Rachel Sussman: The world's oldest living things

145,422 views ・ 2010-09-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roel Verbunt Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
16260
3000
Deze raar uitziende plant heet de Llareta.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
19260
2000
Wat eruitziet als met mos bedekte rots
00:21
is actually a shrub
2
21260
2000
is eigenlijk een struik
00:23
comprised of thousands of branches,
3
23260
2000
bestaande uit duizenden takken,
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
25260
3000
met elk aan het uiteinde een plukje kleine groene blaadjes,
00:28
and so densely packed together
5
28260
2000
die zo dicht op elkaar gepakt zijn
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
30260
3000
dat je er best bovenop kunt staan.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
33260
3000
Dit exemplaar leeft in de Atacama woestijn in Chili,
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
36260
3000
en blijkt 3.000 jaar oud te zijn.
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
39260
3000
Het blijkt ook familie van peterselie te zijn.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
42260
2000
De afgelopen vijf jaar heb ik onderzoek gedaan,
00:44
working with biologists
11
44260
2000
samengewerkt met biologen
00:46
and traveling all over the world
12
46260
2000
en de hele wereld rond gereisd
00:48
to find continuously living organisms
13
48260
2000
om voortdurend doorlevende organismen te vinden,
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
50260
3000
die minstens 2.000 jaar oud zijn.
00:53
The project is part art and part science.
15
53260
2000
Het project is deels kunst en deels wetenschap.
00:55
There's an environmental component.
16
55260
2000
Met ook een milieu-aspect.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
57260
2000
Ik probeer ook een middel te maken
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
59260
3000
waarmee je uit ons alledaags besef van tijd kunt stappen
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
62260
3000
om een langere tijdlijn te overzien.
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
65260
3000
Ik koos voor 2.000 jaar als minimumleeftijd,
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
68260
3000
want ik wilde beginnen bij wat we het jaar nul noemen
01:11
and work backward from there.
22
71260
2000
en van daaruit terug werken.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
73260
3000
Wat je hier ziet, is een boom die Jomon Sugi heet,
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
76260
3000
die op het afgelegen eiland Yakushima leeft.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
79260
3000
De boom was gedeeltelijk een katalysator voor het project.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
82260
2000
Ik was door Japan aan het reizen
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
84260
2000
zonder andere plannen dan fotograferen,
01:26
and then I heard about this tree
28
86260
2000
toen ik van deze boom hoorde,
01:28
that is 2,180 years old
29
88260
3000
die 2.180 jaar oud is,
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
91260
3000
en ik móest daar gewoon naar toe.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
94260
3000
Maar pas later, toen ik weer thuis was in New York,
01:37
that I got the idea for the project.
32
97260
2000
kreeg ik het idee voor het project.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
99260
2000
Dus het was langzaam gerijpt, zeg maar.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
101260
2000
Het was mijn langdurig verlangen
01:43
to bring together my interest
35
103260
2000
om mijn interesses in kunst,
01:45
in art, science and philosophy
36
105260
2000
wetenschap en filosofie samen te brengen,
01:47
that allowed me to be ready
37
107260
2000
die zorgde dat ik er klaar voor was
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
109260
2000
toen het spreekwoordelijke lampje aan ging.
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
111260
2000
Dus ik ging het uitzoeken, en tot mijn verrassing
01:53
this project had never been done before
40
113260
2000
was dit project nooit eerder uitgevoerd
01:55
in the arts or the sciences.
41
115260
2000
in de kunst of de wetenschap.
01:57
And -- perhaps naively --
42
117260
2000
En misschien wat naïef,
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
119260
3000
was ik verrast dat er niet eens een wetenschapsgebied is
02:02
that deals with this idea
44
122260
2000
dat zich bezighoudt met
02:04
of global species longevity.
45
124260
2000
langlevende soorten op de wereld.
02:06
So what you're looking at here
46
126260
2000
Wat je hier ziet
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
128260
3000
is rhizocarpon geographicum, of landkaartmos,
02:11
and this is around 3,000 years old
48
131260
2000
Dit is ongeveer 3.000 jaar oud
02:13
and lives in Greenland,
49
133260
2000
en komt voor in Groenland,
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
135260
3000
wat ver weg is voor sommige korstmossen.
02:18
Visiting Greenland was more like
51
138260
2000
Groenland bezoeken lijkt meer op
02:20
traveling back in time
52
140260
2000
terugreizen in de tijd
02:22
than just traveling very far north.
53
142260
2000
dan alleen naar het hoge Noorden reizen.
02:24
It was very primal and more remote
54
144260
2000
Het was erg oorspronkelijk en verder weg
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
146260
3000
dan wat ik tot dusver had meegemaakt.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
149260
3000
Dit werd nog versterkt door een paar bijzondere ervaringen.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
152260
3000
Eentje was toen ik door een boot afgezet werd
02:35
on a remote fjord,
58
155260
2000
in een afgelegen fjord,
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
157260
2000
om erachter te komen dat de archeologen die ik daar zou ontmoeten,
02:39
were nowhere to be found.
60
159260
2000
nergens te vinden waren.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
161260
3000
En ik kon ze geen SMS of email sturen,
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
164260
3000
dus ik was letterlijk aan mezelf overgeleverd.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
167260
3000
Maar gelukkig kwam het uiteraard weer goed.
02:50
but it was a humbling experience
64
170260
2000
Maar het was een nederig makende ervaring
02:52
to feel so disconnected.
65
172260
3000
om je zo afgesloten te voelen.
02:55
And then a few days later,
66
175260
2000
Een paar dagen later,
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
177260
2000
zagen we kans om te gaan vissen in een bergbeekje
02:59
near our campsite,
68
179260
2000
bij ons kamp,
03:01
where the fish were so abundant
69
181260
3000
waarin zo overvloedig veel vis zwom
03:04
that you could literally reach into the stream
70
184260
3000
dat je letterlijk een grote forel
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
187260
3000
met je blote handen uit de beek kon grijpen.
03:10
It was like visiting
72
190260
2000
Het was alsof je de planeet
03:12
a more innocent time on the planet.
73
192260
3000
in een onschuldige tijd bezocht.
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
195260
2000
En dan zijn er natuurlijk de korstmossen.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
197260
2000
Deze korstmos groeit slechts één centimeter
03:19
every hundred years.
76
199260
2000
per honderd jaar.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
201260
2000
Ik denk dat dat de menselijke levensduur
03:23
into a different perspective.
78
203260
2000
in een ander perspectief plaatst.
03:25
And what you're looking at here
79
205260
2000
Wat je hier ziet,
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
207260
2000
is een luchtfoto van Oost-Oregon.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
209260
3000
Als de titel "Zoeken naar Armillaria's dodelijke ringen"
03:32
sounds ominous, it is.
82
212260
3000
onheilspellend klinkt, dat klopt.
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
215260
3000
De Armillaria is eigenlijk een roofzwam,
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
218260
3000
die bepaalde soorten bomen in het bos doodt.
03:41
It's also more benignly known
85
221260
2000
Het staat vriendelijker bekend
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
223260
3000
als de honingzwam of de "gigantische zwam"
03:46
because it happens to be
87
226260
2000
want het is toevallig ook
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
228260
2000
één van de grootste organismen ter wereld.
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
230260
3000
Met hulp van een paar biologen die de zwam bestudeerden,
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
233260
3000
kreeg ik wat kaarten en wat gps-coördinaten
03:56
and chartered a plane
91
236260
2000
en ik charterde een vliegtuig
03:58
and started looking for the death rings,
92
238260
3000
en begon te zoeken naar de dodelijke ringen,
04:01
the circular patterns
93
241260
2000
de cirkelvormige patronen
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
243260
2000
waarin de zwam de bomen doodt.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
245260
2000
Ik weet niet zeker of die op deze foto te zien zijn,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
247260
2000
maar wel dat de zwam daar beneden leeft.
04:09
And then this back down on the ground
97
249260
2000
Deze is weer van op de grond.
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
251260
3000
Je ziet dat de zwam werkelijk deze boom binnendringt.
04:14
So that white material that you see
99
254260
2000
Dat witte spul dat je ziet
04:16
in between the bark and the wood
100
256260
2000
tussen de schors en het hout
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
258260
3000
is het mycelium van de zwam,
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
261260
2000
en wat het doet ... het is de boom
04:23
slowly strangling the tree to death
103
263260
2000
eigenlijk langzaam dood aan het wurgen
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
265260
3000
door de stroom water en voedingstoffen te blokkeren.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
268260
2000
Deze strategie heeft aardig goed gewerkt.
04:30
it's 2,400 years old.
106
270260
3000
Ze is 2.400 jaar oud.
04:33
And then from underground to underwater.
107
273260
3000
En dan van onder de grond naar onder water.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
276260
2000
Dit is hersenkoraal uit Tobago
04:38
that's around 2,000 years old.
109
278260
2000
dat ongeveer 2.000 jaar oud is.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
280260
3000
Ik moest me over mijn angst voor diep water heenzetten om deze te vinden.
04:43
This is at about 60 feet
111
283260
2000
Deze leeft op ongeveer 60 voet,
04:45
or 18 meters, depth.
112
285260
2000
of 18 meter, diepte.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
287260
3000
En je ziet, dat het oppervlak van het koraal wat beschadigd is.
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
290260
3000
Dat was veroorzaakt door een school papegaaivissen
04:53
that had started eating it,
115
293260
2000
die ervan gingen eten,
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
295260
3000
maar gelukkig verloren ze hun interesse voordat het dood was.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
298260
3000
Ook gelukkig dat het buiten de gevarenzone van
05:01
of the recent oil spill.
118
301260
2000
de recente olieramp lijkt te blijven.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
303260
2000
Dat zeg ik nou, maar we hadden net zo goed één van de oudste
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
305260
3000
levende wezens op de planeet kunnen verliezen,
05:08
and the full impact of that disaster
121
308260
2000
en de uiteindelijke gevolgen van die ramp
05:10
is still yet to be seen.
122
310260
2000
moeten we nog maar afwachten.
05:12
Now this is something that I think
123
312260
2000
Dit is, denk ik,
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
314260
3000
één van de rustigste veerkrachtige wezens op de planeet.
05:17
This is clonal colony
125
317260
2000
Dit is een kolonie van klonen
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
319260
3000
van ratelpopulieren in Utah,
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
322260
3000
die letterlijk 80.000 jaar oud is.
05:25
What looks like a forest
128
325260
2000
Wat eruit ziet als een bos
05:27
is actually only one tree.
129
327260
3000
is in werkelijkheid slechts één boom.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
330260
2000
Stel je voor dat het één gigantisch wortelsysteem is
05:32
and each tree is a stem
131
332260
2000
en elke boom is een stam
05:34
coming up from that system.
132
334260
2000
die omhoog komt uit dat systeem.
05:36
So what you have is one giant,
133
336260
2000
Dus je hebt één gigantisch,
05:38
interconnected,
134
338260
2000
onderling verbonden,
05:40
genetically identical individual
135
340260
2000
genetisch identiek exemplaar
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
342260
3000
dat al 80.000 jaar leeft.
05:45
It also happens to be male
137
345260
2000
't Is toevallig ook mannelijk
05:47
and, in theory immortal.
138
347260
2000
en, in theorie, onsterfelijk.
05:49
(Laughter)
139
349260
3000
(Gelach)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
352260
2000
Dit is ook een gekloonde boom.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
354260
2000
Dit is de spar Gran Picea,
05:56
which at 9,550 years
142
356260
2000
die met zijn 9.550 jaar
05:58
is a mere babe in the woods.
143
358260
2000
een zuivere babe in het bos is.
06:00
The location of this tree
144
360260
2000
De locatie van deze boom
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
362260
3000
wordt geheim gehouden uit bescherming.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
365260
3000
Ik sprak de bioloog die deze boom ontdekte,
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
368260
3000
en hij vertelde me dat die spichtige groei die je in het midden ziet,
06:11
is most likely a product of climate change.
148
371260
3000
hoogstwaarschijnlijk is veroorzaakt door de klimaatverandering.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
374260
3000
Het is warmer geworden op de top van de berg,
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
377260
3000
en de vegetatiezone is echt aan het veranderen.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
380260
2000
Dus we hoeven niet per se
06:22
direct contact with these organisms
152
382260
2000
direct contact te hebben met deze organismen
06:24
to have a very real impact on them.
153
384260
3000
om uitwerking op ze te hebben.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
388260
3000
Dit is de Fortingall Taxusboom.
06:31
no, I'm just kidding --
155
391260
2000
Nee, ik maak geen grapje.
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
393260
2000
Dit is de Fortingall Taxusboom.
06:35
(Laughter)
157
395260
2000
(Gelach)
06:37
But I put that slide in there
158
397260
2000
Maar ik heb die dia ertussen gezet,
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
399260
3000
omdat mij vaak gevraagd wordt of er ook dieren aan het project meedoen.
06:42
And aside from coral,
160
402260
2000
En behalve het koraal,
06:44
the answer is no.
161
404260
2000
is het antwoord: nee.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
406260
3000
Weet iemand hoe oud de oudste schildpad is?
06:49
any guesses?
163
409260
2000
Gokjes?
06:51
(Audience: 300.)
164
411260
2000
(Publiek: 300.)
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
413260
2000
Rachel Sussman: 300? Nee, 175
06:55
is the oldest living tortoise,
166
415260
2000
is de oudste levende schildpad,
06:57
so nowhere near 2,000.
167
417260
3000
dus mijlenver van de 2.000.
07:00
And then, you might have heard
168
420260
2000
Je hebt misschien gehoord
07:02
of this giant clam that was discovered
169
422260
2000
van die gigantische mossel die ontdekt is
07:04
off the coast of northern Iceland
170
424260
2000
bij de kust van Noord-IJsland
07:06
that reached 405 years old.
171
426260
3000
die 405 jaar oud is geworden.
07:09
However, it died in the lab
172
429260
2000
Maar goed, die stierf in het lab
07:11
as they were determining its age.
173
431260
3000
bij het vaststellen van zijn leeftijd.
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
434260
2000
De meest interessante recente ontdekking, vind ik
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
436260
3000
de zogenaamde onsterfelijke kwal,
07:19
which has actually been observed in the lab
176
439260
2000
waarbij in het lab is waargenomen
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
441260
3000
dat deze in staat is om terug te keren naar het poliepstadium
07:24
after reaching full maturity.
178
444260
2000
na het bereiken van volwassenheid.
07:26
So that being said,
179
446260
3000
Dat zeg ik wel,
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
449260
3000
maar het is hoogst onwaarschijnlijk dat een kwal zolang kan overleven in het wild.
07:33
And back to the yew here.
181
453260
2000
Weer terug naar de taxusboom.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
455260
2000
Zoals je ziet, staat hij op het kerkhof.
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
457260
3000
Het is in Schotland. Achter een beschermende muur.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
460260
2000
Er staat een aantal stokoude taxusbomen
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
462260
2000
op kerkhoven in het Verenigd Koninkrijk,
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
464260
2000
maar als je het narekent, zul je merken
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
466260
3000
dat de taxusbomen er eerder stonden dan de kerken.
07:51
And now down to another part of the world.
188
471260
2000
En nu zakken we af naar een ander deel van de wereld.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
473260
3000
Ik kreeg de kans om rond te reizen in de provincie Limpopo in Zuid-Afrika
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
476260
2000
met een kenner van Boabab-bomen.
07:58
And we saw a number of them,
191
478260
2000
We zagen er een aantal,
08:00
and this is most likely the oldest.
192
480260
2000
en dit is hoogstwaarschijnlijk de oudste.
08:02
It's around 2,000,
193
482260
2000
Rond de 2.000.
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
484260
2000
Hij heet de Sagole Boabab.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
486260
2000
Weet je, ik vind al deze organismen
08:08
as palimpsests.
196
488260
2000
palimpsesten.
08:10
They contain thousands of years
197
490260
2000
Ze bevatten duizenden jaren
08:12
of their own histories within themselves,
198
492260
2000
van hun eigen geschiedenis in zichzelf,
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
494260
3000
en ze bevatten ook herinneringen aan natuurlijke en menselijke gebeurtenissen.
08:17
And the Baobabs in particular
200
497260
2000
In het bijzonder zijn de Boababs
08:19
are a great example of this.
201
499260
2000
hiervan goede voorbeelden.
08:21
You can see that this one
202
501260
2000
Je kunt zien dat er bij deze
08:23
has names carved into its trunk,
203
503260
2000
namen in zijn stam zijn gekerfd,
08:25
but it also records some natural events.
204
505260
2000
maar hij heeft ook sporen van een paar natuurlijke gebeurtenissen.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
507260
2000
Als de Boababs ouder worden,
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
509260
3000
hebben ze de neiging om van binnen zacht te worden en hol.
08:32
And this can create
207
512260
2000
Dit kan zorgen voor
08:34
great natural shelters for animals,
208
514260
2000
goede schuilplaatsen voor dieren,
08:36
but they've also been appropriated
209
516260
2000
maar ze zijn ook gebruikt
08:38
for some rather dubious human uses,
210
518260
2000
voor nogal dubieuze menselijke toepassingen,
08:40
including a bar, a prison
211
520260
3000
zoals een bar, een gevangenis
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
523260
3000
en zelfs een toilet in een boom.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
526260
2000
En dat brengt me bij een andere favoriet van mij --
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
528260
3000
ik denk, omdat het zo ongebruikelijk is.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
531260
2000
Deze plant heet de Welwitschia,
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
533260
3000
en komt alleen voor in delen van de kust van Namibië en Angola,
08:56
where it's uniquely adapted
217
536260
2000
waar hij zich heeft aangepast
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
538260
3000
om vocht te verzamelen uit de mist vanuit de zee.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
541260
3000
En bovendien is het eigenlijk een boom.
09:04
It's a primitive conifer.
220
544260
2000
Het is een primitieve conifeer.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
546260
3000
Het zal jullie opvallen dat er in het midden kegels hangen.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
549260
3000
En wat lijkt op twee grote hopen bladeren,
09:12
is actually two single leaves
223
552260
2000
zijn het eigenlijk twee enkelvoudige bladeren.
09:14
that get shredded up
224
554260
2000
Die raken versnipperd
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
556260
2000
door de harde woestijncondities in de loop van de tijd.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
558260
3000
En ze laat die blaadjes nooit vallen,
09:21
so it also bears the distinction
227
561260
2000
dus onderscheidt ze zich ook
09:23
of having the longest leaves
228
563260
2000
op het langst behouden van blaadjes
09:25
in the plant kingdom.
229
565260
2000
in het plantenrijk.
09:27
I spoke to a biologist
230
567260
2000
Ik sprak een bioloog
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
569260
2000
bij de Kirstenbosch botanische tuin in Kaapstad
09:31
to ask him
232
571260
2000
en vroeg hem
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
573260
3000
waar hij dacht dat deze opmerkelijke plant vandaan kwam.
09:36
and his thought was that
234
576260
2000
Hij dacht:
09:38
if you travel around Namibia,
235
578260
2000
als je rondreist in Namibië,
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
580260
2000
dan zie je daar een aantal versteende bossen,
09:42
and the logs are all --
237
582260
3000
en de stammen zijn allemaal --
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
585260
3000
de stammen zijn allemaal gigantische coniferen,
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
588260
3000
maar er is geen spoor van waar ze vandaan zijn gekomen.
09:51
So his thought was that
240
591260
2000
Dus hij dacht dat
09:53
flooding in the north of Africa
241
593260
2000
een overstroming in Noord-Afrika
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
595260
3000
tienduizenden jaren geleden
09:58
tens of thousands of years ago,
243
598260
2000
die coniferen meegebracht had,
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
600260
3000
en het resultaat was deze opmerkelijke aanpassing
10:03
to this unique desert environment.
245
603260
2000
aan deze unieke woestijnomgeving.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
605260
3000
Dit vind ik de meest poëtische van het oudste leven.
10:08
This is something called an underground forest.
247
608260
3000
Dit heet een ondergronds bos.
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
611260
3000
Toen ik sprak met een botanicus bij de botanische tuin van Pretoria,
10:14
who explained that certain species of trees
249
614260
3000
legde hij me uit dat sommige soorten bomen
10:17
have adapted to this region.
250
617260
3000
zich aangepast hebben aan deze regio.
10:20
It's bushfelt region,
251
620260
2000
De bushveldregio
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
622260
2000
is droog en staat vaak in brand,
10:24
as so what these trees have done
253
624260
3000
dus wat deze bomen deden, is dit:
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
627260
2000
stel je voor dat dit de kroon van de boom is,
10:29
and that this is ground level,
255
629260
2000
en dit is het op de grond,
10:31
imagine that the whole thing,
256
631260
2000
stel je voor dat dit alles,
10:33
that whole bulk of the tree,
257
633260
2000
die hele massa boom,
10:35
migrated underground,
258
635260
2000
naar onder de grond verhuisde,
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
637260
3000
en alleen de blaadjes komen boven de grond uit.
10:40
That way, when a fire roars through,
260
640260
2000
Als er dan een brand doorheen raast,
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
642260
3000
is het vergelijkbaar met het verschroeien van je wenkbrauwen.
10:45
The tree can easily recover.
262
645260
3000
De boom kan makkelijk herstellen.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
648260
2000
Deze groeien meestal ook gekloond.
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
650260
3000
De oudste is 13.000 jaar oud.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
653260
3000
In de V.S. hebben een paar planten diezelfde leeftijd.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
656260
2000
Dit is de klonende Creosootstruik,
10:58
which is around 12,000 years old.
267
658260
2000
die rond de 12.000 jaar oud is.
11:00
If you've been in the American West,
268
660260
2000
Als je ooit in het Amerikaanse westen geweest bent,
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
662260
2000
weet je dat je de Creosootstruik overal tegenkomt.
11:04
but that being said, you see that this has
270
664260
2000
Je ziet dat deze
11:06
this unique, circular form.
271
666260
2000
een unieke, cirkelvorm heeft.
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
668260
3000
Hij verspreidt zich langzaam naar buiten
11:11
from that original shape.
273
671260
3000
vanuit de oorspronkelijke vorm.
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
674260
3000
En het is één -- wederom, één verbonden wortelsysteem,
11:17
making it one genetically identical individual.
275
677260
3000
dat zorgt voor één genetisch identiek exemplaar.
11:20
It also has a friend nearby --
276
680260
3000
Hij heeft ook een vriend in de buurt --
11:23
well, I think they're friends.
277
683260
2000
tenminste ik denk dat ze vrienden zijn.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
685260
3000
Dit is de klonale Mojave yucca, ongeveer anderhalve kilometer verderop,
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
688260
2000
en die is iets ouder dan 12.000 jaar.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
690260
3000
Je ziet dat deze een vergelijkbare cirkelvorm heeft.
11:33
And there's some younger clones
281
693260
2000
Er zijn wat jongere klonen te zien
11:35
dotting the landscape behind it.
282
695260
2000
als puntjes in het landschap erachter.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
697260
3000
Beide, de yucca en de Creosootstruik,
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
700260
3000
komen voor op het land van het Bureau voor Landbeheer.
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
703260
3000
Dat verschilt nogal met de bescherming in een nationaal park.
11:46
In fact, this land is designated
286
706260
2000
Dit land is bestemd
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
708260
3000
om recreatief met terreinwagens doorheen te rijden.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
714260
3000
Nu laat ik jullie zien wat wel eens
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
717260
2000
het oudste wezen op de planeet kan zijn.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
719260
2000
Deze Siberische Actinobacterie
12:01
which is between 400,000
291
721260
3000
is tussen 400.000
12:04
and 600,000 years old.
292
724260
3000
en 600.000 jaar oud.
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
727260
2000
Deze bacterie is een paar jaar geleden ontdekt
12:09
by a team of planetary biologists
294
729260
2000
door een team van planetaire biologen
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
731260
3000
die bewijzen hoopten te vinden voor leven op andere planeten
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
734260
3000
door naar de zwaarste omstandigheden op onze planeet te kijken.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
737260
3000
Door de permafrost te onderzoeken,
12:20
was this bacteria.
298
740260
2000
vonden ze deze bacterie.
12:22
But what's unique about it is that
299
742260
2000
Maar wat er uniek aan is, is dat
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
744260
2000
ze haar DNA repareert onder nul.
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
746260
3000
Dat betekent dat ze niet in slaaptoestand verkeert.
12:29
it's actually been living and growing
302
749260
2000
Ze leeft en groeit al
12:31
for half a million years.
303
751260
3000
een half miljoen jaar.
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
754260
3000
Het is misschien ook wel een van de kwetsbaarste
12:37
of the oldest living things,
305
757260
2000
van de oudste levende wezens,
12:39
because if the permafrost melts,
306
759260
2000
want als de permafrost smelt,
12:41
it won't survive.
307
761260
2000
overleeft ze dat niet.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
763260
2000
Deze kaart heb ik opgesteld van de oudste levende wezens,
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
765260
3000
zodat je een idee krijgt van waar ze voorkomen; je ziet het, over de hele wereld.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
768260
3000
De blauwe vlaggetjes zijn dingen die ik al gefotografeerd heb,
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
771260
3000
en de rode zijn plekken waar ik nog steeds probeer te komen.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
774260
3000
Je ziet ook een vlaggetje op Antarctica.
12:57
I'm trying to travel there
313
777260
2000
Ik probeer daar naartoe te reizen
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
779260
3000
om een 5.000 jaar oud mos te vinden,
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
782260
3000
dat voorkomt op het Antarctisch schiereiland.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
785260
2000
Ik heb waarschijnlijk nog een jaar of twee
13:07
on this project --
317
787260
2000
voor dit project --
13:09
on this phase of the project,
318
789260
2000
voor deze fase van het project,
13:11
but after five years,
319
791260
2000
maar na vijf jaar
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
793260
3000
heb ik het gevoel te weten wat het hart van dit werk is.
13:16
The oldest living things in the world
321
796260
2000
De oudste levende wezens ter wereld
13:18
are a record and celebration of our past,
322
798260
3000
zijn een verslag en een viering van ons verleden,
13:21
a call to action in the present
323
801260
3000
een roep om actie in het heden
13:24
and a barometer of our future.
324
804260
2000
en een barometer van onze toekomst.
13:26
They've survived for millennia
325
806260
2000
Ze hebben millennia overleefd
13:28
in desert, in the permafrost,
326
808260
2000
in een woestijn, in de permafrost,
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
810260
3000
bovenop bergen en op de bodem van de oceaan.
13:33
They've withstood
328
813260
2000
Ze hebben onnoemelijke
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
815260
3000
natuurlijke gevaren en menselijke ingrepen doorstaan,
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
818260
2000
maar nu zijn een aantal van hen in gevaar,
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
820260
3000
en ze kunnen zich niet zomaar uit de voeten maken.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
823260
2000
Ik hoop dat ik, door deze organismen op te zoeken,
13:45
that I can help draw attention
333
825260
2000
de aandacht kan vestigen
13:47
to their remarkable resilience
334
827260
2000
op hun opmerkelijke veerkracht
13:49
and help play a part in insuring
335
829260
2000
en kan helpen bij het verzekeren
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
831260
3000
van de voortzetting van hun lange leven in de nabije toekomst.
13:54
Thank you.
337
834260
2000
Dank u.
13:56
(Applause)
338
836260
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7