C'est une exigence institutionnelle.
12:50
Video: This symbol is not as clear as the others,
194
770000
3000
[Vidéo] Ce symbole n'est pas aussi clair que les autres,
12:53
but one can see Panbanisha is trying to produce a curved line
195
773000
5000
Mais on peut voir que Panbanisha essaye de reproduire une ligne courbe
12:58
and several straight lines.
196
778000
2000
et plusieurs lignes droites.
13:00
Researchers began to record what Panbanisha said,
197
780000
4000
Les chercheurs ont commencé à enregistrer ce que disait Panbanisha,
13:04
by writing lexigrams on the floor with chalk.
198
784000
4000
en écrivant les lexigrammes sur le sol à la craie.
13:08
Panbanisha watched.
199
788000
2000
Panbanisha regardait.
13:10
Soon she began to write as well.
200
790000
3000
Bientôt, elle aussi a commencé à écrire.
13:14
The Bonobo's abilities have stunned scientists around the world.
201
794000
4000
Les talents des bonobos ont stupéfié les scientifiques à travers le monde.
13:18
How did they develop?
202
798000
2000
Comment se sont-ils développés ?
13:20
SS (video): We found that the most important thing
203
800000
2000
[SS] Nous avons découvert que la chose la plus importante
13:22
for permitting Bonobos to acquire language is not to teach them.
204
802000
5000
pour permettre aux bonobos d'acquérir le langage, ce n'est pas de leur apprendre.
13:27
It's simply to use language around them,
205
807000
3000
C'est simplement d'utiliser le langage en leur présence,
13:30
because the driving force in language acquisition
206
810000
3000
parce que la force motrice dans l'acquisition d'un langage
13:33
is to understand what others, that are important to you, are saying to you.
207
813000
5000
c'est de comprendre ce que d'autres personnes, qui sont importantes pour vous, vous disent.
13:38
Once you have that capacity,
208
818000
2000
Une fois que vous avez cette aptitude,
13:40
the ability to produce language
209
820000
3000
la capacité de produire du langage
13:43
comes rather naturally and rather freely.
210
823000
4000
vient assez naturellement et assez librement.
13:47
So we want to create an environment in which Bonobos,
211
827000
3000
Donc nous voulons créer un environnement dans lequel les bonobos
13:50
like all of the individuals with whom they are interacting --
212
830000
4000
aiment tous les individus avec lesquels ils interagissent.
13:54
we want to create an environment in which they have fun,
213
834000
3000
Nous voulons créer un environnement dans lequel ils s'amusent,
13:57
and an environment in which the others
214
837000
2000
et un environnement dans lequel les autres
13:59
are meaningful individuals for them.
215
839000
3000
sont des individus importants pour eux.
14:04
Narrator: This environment brings out unexpected potential
216
844000
3000
Cet environnement fait ressortir un potentiel inattendu
14:07
in Kanzi and Panbanisha.
217
847000
3000
chez Kanzi et Panbanisha.
14:17
Panbanisha is enjoying playing her harmonica,
218
857000
4000
Panbanisha s'amuse à jouer de l'harmonica,
14:21
until Nyota, now one year old, steals it.
219
861000
4000
jusqu'à ce que Nyota, qui a maintenant un an, le vole.
14:25
Then he peers eagerly into his mother's mouth.
220
865000
4000
Puis il regarde avidement dans la bouche de sa mère.
14:29
Is he looking for where the sound came from?
221
869000
2000
Est-ce qu'il cherche d'où venait le son ?
14:32
Dr. Sue thinks it's important to allow such curiosity to flourish.
222
872000
4000
Le Dr Sue pense qu'il est essentiel de laisser prospérer une telle curiosité.
14:47
This time Panbanisha is playing the electric piano.
223
887000
3000
Cette fois Panbanisha joue du piano électrique.
14:50
She wasn't forced to learn the piano;
224
890000
3000
On ne l'a pas forcée à apprendre le piano,
14:53
she saw a researcher play the instrument and took an interest.
225
893000
4000
elle a vu un chercheur en jouer et s'y est intéressée.
15:25
Researcher: Go ahead. Go ahead. I'm listening.
226
925000
2000
Vas-y. Vas-y. J'écoute.
15:29
Do that real fast part that you did. Yeah, that part.
227
929000
3000
Joue la partie très rapide que tu as jouée. Voilà, cette partie.
15:36
Narrator: Kanzi plays the xylophone;
228
936000
2000
Kanzi joue du xylophone,
15:38
using both hands he enthusiastically accompanies Dr. Sue's singing.
229
938000
5000
utilisant ses deux mains, il accompagne avec enthousiasme le Dr Sue qui chante.
15:44
Kanzi and Panbanisha
230
944000
1000
Kanzi et Panbanisha
15:45
are stimulated by this fun-filled environment,
231
945000
3000
sont stimulés par cet environnement plein d'amusements,
15:48
which promotes the emergence of these cultural capabilities.
232
948000
4000
qui encourage l'émergence de ces aptitudes culturelles.
15:56
(Laughter)
233
956000
2000
(Rires)
16:06
Researcher: OK, now get the monsters. Get them.
234
966000
3000
OK, maintenant attrape les monstres. Attrape-les.
16:09
Take the cherries too.
235
969000
2000
Prends aussi les cerises.
16:12
Now watch out, stay away from them now.
236
972000
3000
Là fais attention, éloigne-toi d'eux maintenant.
16:16
Now you can chase them again. Time to chase them.
237
976000
3000
Là tu peux les chasser à nouveau. C'est le moment de les chasser.
16:23
Now you have to stay away. Get away.
238
983000
3000
Maintenant tu dois t'éloigner. Va-t-en.
16:26
Run away. Run.
239
986000
3000
Enfuis-toi. Enfuis-toi.
16:29
Now we can chase them again. Go get them.
240
989000
4000
Là on peut les chasser à nouveau. Va les attraper.
16:35
Oh no!
241
995000
1000
Oh non !
16:37
Good Kanzi. Very good. Thank you so much.
242
997000
3000
C'est bien Kanzi. Très bien. Merci beaucoup.
16:44
Narrator: None of us, Bonobo or human, can possibly even imagine?
243
1004000
7000
Aucun d'entre nous, bonobo ou humain, ne peut même imaginer ?
16:57
SS: So we have a bi-species environment, we call it a "panhomoculture."
244
1017000
7000
[SS] Donc nous avons un environnement bi-espèce, nous appelons ça une panhomoculture.
17:04
We're learning how to become like them.
245
1024000
2000
Nous apprenons à devenir comme eux.
17:06
We're learning how to communicate with them,
246
1026000
2000
Nous apprenons à communiquer avec eux,
17:08
in really high-pitched tones.
247
1028000
2000
dans des tons très aigus.
17:10
We're learning that they probably have a language in the wild.
248
1030000
4000
Nous sommes en train d'apprendre qu'ils ont probablement un langage dans la nature.
17:14
And they're learning to become like us.
249
1034000
2000
Et ils apprennent à devenir comme nous.
17:16
Because we believe that it's not biology; it's culture.
250
1036000
3000
Parce que nous croyons que ce n'est pas de la biologie, c'est de la culture.
17:19
So we're sharing tools and technology and language
251
1039000
4000
Donc nous partageons des outils, de la technologie et du langage
17:23
with another species.
252
1043000
2000
avec une autre espèce.
17:25
Thank you.
253
1045000
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7