Catherine Bracy: Why good hackers make good citizens

84,365 views ・ 2014-02-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Korinna Spekker Lektor: Zsófia Kaszab
00:12
I'm going to talk about hackers.
0
12285
2074
A hackerekről fogok beszélni,
00:14
And the image that comes to your mind
1
14359
1920
és a kép, amelyet felidézünk, amikor
00:16
when I say that word is probably not
2
16279
2459
ezt a szót mondom, valószínűleg nem
00:18
of Benjamin Franklin,
3
18738
1517
Benjamin Frankliné,
00:20
but I'm going to explain to you why it should be.
4
20255
3188
de elmagyarázom, miért kellene, hogy úgy legyen.
00:23
The image that comes to your mind
5
23443
1477
A kép, amely felötlik a fejetekben
00:24
is probably more likely of a pasty kid
6
24920
2686
valószínűleg inkább egy sápadt kölyöké,
00:27
sitting in a basement doing something mischievous,
7
27606
2516
aki a pincében ücsörögve bajt kever,
00:30
or of a shady criminal who is trying to steal your identity,
8
30122
4135
vagy egy gyanús bűnözőé, aki épp azon van, hogy ellopja személyazonosságunkat,
00:34
or of an international rogue
9
34257
3023
vagy egy nemzetközi internetbetyáré,
00:37
with a political agenda.
10
37280
2711
politikai törekvésekkel.
00:39
And mainstream culture has kind of fed this idea
11
39991
4533
A mainstream kultúra szinte belénk táplálta azt a képzetet,
00:44
that hackers are people that we should be afraid of.
12
44524
4509
hogy a hackerek olyan emberek, akiktől félnünk kell.
00:49
But like most things in technology
13
49033
1632
Azonban, mint bármit a technológiában
00:50
and the technology world,
14
50665
1449
és a technikai világban,
00:52
hacking has equal power for good as it has for evil.
15
52114
3175
a hackelést is ugyanúgy lehet jóra és rosszra is használni.
00:55
For every hacker that's trying to steal your identity
16
55289
2434
Minden hackerre, aki megpróbálja a személyazonosságod ellopni,
00:57
there's one that's building a tool
17
57723
2238
jut egy, aki olyan eszközt épít,
00:59
that will help you find your loved ones after a disaster
18
59961
3131
amellyel megtalálhatod szeretteid egy katasztrófa után,
01:03
or to monitor environmental quality
19
63092
3479
vagy megfigyelheted a környezeti minőségváltozást
01:06
after an oil spill.
20
66571
2737
egy olajszennyezés után.
01:09
Hacking is really just any amateur innovation
21
69308
3872
A hackelés valójában nem más, mint bármely amatőr újítás
01:13
on an existing system,
22
73180
1396
egy létező rendszeren,
01:14
and it is a deeply democratic activity.
23
74576
2830
és ez, egy velejéig demokratikus tevékenység.
01:17
It's about critical thinking.
24
77406
1399
A kritikus gondolkodásról szól.
01:18
It's about questioning existing ways of doing things.
25
78805
3034
Arról, hogy megkérdőjelezzük a már létező módszereket,
01:21
It's the idea that if you see a problem, you work to fix it,
26
81839
3388
hogy a problémával szembekerülve, annak megoldásán dolgozzunk,
01:25
and not just complain about it.
27
85227
2031
és ne csak panaszkodjunk róla.
01:27
And in many ways, hacking is what built America.
28
87258
3910
Sok szempontból a hackelés az, ami felépítette Amerikát.
01:31
Betsy Ross was a hacker.
29
91168
2145
Betsy Ross egy hacker volt.
01:33
The Underground Railroad was a brilliant hack.
30
93313
3195
A "földalatti vasút" egy lenyűgöző hack volt.
01:36
And from the Wright brothers to Steve Jobs,
31
96508
2876
A Wright fivérektől kezdve Steve Jobsig,
01:39
hacking has always been at the foundation
32
99384
2539
a hackelés mindig az amerikai demokrácia
01:41
of American democracy.
33
101923
3052
alapját képezte.
01:44
So if there's one thing I want to leave you here with today,
34
104975
4301
Ha van valami, amit ma át szeretnék nektek adni az az,
01:49
it's that the next time you think about who a hacker is,
35
109276
2571
ha a következő alkalommal arról gondolkodtok ki a hacker,
01:51
you think not of this guy
36
111847
4022
nem ez az alak jut az eszetekbe,
01:55
but of this guy, Benjamin Franklin,
37
115869
2580
hanem ez a fickó, Benjamin Franklin,
01:58
who was one of the greatest hackers of all time.
38
118449
2958
aki minden idők egyik legnagyobb hackere volt.
02:01
He was one of America's most prolific inventors,
39
121407
2141
Egyike volt Amerika legtermékenyebb feltalálóinak,
02:03
though he famously never filed a patent,
40
123548
2182
bár hírhedten nem szabadalmaztatott semmit,
02:05
because he thought that all human knowledge
41
125730
1594
mert úgy vélte, minden emberi tudásnak
02:07
should be freely available.
42
127324
2628
szabadon elérhetőnek kell lennie.
02:09
He brought us bifocals and the lightning rod,
43
129952
3032
Ő adta nekünk a bifokális szemüveget és a villámhárító rudat,
02:12
and of course there was his collaboration
44
132984
2197
és természetesen részt vett
02:15
on the invention of American democracy.
45
135181
2965
az amerikai demokrácia feltalálásában.
02:18
And in Code For America, we really try to embody
46
138146
2323
A Code For Americánál próbáljuk megtestesíteni
02:20
the spirit of Ben Franklin.
47
140469
2018
Ben Franklin szellemiségét.
02:22
He was a tinkerer and a statesman
48
142487
3442
Ezermester volt és államférfi,
02:25
whose conception of citizenship
49
145929
1860
akinek az állampolgárságról alkotott elképzelése
02:27
was always predicated on action.
50
147789
2087
mindig a cselekvésre alapult.
02:29
He believed that government could be built
51
149876
2785
Hitt abban, hogy a kormányzat felépíthető
02:32
by the people,
52
152661
1640
az emberek által,
02:34
and we call those people civic hackers.
53
154301
4549
akiket mi hackerpolgároknak hívunk.
02:38
So it's no wonder that the values
54
158850
2455
Így nem meglepő, hogy az egészséges
02:41
that underly a healthy democracy,
55
161305
2668
demokrácia alapját szolgáló értékek,
02:43
like collaboration and empowerment
56
163973
2993
mint az együttműködés és fejlődés,
02:46
and participation and enterprise,
57
166966
2063
a részvétel és vállalkozó szellem,
02:49
are the same values that underly the Internet.
58
169029
3486
ugyanazok az értékek, amelyeken az internet is alapul.
02:52
And so it's no surprise that many hackers
59
172515
2096
Ahogy az sem meglepő, hogy olyan sok hacker
02:54
are turning their attention to the problem of government.
60
174611
3357
fordítja figyelmét a kormányzás problémájára.
02:57
But before I give you a few examples
61
177968
2053
De mielőtt mondanék néhány példát
03:00
of what civic hacking looks like,
62
180021
1822
arra, hogy milyen a polgári hackelés,
03:01
I want to make clear that you don't have
63
181843
1516
szeretném tisztázni, hogy nem kell
03:03
to be a programmer to be a civic hacker.
64
183359
2094
programozónak lenni ahhoz, hogy hackerpolgárok legyünk.
03:05
You just have to believe that you can bring
65
185453
1755
Csak hinned kell abban, hogy van egy
03:07
a 21st-century tool set to bear
66
187208
2267
21. századi szerszámkészleted, amivel
03:09
on the problems that government faces.
67
189475
2439
kiveheted a részed a kormány problémáiból.
03:11
And we hear all the time from our community
68
191914
2045
Közösségünkben állandóan azt halljuk a
03:13
of civic hackers at Code for America
69
193959
2288
Code For America hackerpolgáraitól,
03:16
that they didn't understand how much nontechnical work
70
196247
2608
hogy nem értették, mennyi nem technikai munkát
03:18
actually went into civic hacking projects.
71
198855
2026
fektettünk a polgári hackelési projektekbe.
03:20
So keep that in mind.
72
200881
1491
Tartsátok szem előtt,
03:22
All of you are potential civic hackers.
73
202372
4090
hogy mind potenciális hackerpolgárok vagytok.
03:26
So what does civic hacking look like?
74
206462
2020
Szóval, hogy néz ki a polgári hackelés?
03:28
Our team last year in Honolulu,
75
208482
2264
Tavaly Honoluluban a csapatunkat,
03:30
which in this case was three full-time fellows
76
210746
2615
azaz, három főállású társunkat
03:33
who were doing a year of public service,
77
213361
2152
akik egyéves közszolgálatot teljesítettek,
03:35
were asked by the city to rebuild the website.
78
215513
3965
megkérte a város, hogy építsék újra a honlapjukat.
03:39
And it's a massive thing of tens of thousands of pages
79
219478
3079
Masszív, több tízezer oldalas terjedelemről volt szó,
03:42
which just wasn't going to be possible
80
222557
2116
amelyet képtelenség volt megcsinálni
03:44
in the few months that they had.
81
224673
1753
a néhány hónap alatt, ami adott volt rá.
03:46
So instead, they decided to build a parallel site
82
226426
2457
Helyette építettek egy párhuzamos oldalt,
03:48
that better conformed to how citizens actually
83
228883
2462
amely jobban alkalmazkodott ahhoz, ahogy a városiak valójában
03:51
want to interact with information on a city website.
84
231345
3339
szerettek volna információhoz jutni a város weboldalán.
03:54
They're looking for answers to questions,
85
234684
1937
Választ keresnek kérdésekre,
03:56
and they want to take action when they're done,
86
236621
2626
és cselekedni akarnak, amikor megkapják,
03:59
which is really hard to do from a site
87
239247
2286
és ezt nagyon nehéz egy olyan oldalról megtenni,
04:01
that looks like this.
88
241533
1649
ami így néz ki.
04:03
So our team built Honolulu Answers,
89
243182
2245
Így csapatunk megépítette a Honululu Answerst,
04:05
which is a super-simple search interface
90
245427
2366
amely egy szuperegyszerű keresőfelület,
04:07
where you enter a search term or a question
91
247793
2453
ahol beírva egy keresési fogalmat vagy kérdést,
04:10
and get back plain language answers
92
250246
2698
egyszerű nyelven kap a felhasználó
04:12
that drive a user towards action.
93
252944
2440
cselekvésre sarkalló válaszokat.
04:15
Now the site itself was easy enough to build,
94
255384
2857
Az oldalt magát elég könnyű volt megépíteni,
04:18
but the team was faced with the challenge
95
258241
1903
de a csapatnak meg kellett küzdenie
04:20
of how they populate all of the content.
96
260144
2710
a tartalom feltöltésének nehézségével.
04:22
It would have taken the three of them
97
262854
1676
Hármójuknak nagyon hosszú
04:24
a very long time,
98
264530
1377
időbe telt volna
04:25
especially given that none of them are actually from Honolulu.
99
265907
2999
főleg úgy, hogy egyikük sem volt honolului lakos.
04:28
And so they did something that's really radical,
100
268906
2075
Ezért valami nagyon radikálisat tettek,
04:30
when you think about how government
101
270981
1673
ha azt nézzük, hogyan is szokott működni
04:32
is used to working.
102
272654
2041
a kormányzás.
04:34
They asked citizens to write the content.
103
274695
3012
A városlakókat kérték fel a tartalom megírására.
04:37
So you've heard of a hack-a-thon.
104
277707
1494
Hallottatok már a hack maratonról.
04:39
They held a write-a-thon,
105
279201
1664
Ők egy írásbeli maratont tartottak,
04:40
where on one Saturday afternoon --
106
280865
2637
ahol egy szombat délután --
04:43
("What do I do about wild pigs being a nuisance?") (Laughter) —
107
283502
2041
("Mit tegyek a bosszantó vaddisznókkal?") (Nevetés) --
04:45
Wild pigs are a huge problem in Honolulu, apparently.
108
285543
4046
Úgy tűnik, a vaddisznók komoly probléma Honoluluban.
04:49
In one Saturday afternoon,
109
289589
2043
Egyetlen szombat délután alatt
04:51
they were able to populate most of the content
110
291632
2334
képesek voltak a tartalom nagyját benépesíteni
04:53
for most of the frequently asked questions,
111
293966
1661
a leggyakrabban feltett kérdésekre adott válaszaikkal.
04:55
but more importantly than that,
112
295627
2233
De még ennél is fontosabb, hogy új módszert
04:57
they created a new way for citizens to participate in their government.
113
297860
4115
adtak a városiaknak arra, hogy jobban kivehessék részüket városuk kormányzásából.
05:01
Now, I think this is a really cool story in and of itself,
114
301975
3045
Azt hiszem, ez önmagában is nagyon menő történet,
05:05
but it gets more awesome.
115
305020
2337
de lesz még jobb is.
05:07
On the National Day of Civic Hacking
116
307357
2606
A polgári hackelés nemzeti napján,
05:09
this past June in Oakland, where I live,
117
309963
2411
tavaly júniusban, Oaklandban, ahol lakom,
05:12
the Code For America team in Oakland
118
312374
2029
az oaklandi Code For America csapat
05:14
took the open source code base of Honolulu Answers
119
314403
2200
átvette a Honolulu Answers nyílt kódalapját,
05:16
and turned it into Oakland Answers,
120
316603
2011
és Oakland Answersé alakította,
05:18
and again we held a write-a-thon
121
318614
2079
majd megint tartottunk egy írásbeli maratont,
05:20
where we took the most frequently asked questions
122
320693
3348
ahol megkértük a városlakókat, hogy válaszolják meg
05:24
and had citizens write the answers to them,
123
324041
1662
a leggyakrabban feltett kérdéseket,
05:25
and I got into the act.
124
325703
1469
és én is részt vettem benne.
05:27
I authored this answer, and a few others.
125
327172
3601
ezt a kérdést tettem fel és még pár másikat is.
05:30
And I'm trying to this day to articulate
126
330773
3112
És a mai napig igyekszem megfogalmazni
05:33
the sense of empowerment and responsibility
127
333885
3046
azt a felelősség- és fejlődéstudatosságot,
05:36
that I feel for the place that I live
128
336931
3580
amelyet a lakóhelyem iránt érzek,
05:40
based simply on this small act of participation.
129
340511
4042
csupán a csekély részvételem alapján.
05:44
And by stitching together my small act
130
344553
3725
Azzal, hogy hozzáfűzöm az enyémet
05:48
with the thousands of other small acts of participation
131
348278
2806
a résztvevők több ezer apró tettéhez,
05:51
that we're enabling through civic hacking,
132
351084
2581
amit a polgári hackelésen keresztül teszünk lehetővé,
05:53
we think we can reenergize citizenship
133
353665
2784
úgy véljük, új erővel ruházhatjuk fel a polgári öntudatot,
05:56
and restore trust in government.
134
356449
3050
és visszaállíthatjuk a kormányzásba vetett bizalmat.
05:59
At this point, you may be wondering
135
359499
1337
Ezen a ponton talán azon tűnődtök, hogy
06:00
what city officials think of all this.
136
360836
1726
a városi tisztviselők mit gondolnak minderről.
06:02
They actually love it.
137
362562
1553
Egyszerűen imádják!
06:04
As most of you guys know, cities are being asked
138
364115
2194
Ahogy a legtöbben tudjátok, a városokat mindennap
06:06
every day to do more with less,
139
366309
2721
arra kérik, hogy kevésből alkossanak többet,
06:09
and they're always looking for innovative solutions
140
369030
2198
és mindig az innovatív megoldásokat keresik
06:11
to entrenched problems.
141
371228
1734
a körülárkolt problémákra.
06:12
So when you give citizens a way to participate
142
372962
3534
Így amikor a városlakóknak lehetőséget adsz részt venni
06:16
beyond attending a town hall meeting,
143
376496
1838
azon felül, hogy a városházi gyűlésekre járnak,
06:18
cities can actually capture
144
378334
1952
a városok tényleg képesek kiaknázni
06:20
the capacity in their communities
145
380286
2754
a közösségeikben rejlő kapacitást arra,
06:23
to do the business of government.
146
383040
3035
hogy besegítsenek a város ügyeibe.
06:26
Now I don't want to leave the impression
147
386075
1993
Nem akarom azt a benyomás kelteni, hogy
06:28
that civic hacking is just an American phenomenon.
148
388068
2112
a polgári hackelés kizárólag amerikai jelenség.
06:30
It's happening across the globe,
149
390180
1703
Szerte a világon zajlik,
06:31
and one of my favorite examples
150
391883
1653
és az egyik kedvenc példám
06:33
is from Mexico City, where earlier this year,
151
393536
2431
Mexico City-ből van, ahol korábban idén
06:35
the Mexico House of Representatives
152
395967
2110
a mexikói képviselőház
06:38
entered into a contract with a software development firm
153
398077
4312
szerződést kötött egy szoftverfejlesztő céggel
06:42
to build an app that legislators would use
154
402389
3180
egy applikáció fejlesztésére, amivel a törvényhozók
06:45
to track bills.
155
405569
1251
követhetik a törvényjavaslatokat.
06:46
So this was just for the handful of legislators
156
406820
2676
Ez csak egy maroknyi törvényhozónak szánták
06:49
in the House.
157
409496
2574
a képviselőházban.
06:52
And the contract was a two-year contract
158
412070
2669
Kétéves szerződésről volt szó
06:54
for 9.3 million dollars.
159
414739
3926
9,3 millió dollár értékben.
06:58
Now a lot of people were really angry about this,
160
418665
2352
Sok ember megharagudott ezért,
07:01
especially geeks who knew that 9.3 million dollars
161
421017
2947
főleg az infósok, akik tudták, hogy 9,3 millió dollár
07:03
was an absolutely outrageous amount of money
162
423964
2304
abszolút felháborító összeg volt
07:06
for what was a very simple app.
163
426268
1971
egy ilyen nagyon egyszerű applikációért.
07:08
But instead of taking to the streets,
164
428239
2429
De ahelyett, hogy az utcára vonultak volna,
07:10
they issued a challenge.
165
430668
2208
egy versenyt hirdettek ki.
07:12
They asked programmers in Mexico
166
432876
2831
Megkérték a programozókat Mexikóban, hogy
07:15
to build something better and cheaper,
167
435707
3203
fejlesszenek valami jobbat és olcsóbbat,
07:18
and they offered a prize of 9,300 dollars --
168
438910
4451
9300 dolláros jutalom fejében.
07:23
10,000 times cheaper
169
443361
1901
10.000-szer olcsóbban,
07:25
than the government contract,
170
445262
1648
mint a kormányszerződés,
07:26
and they gave the entrants 10 days.
171
446910
3103
és a jelentkezők kaptak rá 10 napot.
07:30
And in those 10 days,
172
450013
1812
Azalatt a 10 nap alatt
07:31
they submitted 173 apps,
173
451825
4061
173 applikációt adtak be,
07:35
five of which were presented to Congress
174
455886
2634
ebből ötöt a képviselőknek is bemutattak,
07:38
and are still in the app store today.
175
458520
2101
és a mai napig is megvehetőek az App Store-ban.
07:40
And because of this action,
176
460621
1821
Ennek köszönhetően attól a
07:42
that contract was vacated,
177
462442
2128
szerződéstől visszaléptek,
07:44
and now this has sparked a movement in Mexico City
178
464570
2132
és ez új mozgalmat indított el Mexico City-ben,
07:46
which is home to one of our partners,
179
466702
1757
amely egyik partnerünknek,
07:48
Code for Mexico City.
180
468459
2458
a Code For Mexico City-nek otthona.
07:50
And so what you see in all three of these places,
181
470917
2751
Amit láthattok mindhárom esetben: Honoluluban,
07:53
in Honolulu and in Oakland and in Mexico City,
182
473668
2817
Oaklandben és Mexico City-ben,
07:56
are the elements that are at the core of civic hacking.
183
476485
3191
azok a polgári hackelés magját képviselő elemek.
07:59
It's citizens who saw things that could be working better
184
479676
3023
A polgáraik, akik meglátták, hogy mi működhetne jobban,
08:02
and they decided to fix them,
185
482699
1931
és úgy döntöttek megjavítják azokat,
08:04
and through that work, they're creating
186
484630
1659
ezáltal munkájukon keresztül létrehozva
08:06
a 21st-century ecosystem of participation.
187
486289
3191
a részvétel 21. századi ökoszisztémáját.
08:09
They're creating a whole new set of ways
188
489480
2030
Teljesen új módszereket alkotnak
08:11
for citizens to be involved,
189
491510
2006
a polgáraik részvételéhez
08:13
besides voting or signing a petition or protesting.
190
493516
3945
a szavazás, petícióírás és tiltakozás mellett.
08:17
They can actually build government.
191
497461
3977
Valóban képesek kormányzatot építeni.
08:21
So back to our friend Ben Franklin,
192
501438
3136
De vissza barátunkhoz, Ben Franklinhez,
08:24
who, one of his lesser-known accomplishments
193
504574
2746
akinek az egyik kevésbé ismert teljesítménye az,
08:27
was that in 1736 he founded
194
507320
3875
hogy 1736-ban megalapította
08:31
the first volunteer firefighting company in Philadelphia,
195
511195
3558
az első önkéntes tűzoltó társaságot Philadelphiában,
08:34
called a brigade.
196
514753
1699
brigád néven.
08:36
And it's because he and his friends noticed
197
516452
2226
Azért, mert ő és a barátai észrevették, hogy
08:38
that the city was having trouble keeping up
198
518678
1699
a városnak gondot okoz lépést tartani a
08:40
with all the fires that were happening in the city,
199
520377
2070
városszerte előforduló számos tűzesettel,
08:42
so in true civic hacker fashion,
200
522447
2789
így igazi polgári hackerként
08:45
they built a solution.
201
525236
2650
megoldották a helyzetet.
08:47
And we have our own brigades at Code for America
202
527886
2510
A Code For Americában megvannak a saját brigádjaink.
08:50
working on the projects that I've just described,
203
530396
3146
akik az általam említett projekteken dolgoznak,
08:53
and we want to ask you
204
533542
1738
és arra kérünk titeket, hogy
08:55
to follow in Ben Franklin's footsteps
205
535280
2462
lépjetek Ben Franklin nyomdokaiba,
08:57
and come join us.
206
537742
1467
és csatlakozzatok hozzánk.
08:59
We have 31 brigades in the U.S.
207
539209
2290
31 brigádunk van az USA-ban.
09:01
We are pleased to announce today
208
541499
1268
Örömmel jelenthetem be ma,
09:02
that we're opening up the brigade to international cities
209
542767
2276
hogy brigádunk most először nyit
09:05
for the first time,
210
545043
1592
a nemzetközi városok felé,
09:06
starting with cities in Poland and Japan and Ireland.
211
546635
3981
kezdve lengyelországi, japán és írországi városokkal.
09:10
You can find out if there's a brigade where you live
212
550616
2099
Megtudhatod, hogy van-e brigád a lakóhelyeden
09:12
at brigade.codeforamerica.org,
213
552715
2494
a brigade.codeforamerica.org-on,
09:15
and if there's not a brigade where you live, we will help you.
214
555209
2439
ha pedig nincs ott, ahol laksz, akkor segítünk.
09:17
We've created a tool kit which also lives
215
557648
1856
Létrehoztunk egy szerszámkészletet szintén
09:19
at brigade.codeforamerica.org,
216
559504
1564
a brigade.codeforamerica.org-on,
09:21
and we will support you along the way.
217
561068
2540
és végig támogatni fogunk az utadon.
09:23
Our goal is to create a global network of civic hackers
218
563608
3915
Célunk, hogy létrehozzunk egy polgári hackerekből álló globális hálózatot,
09:27
who are innovating on the existing system
219
567523
2753
akik fejlesztik a meglévő rendszert, hogy
09:30
in order to build tools that will solve
220
570276
2960
legyenek olyan eszközeink a körülárkolt
09:33
entrenched problems,
221
573236
1866
problémák megoldására,
09:35
that will support local government,
222
575102
2027
amelyek támogatják a helyi kormányzatot,
09:37
and that will empower citizens.
223
577129
1559
és lehetőséget adnak a polgároknak a szerepvállalásra.
09:38
So please come hack with us.
224
578688
2375
Kérlek, hackeljetek velünk!
09:41
Thank you.
225
581063
1548
Köszönöm.
09:42
(Applause)
226
582611
2550
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7