Catherine Bracy: Why good hackers make good citizens

84,365 views ・ 2014-02-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rosanne Klaver Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I'm going to talk about hackers.
0
12285
2074
Ik ga het hebben over hackers.
00:14
And the image that comes to your mind
1
14359
1920
Het beeld dat bij je opkomt wanneer ik dat woord zeg,
00:16
when I say that word is probably not
2
16279
2459
is waarschijnlijk niet dat van Benjamin Franklin.
00:18
of Benjamin Franklin,
3
18738
1517
00:20
but I'm going to explain to you why it should be.
4
20255
3188
Maar ik ga uitleggen waarom dat wel zo zou moeten zijn.
00:23
The image that comes to your mind
5
23443
1477
Het beeld dat bij je opkomt,
00:24
is probably more likely of a pasty kid
6
24920
2686
is waarschijnlijker dat van een bleke puber,
00:27
sitting in a basement doing something mischievous,
7
27606
2516
die in een kelder iets kwajongensachtigs zit te doen,
00:30
or of a shady criminal who is trying to steal your identity,
8
30122
4135
of een schimmige crimineel die je identiteit probeert te stelen,
00:34
or of an international rogue
9
34257
3023
of een internationale schurk met een politieke agenda.
00:37
with a political agenda.
10
37280
2711
00:39
And mainstream culture has kind of fed this idea
11
39991
4533
De heersende stroming heeft het idee gevoed
00:44
that hackers are people that we should be afraid of.
12
44524
4509
dat hackers mensen zijn voor wie we bang zouden moeten zijn.
00:49
But like most things in technology
13
49033
1632
Maar zoals de meeste dingen in de technologiewereld,
00:50
and the technology world,
14
50665
1449
00:52
hacking has equal power for good as it has for evil.
15
52114
3175
heeft hacken evenveel goede als kwade mogelijkheden.
00:55
For every hacker that's trying to steal your identity
16
55289
2434
Voor iedere hacker die je identiteit probeert te stelen,
00:57
there's one that's building a tool
17
57723
2238
is er één die een programma bouwt
00:59
that will help you find your loved ones after a disaster
18
59961
3131
dat je je geliefden helpt terugvinden na een ramp,
01:03
or to monitor environmental quality
19
63092
3479
of de omgevingskwaliteit in kaart brengt na een olielek.
01:06
after an oil spill.
20
66571
2737
01:09
Hacking is really just any amateur innovation
21
69308
3872
Hacken is in feite elke innovatie door een amateur op een bestaand systeem
01:13
on an existing system,
22
73180
1396
01:14
and it is a deeply democratic activity.
23
74576
2830
en een zeer democratische bezigheid.
01:17
It's about critical thinking.
24
77406
1399
Het gaat om kritisch nadenken.
01:18
It's about questioning existing ways of doing things.
25
78805
3034
Het gaat om het bevragen van de manier waarop we dingen doen.
01:21
It's the idea that if you see a problem, you work to fix it,
26
81839
3388
Het is het idee dat als je een probleem ziet,
je er iets aan doet om het te verhelpen en er niet slechts over klaagt.
01:25
and not just complain about it.
27
85227
2031
01:27
And in many ways, hacking is what built America.
28
87258
3910
In vele opzichten hebben hackers Amerika gebouwd.
01:31
Betsy Ross was a hacker.
29
91168
2145
Betsy Ross was een hacker.
01:33
The Underground Railroad was a brilliant hack.
30
93313
3195
De Underground Railroad was een geniale hack.
01:36
And from the Wright brothers to Steve Jobs,
31
96508
2876
Van de gebroeders Wright tot Steve Jobs
01:39
hacking has always been at the foundation
32
99384
2539
heeft hacking altijd ten grondslag gelegen aan de Amerikaanse democratie.
01:41
of American democracy.
33
101923
3052
01:44
So if there's one thing I want to leave you here with today,
34
104975
4301
Dus als er één ding is dat ik jullie vandaag wil meegeven,
01:49
it's that the next time you think about who a hacker is,
35
109276
2571
is het dat de volgende keer dat je aan een hacker denkt,
01:51
you think not of this guy
36
111847
4022
je niet aan deze man denkt,
[Gezocht door Interpol: Julian Assange]
01:55
but of this guy, Benjamin Franklin,
37
115869
2580
maar aan deze, Benjamin Franklin,
01:58
who was one of the greatest hackers of all time.
38
118449
2958
een van de grootste hackers aller tijden.
02:01
He was one of America's most prolific inventors,
39
121407
2141
Hij is een van Amerika's productiefste uitvinders,
02:03
though he famously never filed a patent,
40
123548
2182
hoewel hij nooit een patent heeft aangevraagd,
02:05
because he thought that all human knowledge
41
125730
1594
omdat hij vond dat alle kennis vrij beschikbaar zou moeten zijn.
02:07
should be freely available.
42
127324
2628
02:09
He brought us bifocals and the lightning rod,
43
129952
3032
Hij bedacht de bifocale bril en de bliksemafleider
02:12
and of course there was his collaboration
44
132984
2197
en hij werkte natuurlijk mee
aan de uitvinding van de Amerikaanse democratie.
02:15
on the invention of American democracy.
45
135181
2965
02:18
And in Code For America, we really try to embody
46
138146
2323
Bij Code for America proberen we uitdrukking te geven
02:20
the spirit of Ben Franklin.
47
140469
2018
aan het gedachtegoed van Ben Franklin.
02:22
He was a tinkerer and a statesman
48
142487
3442
Hij was een sleutelaar en een staatsman
02:25
whose conception of citizenship
49
145929
1860
wiens opvattingen over burgerschap altijd gebaseerd waren op actie.
02:27
was always predicated on action.
50
147789
2087
02:29
He believed that government could be built
51
149876
2785
Hij geloofde dat een regering gebouwd kon worden door het volk.
02:32
by the people,
52
152661
1640
02:34
and we call those people civic hackers.
53
154301
4549
Zulke mensen noemen wij:
'burgerhackers'.
02:38
So it's no wonder that the values
54
158850
2455
Dus is het niet gek dat de waarden die ten grondslag liggen
02:41
that underly a healthy democracy,
55
161305
2668
aan een gezonde democratie,
02:43
like collaboration and empowerment
56
163973
2993
zoals samenwerking en emancipatie
02:46
and participation and enterprise,
57
166966
2063
en participatie en ondernemen,
02:49
are the same values that underly the Internet.
58
169029
3486
dezelfde grondwaarden zijn als die van het internet.
02:52
And so it's no surprise that many hackers
59
172515
2096
Het is dus geen verrassing dat veel hackers zich richten
02:54
are turning their attention to the problem of government.
60
174611
3357
op bestuurlijke problemen.
02:57
But before I give you a few examples
61
177968
2053
Voordat ik een paar voorbeelden van burgerhacking geef,
03:00
of what civic hacking looks like,
62
180021
1822
03:01
I want to make clear that you don't have
63
181843
1516
wil ik duidelijk maken
dat je geen programmeur hoeft te zijn om een hacker te zijn.
03:03
to be a programmer to be a civic hacker.
64
183359
2094
03:05
You just have to believe that you can bring
65
185453
1755
Je hoeft alleen te geloven dat je met 21ste eeuwse middelen
03:07
a 21st-century tool set to bear
66
187208
2267
03:09
on the problems that government faces.
67
189475
2439
invloed kunt uitoefenen op bestuurlijke problemen.
03:11
And we hear all the time from our community
68
191914
2045
We horen vaak van onze burgerhackers bij Code For America
03:13
of civic hackers at Code for America
69
193959
2288
03:16
that they didn't understand how much nontechnical work
70
196247
2608
dat ze niet wisten hoeveel niet-technisch werk
03:18
actually went into civic hacking projects.
71
198855
2026
er eigenlijk zat in burgerhackingprojecten.
03:20
So keep that in mind.
72
200881
1491
Dus hou dat in gedachten.
03:22
All of you are potential civic hackers.
73
202372
4090
Jullie zijn allemaal potentiële burgerhackers.
03:26
So what does civic hacking look like?
74
206462
2020
Hoe ziet burgerhacking er dan uit?
03:28
Our team last year in Honolulu,
75
208482
2264
Ons team in Honolulu vorig jaar,
03:30
which in this case was three full-time fellows
76
210746
2615
bestaande uit drie fulltime leden die een jaar lang vrijwilligerswerk deden,
03:33
who were doing a year of public service,
77
213361
2152
03:35
were asked by the city to rebuild the website.
78
215513
3965
werd gevraagd om de website van de stad te vernieuwen.
03:39
And it's a massive thing of tens of thousands of pages
79
219478
3079
Het was een enorme site van tienduizenden pagina's,
03:42
which just wasn't going to be possible
80
222557
2116
dus vernieuwen was gewoon niet mogelijk
03:44
in the few months that they had.
81
224673
1753
in de paar maanden die ze hadden.
03:46
So instead, they decided to build a parallel site
82
226426
2457
In plaats daarvan bouwden ze een parallelle site
03:48
that better conformed to how citizens actually
83
228883
2462
die beter aansloot bij hoe burgers
03:51
want to interact with information on a city website.
84
231345
3339
informatie willen krijgen via de website van de stad.
03:54
They're looking for answers to questions,
85
234684
1937
Ze zoeken naar antwoorden op vragen
03:56
and they want to take action when they're done,
86
236621
2626
en daarna willen ze actie ondernemen.
03:59
which is really hard to do from a site
87
239247
2286
Wat lastig is via een site die er zo uitziet.
04:01
that looks like this.
88
241533
1649
04:03
So our team built Honolulu Answers,
89
243182
2245
Daarom heeft ons team Honolulu Answers gebouwd.
04:05
which is a super-simple search interface
90
245427
2366
Het is een super-eenvoudige zoekmachine
04:07
where you enter a search term or a question
91
247793
2453
waar je een zoekterm of een vraag invoert
04:10
and get back plain language answers
92
250246
2698
en een duidelijk antwoord terugkrijgt
04:12
that drive a user towards action.
93
252944
2440
dat de gebruiker vertelt welke actie hij moet ondernemen.
04:15
Now the site itself was easy enough to build,
94
255384
2857
Het bouwen van de site zelf was makkelijk,
04:18
but the team was faced with the challenge
95
258241
1903
maar het team kwam voor de uitdaging te staan
04:20
of how they populate all of the content.
96
260144
2710
hoe de inhoud te vullen.
04:22
It would have taken the three of them
97
262854
1676
Het zou ze erg veel tijd hebben gekost.
04:24
a very long time,
98
264530
1377
04:25
especially given that none of them are actually from Honolulu.
99
265907
2999
Vooral omdat dat ze zelf niet uit Honolulu kwamen.
04:28
And so they did something that's really radical,
100
268906
2075
Daarom deden ze iets vrij radicaals
04:30
when you think about how government
101
270981
1673
in vergelijking met hoe overheden normaalgesproken te werk gaan.
04:32
is used to working.
102
272654
2041
04:34
They asked citizens to write the content.
103
274695
3012
Ze vroegen burgers de inhoud te schrijven.
04:37
So you've heard of a hack-a-thon.
104
277707
1494
Jullie weten wat een hack-a-thon is.
04:39
They held a write-a-thon,
105
279201
1664
Zij hielden een schrijf-a-thon.
04:40
where on one Saturday afternoon --
106
280865
2637
In één zaterdagmiddag --
04:43
("What do I do about wild pigs being a nuisance?") (Laughter) —
107
283502
2041
[Wat kan ik doen aan overlast door wilde varkens?] (Gelach)
04:45
Wild pigs are a huge problem in Honolulu, apparently.
108
285543
4046
Wilde varkens zijn blijkbaar een groot probleem in Honolulu.
04:49
In one Saturday afternoon,
109
289589
2043
In één zaterdagmiddag lukte het ze om de inhoud te vullen
04:51
they were able to populate most of the content
110
291632
2334
04:53
for most of the frequently asked questions,
111
293966
1661
van de meeste veelgestelde vragen.
04:55
but more importantly than that,
112
295627
2233
Maar belangrijker nog,
04:57
they created a new way for citizens to participate in their government.
113
297860
4115
ze creëerden een nieuwe manier om mee te doen aan de overheid.
05:01
Now, I think this is a really cool story in and of itself,
114
301975
3045
Ik vind dit op zichzelf al een heel cool verhaal,
05:05
but it gets more awesome.
115
305020
2337
maar het wordt nog gaver.
05:07
On the National Day of Civic Hacking
116
307357
2606
Tijdens de Nationale Burgerhacking Dag,
05:09
this past June in Oakland, where I live,
117
309963
2411
afgelopen juni in Oakland, waar ik woon,
05:12
the Code For America team in Oakland
118
312374
2029
heeft het team in Oakland van Code voor America
05:14
took the open source code base of Honolulu Answers
119
314403
2200
de opensource code van Honolulu Answers omgebouwd tot Oakland Answers.
05:16
and turned it into Oakland Answers,
120
316603
2011
05:18
and again we held a write-a-thon
121
318614
2079
En weer hielden we een schrijf-a-thon
05:20
where we took the most frequently asked questions
122
320693
3348
waar we de meestgestelde vragen
door burgers lieten beantwoorden.
05:24
and had citizens write the answers to them,
123
324041
1662
05:25
and I got into the act.
124
325703
1469
Ik deed ook mee.
05:27
I authored this answer, and a few others.
125
327172
3601
Ik schreef dit antwoord en een paar andere.
05:30
And I'm trying to this day to articulate
126
330773
3112
Tot op de dag van vandaag probeer ik onder woorden te brengen
05:33
the sense of empowerment and responsibility
127
333885
3046
wat voor een gevoel van empowerment en verantwoordelijkheid
05:36
that I feel for the place that I live
128
336931
3580
ik voel voor de plaats waar ik woon
05:40
based simply on this small act of participation.
129
340511
4042
door deze kleine daad van medezeggenschap.
05:44
And by stitching together my small act
130
344553
3725
Door mijn kleine daad te verbinden
met de duizenden andere kleine daden van medezeggenschap
05:48
with the thousands of other small acts of participation
131
348278
2806
05:51
that we're enabling through civic hacking,
132
351084
2581
die wij mogelijk maken door middel van burgerhacking,
05:53
we think we can reenergize citizenship
133
353665
2784
denken we dat we burgerschap nieuw leven kunnen inblazen
05:56
and restore trust in government.
134
356449
3050
en het vertrouwen in overheden kunnen herstellen.
05:59
At this point, you may be wondering
135
359499
1337
Je vraagt je nu wellicht af wat ambtenaren van dit alles denken.
06:00
what city officials think of all this.
136
360836
1726
06:02
They actually love it.
137
362562
1553
Ze vinden het fantastisch.
06:04
As most of you guys know, cities are being asked
138
364115
2194
Zoals de meesten van jullie weten,
06:06
every day to do more with less,
139
366309
2721
wordt van steden verlangd dat ze meer doen met minder.
Ze zijn altijd op zoek naar innovatieve oplossingen
06:09
and they're always looking for innovative solutions
140
369030
2198
06:11
to entrenched problems.
141
371228
1734
voor hardnekkige problemen.
06:12
So when you give citizens a way to participate
142
372962
3534
Dus als je burgers een manier geeft om mee te doen,
06:16
beyond attending a town hall meeting,
143
376496
1838
anders dan een raadsvergadering bijwonen,
06:18
cities can actually capture
144
378334
1952
dan kunnen steden de kwaliteiten van hun inwoners benutten
06:20
the capacity in their communities
145
380286
2754
om het werk van de overheid te doen.
06:23
to do the business of government.
146
383040
3035
06:26
Now I don't want to leave the impression
147
386075
1993
Ik wil niet de indruk achterlaten
06:28
that civic hacking is just an American phenomenon.
148
388068
2112
dat burgerhacking een Amerikaans fenomeen is.
06:30
It's happening across the globe,
149
390180
1703
Het gebeurt over de hele wereld.
06:31
and one of my favorite examples
150
391883
1653
Een van mijn favoriete voorbeelden komt uit Mexico-Stad
06:33
is from Mexico City, where earlier this year,
151
393536
2431
waar het Mexicaanse Huis van Afgevaardigden eerder dit jaar
06:35
the Mexico House of Representatives
152
395967
2110
06:38
entered into a contract with a software development firm
153
398077
4312
een contract heeft gesloten met een softwarebedrijf
06:42
to build an app that legislators would use
154
402389
3180
om een app te bouwen waarmee wetgevers wetsvoorstellen kunnen volgen.
06:45
to track bills.
155
405569
1251
06:46
So this was just for the handful of legislators
156
406820
2676
De app was dus alleen voor de leden van het Huis.
06:49
in the House.
157
409496
2574
06:52
And the contract was a two-year contract
158
412070
2669
Het contract was voor twee jaar
06:54
for 9.3 million dollars.
159
414739
3926
en was 9,3 miljoen dollar waard.
06:58
Now a lot of people were really angry about this,
160
418665
2352
Veel mensen waren hier erg boos over,
07:01
especially geeks who knew that 9.3 million dollars
161
421017
2947
vooral nerds die wisten dat 9,3 miljoen dollar
07:03
was an absolutely outrageous amount of money
162
423964
2304
een schandalige hoeveelheid geld was
07:06
for what was a very simple app.
163
426268
1971
voor zo'n eenvoudige app.
07:08
But instead of taking to the streets,
164
428239
2429
Maar in plaats van in protest de straat opgaan,
07:10
they issued a challenge.
165
430668
2208
schreven ze een wedstrijd uit.
07:12
They asked programmers in Mexico
166
432876
2831
Ze vroegen programmeurs in Mexico
07:15
to build something better and cheaper,
167
435707
3203
om iets beters en goedkopers te bouwen
07:18
and they offered a prize of 9,300 dollars --
168
438910
4451
en loofden een prijs van 9.300 dollar uit:
07:23
10,000 times cheaper
169
443361
1901
[1.000 keer] goedkoper dan het overheidscontract.
07:25
than the government contract,
170
445262
1648
07:26
and they gave the entrants 10 days.
171
446910
3103
Ze gaven de deelnemers 10 dagen de tijd.
07:30
And in those 10 days,
172
450013
1812
In die 10 dagen
07:31
they submitted 173 apps,
173
451825
4061
werden 173 apps ingediend.
07:35
five of which were presented to Congress
174
455886
2634
Vijf daarvan werden aan het Congres gepresenteerd
07:38
and are still in the app store today.
175
458520
2101
en staan nog altijd in de app store.
07:40
And because of this action,
176
460621
1821
Vanwege deze actie
07:42
that contract was vacated,
177
462442
2128
werd dat contract ontbonden
07:44
and now this has sparked a movement in Mexico City
178
464570
2132
en is er een beweging ontstaan in Mexico-stad,
07:46
which is home to one of our partners,
179
466702
1757
de thuisbasis van een van onze partners, Code voor Mexico-City.
07:48
Code for Mexico City.
180
468459
2458
07:50
And so what you see in all three of these places,
181
470917
2751
Wat je in elk van deze drie plaatsen ziet,
07:53
in Honolulu and in Oakland and in Mexico City,
182
473668
2817
in Honolulu, Oakland en Mexico-Stad,
07:56
are the elements that are at the core of civic hacking.
183
476485
3191
zijn de elementen die de kern van burgerhacking vormen.
07:59
It's citizens who saw things that could be working better
184
479676
3023
Burgers zagen dat er dingen beter zouden kunnen werken
08:02
and they decided to fix them,
185
482699
1931
en besloten die op orde te brengen.
08:04
and through that work, they're creating
186
484630
1659
Door dat werk creeëren ze
08:06
a 21st-century ecosystem of participation.
187
486289
3191
een 21e-eeuws ecosysteem van participatie.
08:09
They're creating a whole new set of ways
188
489480
2030
Ze creëren allerlei nieuwe manieren
08:11
for citizens to be involved,
189
491510
2006
waarop burgers betrokken kunnen zijn,
08:13
besides voting or signing a petition or protesting.
190
493516
3945
naast stemmen, het ondertekenen van een petitie of protesteren.
08:17
They can actually build government.
191
497461
3977
Ze bouwen mee aan de overheid.
08:21
So back to our friend Ben Franklin,
192
501438
3136
Terug naar onze vriend Ben Franklin.
08:24
who, one of his lesser-known accomplishments
193
504574
2746
Een van zijn minder bekende prestaties
08:27
was that in 1736 he founded
194
507320
3875
is dat hij in 1736
de eerste vrijwillige brandweer in Philadelphia stichtte,
08:31
the first volunteer firefighting company in Philadelphia,
195
511195
3558
08:34
called a brigade.
196
514753
1699
een zogeheten brigade.
08:36
And it's because he and his friends noticed
197
516452
2226
Hij en zijn vrienden hadden gemerkt
08:38
that the city was having trouble keeping up
198
518678
1699
dat de stad alle branden in de stad moeilijk kon bijbenen,
08:40
with all the fires that were happening in the city,
199
520377
2070
08:42
so in true civic hacker fashion,
200
522447
2789
dus als ware burgerhackers
08:45
they built a solution.
201
525236
2650
realiseerden ze een oplossing.
08:47
And we have our own brigades at Code for America
202
527886
2510
We hebben onze eigen brigades bij Code for America,
08:50
working on the projects that I've just described,
203
530396
3146
die werken aan de projecten die ik zojuist beschreven heb.
08:53
and we want to ask you
204
533542
1738
We willen jullie vragen
08:55
to follow in Ben Franklin's footsteps
205
535280
2462
in Ben Franklins voetsporen te treden
08:57
and come join us.
206
537742
1467
en je bij ons aan te sluiten.
08:59
We have 31 brigades in the U.S.
207
539209
2290
We hebben 31 brigades in de VS.
09:01
We are pleased to announce today
208
541499
1268
We zijn blij te kunnen melden
09:02
that we're opening up the brigade to international cities
209
542767
2276
dat we de brigades voor het eerst openstellen voor internationale steden,
09:05
for the first time,
210
545043
1592
09:06
starting with cities in Poland and Japan and Ireland.
211
546635
3981
te beginnen met steden in Polen, Japan en Ierland.
09:10
You can find out if there's a brigade where you live
212
550616
2099
Je kunt nagaan of er een brigade in je buurt is
09:12
at brigade.codeforamerica.org,
213
552715
2494
op brigade.codeforamerica.org/brigade
09:15
and if there's not a brigade where you live, we will help you.
214
555209
2439
Als er in jouw buurt geen brigade is, helpen we je.
09:17
We've created a tool kit which also lives
215
557648
1856
We hebben een gereedschapskist gemaakt die ook op codeforamerica.org staat.
09:19
at brigade.codeforamerica.org,
216
559504
1564
09:21
and we will support you along the way.
217
561068
2540
We zullen je onderweg ondersteunen.
09:23
Our goal is to create a global network of civic hackers
218
563608
3915
Ons doel is een wereldwijd netwerk van burgerhackers te vormen
09:27
who are innovating on the existing system
219
567523
2753
die het bestaande systeem innoveren
09:30
in order to build tools that will solve
220
570276
2960
door programma's te bouwen die hardnekkige problemen oplossen,
09:33
entrenched problems,
221
573236
1866
die lokale overheden ondersteunen
09:35
that will support local government,
222
575102
2027
09:37
and that will empower citizens.
223
577129
1559
en die burgers meer betrokken maken.
09:38
So please come hack with us.
224
578688
2375
Dus kom met ons mee hacken.
09:41
Thank you.
225
581063
1548
Bedankt.
09:42
(Applause)
226
582611
2550
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7