Rachel Sussman: The world's oldest living things

145,593 views ・ 2010-09-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emanuela Villa Revisore: Elena Montrasio
00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
16260
3000
Questa pianta dall'aspetto strano si chiama Yareta.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
19260
2000
Sembra una coperta di muschio su delle rocce,
00:21
is actually a shrub
2
21260
2000
ma in realtà si tratta di un arbusto
00:23
comprised of thousands of branches,
3
23260
2000
composto da migliaia di rami,
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
25260
3000
ciascuno dei quali termina con gruppetto di piccole foglie verdi
00:28
and so densely packed together
5
28260
2000
così densamente raggruppate tra loro
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
30260
3000
da poterci letteralmente stare sopra in piedi.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
33260
3000
Questo esemplare vive in Cile, nel deserto dell'Atacama,
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
36260
3000
e si dà il caso che abbia ben 3000 anni.
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
39260
3000
Si dà anche il caso che sia anche un parente del prezzemolo.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
42260
2000
Negli ultimi cinque anni ho fatto ricerca,
00:44
working with biologists
11
44260
2000
lavorando con dei biologi
00:46
and traveling all over the world
12
46260
2000
e girando il mondo
00:48
to find continuously living organisms
13
48260
2000
alla ricerca di organismi ancora viventi
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
50260
3000
che abbiano dai 2000 anni in su.
00:53
The project is part art and part science.
15
53260
2000
Il progetto è in parte artistico e in parte scientifico.
00:55
There's an environmental component.
16
55260
2000
C'è anche una componente ambientalista.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
57260
2000
E sto anche cercardo di creare un mezzo
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
59260
3000
per andare oltre la nostra esperienza quotidiana del tempo
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
62260
3000
e inziare a considerare una scala temporale più vasta
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
65260
3000
Ho scelto 2000 anni come età minima
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
68260
3000
perché volevo iniziare a tornare indietro
01:11
and work backward from there.
22
71260
2000
da quello che noi consideriamo l'anno zero.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
73260
3000
Ciò che state guardando ora è un albero chiamato Jomon Sugi,
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
76260
3000
che vive sulla lontana isola di Yakushima.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
79260
3000
Questo albero è stato in parte un catalizzatore del progetto.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
82260
2000
Stavo viaggiando per il Giappone
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
84260
2000
al solo scopo di fare fotografie,
01:26
and then I heard about this tree
28
86260
2000
quando sentii parlare di questo albero,
01:28
that is 2,180 years old
29
88260
3000
che ha 2.180 anni,
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
91260
3000
e seppi che dovevo andare a vederlo.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
94260
3000
Fu soltanto in seguito, una volta tornata a casa, a New York,
01:37
that I got the idea for the project.
32
97260
2000
che mi venne l'idea del progetto.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
99260
2000
Si è trattato di una lenta lievitazione, per così dire.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
101260
2000
Penso sia stato il mio desiderio di sempre
01:43
to bring together my interest
35
103260
2000
di unire il mio interesse
01:45
in art, science and philosophy
36
105260
2000
per l'arte, la scienza e la filosofia
01:47
that allowed me to be ready
37
107260
2000
a far sì che fossi pronta
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
109260
2000
quando mi si è accesa la proverbiale lampadina.
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
111260
2000
Così cominciai a fare ricerca e, con mia grande sorpresa,
01:53
this project had never been done before
40
113260
2000
scoprii che questo progetto non era mai stato intrapreso prima
01:55
in the arts or the sciences.
41
115260
2000
né in arte né nelle scienze.
01:57
And -- perhaps naively --
42
117260
2000
E, forse ingenuamente,
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
119260
3000
rimasi sorpresa nello scoprire che non esiste nemmeno una branchia delle scienze
02:02
that deals with this idea
44
122260
2000
che si interessi alla questione
02:04
of global species longevity.
45
124260
2000
della longevità globale delle specie.
02:06
So what you're looking at here
46
126260
2000
Ora quello che state guardando qui
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
128260
3000
è il rhizocarpon geographicum, o lichene mappa,
02:11
and this is around 3,000 years old
48
131260
2000
ha circa 3000 anni
02:13
and lives in Greenland,
49
133260
2000
e vive in Groenlandia,
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
135260
3000
cioè un bel viaggio per alcuni licheni.
02:18
Visiting Greenland was more like
51
138260
2000
Visitare la Groenalandia è stato più come
02:20
traveling back in time
52
140260
2000
viaggiare indietro nel tempo
02:22
than just traveling very far north.
53
142260
2000
che spingersi semplicemente molto a nord.
02:24
It was very primal and more remote
54
144260
2000
È stata l’eperienza più primitiva e remota
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
146260
3000
che abbia mai fatto prima.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
149260
3000
Un paio di esperienze particolari ne sono la prova evidente.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
152260
3000
Una fu quando mi feci lasciare da una barca
02:35
on a remote fjord,
58
155260
2000
in un fiordo isolato
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
157260
2000
solo per scoprire che l'archeologo che avrei dovuto incontrare lì
02:39
were nowhere to be found.
60
159260
2000
non si trovava da nessuna parte.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
161260
3000
E non è che potessi inviargli un SMS o una e-mail,
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
164260
3000
e così dovetti letteralmente arrangiarmi.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
167260
3000
Fortunatamente tuttavia, e ovviamente, tutto si è sistemato.
02:50
but it was a humbling experience
64
170260
2000
Ma sentirmi così scollegata [dal mondo]
02:52
to feel so disconnected.
65
172260
3000
è stata un’esperienza che mi ha ridimensionato.
02:55
And then a few days later,
66
175260
2000
Poi, alcuni giorni dopo,
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
177260
2000
ci venne data l'opportunità di andare a pesacare in un ruscello glaciale
02:59
near our campsite,
68
179260
2000
vicino al nostro accampamento,
03:01
where the fish were so abundant
69
181260
3000
dove il pesce era così abbondante
03:04
that you could literally reach into the stream
70
184260
3000
che si poteva letteralmente allungare il braccio nel ruscello
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
187260
3000
e acchiappare una trota di 30 cemtimentri a mani nude.
03:10
It was like visiting
72
190260
2000
É stato come trovarsi
03:12
a more innocent time on the planet.
73
192260
3000
in un'era più innocente del pianeta.
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
195260
2000
E poi, naturalmente, ci sono i licheni.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
197260
2000
Questo lichene cresce solo di un centimetro
03:19
every hundred years.
76
199260
2000
ogni cento anni.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
201260
2000
Penso che questo dia una diversa prospettiva
03:23
into a different perspective.
78
203260
2000
alle aspettative di vita umane.
03:25
And what you're looking at here
79
205260
2000
E quella che state vedendo qui
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
207260
2000
è una foto aerea dell'Oregon orientale.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
209260
3000
E se il titolo "Alla ricerca degli anelli della morte dell’armillaria”
03:32
sounds ominous, it is.
82
212260
3000
suona inquietante, beh lo è.
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
215260
3000
L'Armillaria in realtà è un fungo predatore,
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
218260
3000
che uccide alcune specie di alberi della foresta.
03:41
It's also more benignly known
85
221260
2000
É anche noto, più benevolmente,
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
223260
3000
come il fungo del miele, o "fungo gigantesco"
03:46
because it happens to be
87
226260
2000
perché si dà il caso che sia
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
228260
2000
uno degli oganismi più grandi del mondo.
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
230260
3000
Così, con l'aiuto di alcuni biologi che studiano il fungo,
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
233260
3000
ho preso alcune mappe e alcune coordinate GPS,
03:56
and chartered a plane
91
236260
2000
ho noleggiato un aereo
03:58
and started looking for the death rings,
92
238260
3000
ed ho iniziato a cercare gli anelli della morte,
04:01
the circular patterns
93
241260
2000
i motivi circolari
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
243260
2000
con i quali il fungo uccide gli alberi.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
245260
2000
Dunque, non sono sicura che ce ne siano in questa foto,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
247260
2000
ma so per certo che il fungo è laggiù.
04:09
And then this back down on the ground
97
249260
2000
E poi in questa [foto] fatta a terra,
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
251260
3000
potete vedere che il fungo sta effettivamente invadendo l'albero.
04:14
So that white material that you see
99
254260
2000
Quindi la materia bianca che vedete
04:16
in between the bark and the wood
100
256260
2000
tra la corteccia e il legno
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
258260
3000
è il feltro miceliale del fungo,
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
261260
2000
e quello che sta facendo... in pratica è
04:23
slowly strangling the tree to death
103
263260
2000
strangolare a morte l'albero, lentamente
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
265260
3000
impedendo il flusso di acqua e sostanze nutritive.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
268260
2000
Quindi questa strategia è stata parecchio efficace.
04:30
it's 2,400 years old.
106
270260
3000
Ha 2400 anni.
04:33
And then from underground to underwater.
107
273260
3000
Ed ora dal sottosuolo andiamo sott’acqua.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
276260
2000
Questo è un corallo a cervello che vive a Tobago
04:38
that's around 2,000 years old.
109
278260
2000
che ha circa 2000 anni.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
280260
3000
E per trovarlo ho dovuto superare la mia paura dell'acqua alta.
04:43
This is at about 60 feet
111
283260
2000
Si trova a circa 60 piedi.
04:45
or 18 meters, depth.
112
285260
2000
o 18 metri, di profondità.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
287260
3000
Vedrete che la superficie del corallo è stata danneggiata.
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
290260
3000
La causa è stata in verità un banco di pesci pappagallo
04:53
that had started eating it,
115
293260
2000
che aveva iniziato a cibarsene,
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
295260
3000
ma fortunatamente hanno perso interesse prima di ucciderlo.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
298260
3000
E sempre per fortuna sembra essere lontano dalla minaccia
05:01
of the recent oil spill.
118
301260
2000
dal recente disastro petrolifero.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
303260
2000
Detto questo, avremmo potuto altrettanto semplicemente perdere
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
305260
3000
una delle creature più vecchide del pianeta,
05:08
and the full impact of that disaster
121
308260
2000
e l'impatto definitivo di quel disastro
05:10
is still yet to be seen.
122
310260
2000
deve ancora essere definito.
05:12
Now this is something that I think
123
312260
2000
Ora io penso che questa sia
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
314260
3000
una delle creature più resistenti del pianeta.
05:17
This is clonal colony
125
317260
2000
Questo è un genet
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
319260
3000
di pioppi tremuli che vivono nello Utah,
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
322260
3000
che ha letteralmente 80.000 anni.
05:25
What looks like a forest
128
325260
2000
Quella che sembra una foresta
05:27
is actually only one tree.
129
327260
3000
in realtà è un solo albero.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
330260
2000
Immaginatelo come un gigantesco sistema di radici
05:32
and each tree is a stem
131
332260
2000
ed ogni alberto è uno stelo
05:34
coming up from that system.
132
334260
2000
che spunta da quella rete.
05:36
So what you have is one giant,
133
336260
2000
Quindi quello che abbiamo è un individuo gigante,
05:38
interconnected,
134
338260
2000
interconnesso
05:40
genetically identical individual
135
340260
2000
e geneticamente identico
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
342260
3000
che sta vivendo da 80.000 anni.
05:45
It also happens to be male
137
345260
2000
Inoltre è maschio
05:47
and, in theory immortal.
138
347260
2000
e, in teoria, immortale.
05:49
(Laughter)
139
349260
3000
(Risate)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
352260
2000
Anche questo albero è un genet.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
354260
2000
Questo è un abete rosso
05:56
which at 9,550 years
142
356260
2000
che, con i suoi 9550 anni
05:58
is a mere babe in the woods.
143
358260
2000
non è che un bimbo tra i boschi.
06:00
The location of this tree
144
360260
2000
La posizione di quest'albero
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
362260
3000
viene attualmente tenuta segreta per proteggerlo.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
365260
3000
Ho parlato con il biologo che l'ha scoperto,
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
368260
3000
e mi ha detto che l’assottigliamento che vedete al centro
06:11
is most likely a product of climate change.
148
371260
3000
è quasi certamente un risultato del cambiameto climatico.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
374260
3000
Poiché in cima alla montagna la temperatura si è alzata,
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
377260
3000
la zona della vegatazione sta essenzialmente cambiando.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
380260
2000
Quindi non dobbiamo necessariamente avere
06:22
direct contact with these organisms
152
382260
2000
un contatto diretto con questi organismi
06:24
to have a very real impact on them.
153
384260
3000
per avere un effettivo impatto su di loro.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
388260
3000
Questo è il tasso di Fortingall.
06:31
no, I'm just kidding --
155
391260
2000
Scherzetto!
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
393260
2000
QUESTO è il tasso di Fortingall.
06:35
(Laughter)
157
395260
2000
(Risate)
06:37
But I put that slide in there
158
397260
2000
Ma ho inserito quella immagine a questo punto
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
399260
3000
perché mi chiedono spesso se ci siano animali nel progetto.
06:42
And aside from coral,
160
402260
2000
E, a parte il corallo,
06:44
the answer is no.
161
404260
2000
la risposta è no.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
406260
3000
Qualcuno sa quanti anni ha la testuggine più vecchia?
06:49
any guesses?
163
409260
2000
Qulache idea?
06:51
(Audience: 300.)
164
411260
2000
(Pubblico: 300)
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
413260
2000
Rachel Sussman: 300? No, 175
06:55
is the oldest living tortoise,
166
415260
2000
è l'età della più vecchia testuggine vivente,
06:57
so nowhere near 2,000.
167
417260
3000
quindi ben lontano dai 2000.
07:00
And then, you might have heard
168
420260
2000
Ah, poi potreste aver sentito parlare
07:02
of this giant clam that was discovered
169
422260
2000
di quel mollusco gigante che è stato scoperto
07:04
off the coast of northern Iceland
170
424260
2000
al largo delle coste dell'Islanda settentrionale
07:06
that reached 405 years old.
171
426260
3000
e che ha raggiunto i 405 anni.
07:09
However, it died in the lab
172
429260
2000
Tuttavia, è morto in laboratorio
07:11
as they were determining its age.
173
431260
3000
mentre ne stavano determinando l'età.
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
434260
2000
Penso che tra le scoperte più recenti la più interessante
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
436260
3000
sia la cosiddetta medusa immortale,
07:19
which has actually been observed in the lab
176
439260
2000
che in laboratorio è stata effettivamente vista
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
441260
3000
essere in grado di retrocedere allo stato di polipo
07:24
after reaching full maturity.
178
444260
2000
dopo aver raggiunto la piena maturità.
07:26
So that being said,
179
446260
3000
Detto questo,
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
449260
3000
è improbabile che qualsiasi medusa possa sopravvivere così a lungo in natura.
07:33
And back to the yew here.
181
453260
2000
E ora torniamo a questo tasso.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
455260
2000
Come potete vedere, si trova in un cimitero.
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
457260
3000
É in Scozia. Si trova dietro un muro di cinta.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
460260
2000
E in realtà sono numerosi i vecchi tassi che si trovano
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
462260
2000
nei cimiteri in giro per il Regno Unito,
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
464260
2000
ma se fate bene i calcoli, ricorderete
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
466260
3000
che in realtà sono arrivati prima i tassi e poi le chiese.
07:51
And now down to another part of the world.
188
471260
2000
Ed ora passiamo ad un'altra parte del mondo.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
473260
3000
Ho avuto l'opportunità di viaggiare nella provincia di Limpopo, in Sudafrica,
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
476260
2000
con un esperto di Baobab.
07:58
And we saw a number of them,
191
478260
2000
E ne ho visti una serie,
08:00
and this is most likely the oldest.
192
480260
2000
e questo è quasi sicuramente il più vecchio.
08:02
It's around 2,000,
193
482260
2000
Ha circa 2000 anni,
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
484260
2000
e il suo nome è Sagole Baobab.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
486260
2000
Sapete, io penso a tutti questi organismi
08:08
as palimpsests.
196
488260
2000
come a dei palinsesti.
08:10
They contain thousands of years
197
490260
2000
Contengono migliaia di anni
08:12
of their own histories within themselves,
198
492260
2000
della loro storia al loro interno,
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
494260
3000
e sono anche degli archivi degli eventi naturali ed umani.
08:17
And the Baobabs in particular
200
497260
2000
I Baobab in particolare
08:19
are a great example of this.
201
499260
2000
ne sono un grande esempio.
08:21
You can see that this one
202
501260
2000
Potete vedere che sul tronco di questo qui
08:23
has names carved into its trunk,
203
503260
2000
sono stati incisi dei nomi,
08:25
but it also records some natural events.
204
505260
2000
ma esso documenta anche alcuni eventi naturali.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
507260
2000
I Baobab, invecchiando,
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
509260
3000
tendo a diventare polposi al centro e poi a svuotarsi.
08:32
And this can create
207
512260
2000
In questo modo si possono creare
08:34
great natural shelters for animals,
208
514260
2000
ottimi ripari naturali per gli animali,
08:36
but they've also been appropriated
209
516260
2000
ma sono anche stati giudicati idonei
08:38
for some rather dubious human uses,
210
518260
2000
per alcuni utilizzi umani di dubbio gusto,
08:40
including a bar, a prison
211
520260
3000
tra cui un bar, una prigione
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
523260
3000
e persino un bagno pubblico all'interno dell'albero.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
526260
2000
Il che mi porta ad un altro dei miei preferiti --
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
528260
3000
Credo sia perché è insolito.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
531260
2000
Questa pianta si chianma Welwitschia,
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
533260
3000
e vive solo in zone costiere della Namibia e dell'Angola,
08:56
where it's uniquely adapted
217
536260
2000
dove si è adattata in modo eccezionale
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
538260
3000
a raccoglire la condensa della nebbia marina.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
541260
3000
E oltretutto è un vero e proprio albero.
09:04
It's a primitive conifer.
220
544260
2000
E' una conifera primitiva.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
546260
3000
Noterete che ci sono delle pigne al centro.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
549260
3000
E quelli che sembrano due grossi mucchi di foglie
09:12
is actually two single leaves
223
552260
2000
in realtà sono due foglie singole
09:14
that get shredded up
224
554260
2000
che sono state ridotte in brandelli
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
556260
2000
dalle dure condizioni del deserto nel corso degli anni.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
558260
3000
E in realtà non ha mai perso quelle foglie,
09:21
so it also bears the distinction
227
561260
2000
e quindi ha anche la particolarità
09:23
of having the longest leaves
228
563260
2000
di avere le foglie più lunghe
09:25
in the plant kingdom.
229
565260
2000
del regno delle piante.
09:27
I spoke to a biologist
230
567260
2000
Ho parlato con un biologo
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
569260
2000
del Giardino Botanico Kirstenbosch di Città del Capo
09:31
to ask him
232
571260
2000
e gli ho chiesto
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
573260
3000
di dove pensava fosse originaria questa notevole pianta,
09:36
and his thought was that
234
576260
2000
e la sua idea è che,
09:38
if you travel around Namibia,
235
578260
2000
se girate per la Namibia,
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
580260
2000
scoprirete che ci sono una serie di foreste pietrificate,
09:42
and the logs are all --
237
582260
3000
e che i tronchi sono tutti --
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
585260
3000
tutti i tronchi sono conifere giganti,
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
588260
3000
eppure non c'è traccia di quale possa essere il loro luogo d'origine.
09:51
So his thought was that
240
591260
2000
Così la sua teoria è che
09:53
flooding in the north of Africa
241
593260
2000
Le inondazioni nell'Africa settentrianole
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
595260
3000
abbiano di fatto portato a sud queste conifere
09:58
tens of thousands of years ago,
243
598260
2000
decine di migliaia di anni fa,
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
600260
3000
e che il risultato ne sia stato questo notevole adattamento
10:03
to this unique desert environment.
245
603260
2000
a questo eccezioanle ambiente desertico.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
605260
3000
Questo è l'aspetto più poetico delle creature viventi più antiche.
10:08
This is something called an underground forest.
247
608260
3000
Questo è un qualcosa chiamato foresta sotteranea.
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
611260
3000
Così ho parlato con un botanico del Giardino Botanico di Pretoria,
10:14
who explained that certain species of trees
249
614260
3000
che mi ha spiegato che alcune specie di alberi
10:17
have adapted to this region.
250
617260
3000
si sono adattate a questa regione.
10:20
It's bushfelt region,
251
620260
2000
É una regione di arbusti
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
622260
2000
dal terreno secco e soggetta agli incendi,
10:24
as so what these trees have done
253
624260
3000
e quindi quello che questi alberi hanno fatto
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
627260
2000
è... Vediamo, immaginate che questa sia la cima dell'albero,
10:29
and that this is ground level,
255
629260
2000
e questo è il livello del terreno,
10:31
imagine that the whole thing,
256
631260
2000
immaginate che tutto l'insieme,
10:33
that whole bulk of the tree,
257
633260
2000
che l'intera struttura dell'albero,
10:35
migrated underground,
258
635260
2000
sia migrato sottoterra,
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
637260
3000
e vi ritrovate solo con queste foglie che spuntano dalla superficie.
10:40
That way, when a fire roars through,
260
640260
2000
In questo modo, quando divampa un incendio
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
642260
3000
è come se vi faceste sbruciacchiare le sopracciglia.
10:45
The tree can easily recover.
262
645260
3000
L'albero può riprendersi facilmente.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
648260
2000
Hanno anche la tendenza a crescere per clonazione,
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
650260
3000
e il più vecchio ha 13.000 anni.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
653260
3000
Negli Stati Uniti ci sono un paio di piante di età simile.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
656260
2000
Questo genet è l’arbusto del creosoto,
10:58
which is around 12,000 years old.
267
658260
2000
che ha circa 12.000 anni.
11:00
If you've been in the American West,
268
660260
2000
Se siete stati nell'America Occidentale,
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
662260
2000
saprete che il creosoto è praticamente dappertutto,
11:04
but that being said, you see that this has
270
664260
2000
ma ciò detto, vedete che questo qui ha
11:06
this unique, circular form.
271
666260
2000
questa forma unica, circolare.
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
668260
3000
E succede che si sta lentamente espandendo all'esterno
11:11
from that original shape.
273
671260
3000
di quella forma originaria.
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
674260
3000
Ed è uno -- di nuovo, quel sistema interconnesso di radici,
11:17
making it one genetically identical individual.
275
677260
3000
che lo rende un individuo genericamente identico.
11:20
It also has a friend nearby --
276
680260
3000
Ha anche un amico vicino,
11:23
well, I think they're friends.
277
683260
2000
beh, io penso che siano amici.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
685260
3000
Questa genet è la yucca del Mojave, a circa 1,6 km di distanza,
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
688260
2000
ed ha poco più di 12.000 anni.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
690260
3000
E vedete che ha la stessa forma circolare.
11:33
And there's some younger clones
281
693260
2000
E alle sue spalle alcuni cloni più giovani
11:35
dotting the landscape behind it.
282
695260
2000
che punteggiano il paesaggio.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
697260
3000
Ed entrambi, sia la yucca sia il creosoto,
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
700260
3000
vivono in un terreno di proprietà del Dipartimento di Gestione del Territorio,
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
703260
3000
il che è molto diverso dal vivere protetti all'interno di un parco nazionale.
11:46
In fact, this land is designated
286
706260
2000
Infatti, questa terra è stata destinata
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
708260
3000
ad area ricreativa per i veicoli fuoristrada.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
714260
3000
Ecco, ora voglio mostrarvi quella che potrebbe benissimo essere
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
717260
2000
la creatura più vecchia che vive sul pianeta.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
719260
2000
Questo è l’attinomicete siberiano,
12:01
which is between 400,000
291
721260
3000
che ha tra i 400.000
12:04
and 600,000 years old.
292
724260
3000
e i 600.000 anni.
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
727260
2000
Questo batterio venne scoperto molti anni fa
12:09
by a team of planetary biologists
294
729260
2000
da una équipe planetaria di biologi.
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
731260
3000
che speravano di trovare segni di vita su altri pianeti
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
734260
3000
osservando une delle condizioni di vita più dure sul nostro.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
737260
3000
E ciò che scoprirono, conducendo ricerche nel permafrost,
12:20
was this bacteria.
298
740260
2000
fu questo batterio.
12:22
But what's unique about it is that
299
742260
2000
Ma il fatto eccezionale a questo proposito è che
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
744260
2000
ripara il proprio DNA al di sotto della temperatura di congelamento.
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
746260
3000
E questo vuol dire che non è dormiente.
12:29
it's actually been living and growing
302
749260
2000
Sta effettivamente vivendo e crescendo
12:31
for half a million years.
303
751260
3000
da mezzo milione di anni.
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
754260
3000
É anche probabilmente una delle più vulnerabili
12:37
of the oldest living things,
305
757260
2000
tra le creature viventi più vecchie,
12:39
because if the permafrost melts,
306
759260
2000
perché se il premafrost si scioglie
12:41
it won't survive.
307
761260
2000
non può sopravvivere.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
763260
2000
Qui ho preparato è una mappa delle creature viventi più vecchie,
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
765260
3000
perché vi facciate un'idea di dove si trovano; e vedete, ce ne sono in tutto il mondo.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
768260
3000
Le bandierine blu rappresentano quelle che ho già fotografato,
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
771260
3000
e le rosse i luoghi dove sto ancora tentando di andare.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
774260
3000
Vedrete anche che c'è una bandiera sull'Antartide.
12:57
I'm trying to travel there
313
777260
2000
Sto cercando di andare laggiù
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
779260
3000
per cercare un muschio di 5.000 anni,
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
782260
3000
che vive nella penisola antartica.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
785260
2000
Quindi probabilmente ho circa ancora due anni
13:07
on this project --
317
787260
2000
da dedicare a questo progetto --
13:09
on this phase of the project,
318
789260
2000
a questa fase del progetto,
13:11
but after five years,
319
791260
2000
ma dopo cinque anni,
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
793260
3000
sento di sapere davvero cosa ci sia al centro di questo lavoro.
13:16
The oldest living things in the world
321
796260
2000
Gli organisimi viventi più vecchi del pianeta
13:18
are a record and celebration of our past,
322
798260
3000
sono un’archivio e una celebrazione del nostro passato,
13:21
a call to action in the present
323
801260
3000
un richiamo all'azione nel presente
13:24
and a barometer of our future.
324
804260
2000
e un barometro del nostro futuro.
13:26
They've survived for millennia
325
806260
2000
Sono sopravvissuti per millenni
13:28
in desert, in the permafrost,
326
808260
2000
nel deserto, nel permafrost,
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
810260
3000
in cima alle montagne e sul fondo dell'oceano.
13:33
They've withstood
328
813260
2000
Sono sopravvissuti
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
815260
3000
ad indicibili catastrofi naturali e alle invasioni umane,
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
818260
2000
ma ora alcuni di loro sono in pericolo,
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
820260
3000
e non possono semplicemente prendere e andarsene via.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
823260
2000
Andando alla ricerca di questi organismi, spero di poter
13:45
that I can help draw attention
333
825260
2000
attirare l'attenzione
13:47
to their remarkable resilience
334
827260
2000
sulla loro incredibile resistenza,
13:49
and help play a part in insuring
335
829260
2000
e contribuire ad assicurare
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
831260
3000
che la loro longevità continui nell’immediato futuro.
13:54
Thank you.
337
834260
2000
Grazie.
13:56
(Applause)
338
836260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7