Rachel Sussman: The world's oldest living things

Raquel Sussman: los seres vivientes más antiguos del mundo

145,422 views

2010-09-03 ・ TED


New videos

Rachel Sussman: The world's oldest living things

Raquel Sussman: los seres vivientes más antiguos del mundo

145,422 views ・ 2010-09-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: carmen weitzel
00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
16260
3000
Esta planta de aspecto extraño se llama yareta.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
19260
2000
Lo que se ve como musgo que cubre las piedras
00:21
is actually a shrub
2
21260
2000
en realidad es un arbusto
00:23
comprised of thousands of branches,
3
23260
2000
compuesto por miles de ramas,
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
25260
3000
y cada una contiene racimos de hojitas verdes en las puntas
00:28
and so densely packed together
5
28260
2000
tan densamente empaquetadas
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
30260
3000
que uno podría pararse encima.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
33260
3000
Este individuo vive en el desierto de Atacama en Chile,
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
36260
3000
y resulta que tiene 3.000 años.
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
39260
3000
También resulta ser un pariente del perejil.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
42260
2000
Durante los últimos 5 años he estado investigando,
00:44
working with biologists
11
44260
2000
trabajando con los biólogos
00:46
and traveling all over the world
12
46260
2000
y viajando por todo el mundo
00:48
to find continuously living organisms
13
48260
2000
para encontrar organismos vivientes
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
50260
3000
de 2.000 años o más.
00:53
The project is part art and part science.
15
53260
2000
El proyecto es en parte arte y en parte ciencia.
00:55
There's an environmental component.
16
55260
2000
Hay un componente ambiental.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
57260
2000
Y también estoy tratando de crear un medio
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
59260
3000
para salirnos de la experiencia cotidiana del tiempo
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
62260
3000
y empezar a considerar una escala de tiempo más profunda.
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
65260
3000
Seleccioné 2.000 años como edad mínima
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
68260
3000
porque quería empezar por lo que consideramos el año cero
01:11
and work backward from there.
22
71260
2000
y trabajar hacia atrás desde allí.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
73260
3000
Lo que estamos viendo ahora es un árbol llamado jomon sugi,
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
76260
3000
que vive en la remota isla de Yakushima.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
79260
3000
El árbol era en parte un catalizador para el proyecto.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
82260
2000
Había estado de viaje en Japón
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
84260
2000
sin otra agenda mas que la fotografía,
01:26
and then I heard about this tree
28
86260
2000
y luego me enteré de este árbol
01:28
that is 2,180 years old
29
88260
3000
que tiene 2.180 años
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
91260
3000
y supe que tenía que ir a visitarlo.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
94260
3000
No fue hasta más tarde, cuando regresé a Nueva York
01:37
that I got the idea for the project.
32
97260
2000
que se me ocurrió la idea del proyecto.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
99260
2000
Así que fue un proceso lento, si se quiere.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
101260
2000
Creo que era mi deseo desde hace mucho tiempo
01:43
to bring together my interest
35
103260
2000
reunir mi interés
01:45
in art, science and philosophy
36
105260
2000
por el arte, la ciencia y la filosofía
01:47
that allowed me to be ready
37
107260
2000
lo que me permitió estar lista
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
109260
2000
cuando se encendió la luz proverbial.
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
111260
2000
Así que me puse a investigar, y para mi sorpresa,
01:53
this project had never been done before
40
113260
2000
este proyecto nunca se había hecho antes
01:55
in the arts or the sciences.
41
115260
2000
en las artes o las ciencias.
01:57
And -- perhaps naively --
42
117260
2000
Y, quizá ingenuamente,
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
119260
3000
me sorprendió no encontrar ni siquiera un espacio en las ciencias
02:02
that deals with this idea
44
122260
2000
que se ocupe de esta idea
02:04
of global species longevity.
45
124260
2000
de la longevidad de las especies del mundo.
02:06
So what you're looking at here
46
126260
2000
Lo que estamos viendo aquí
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
128260
3000
es el rhizocarpon geographicum, o liquen geográfico,
02:11
and this is around 3,000 years old
48
131260
2000
y tiene cerca de 3.000 años
02:13
and lives in Greenland,
49
133260
2000
y vive en Groenlandia,
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
135260
3000
que es un largo camino para ir a ver líquenes.
02:18
Visiting Greenland was more like
51
138260
2000
Visitar Groenlandia fue más
02:20
traveling back in time
52
140260
2000
viajar en el tiempo
02:22
than just traveling very far north.
53
142260
2000
que viajar muy lejos hacia el norte.
02:24
It was very primal and more remote
54
144260
2000
Fue algo muy primitivo y más remoto
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
146260
3000
que cualquier otra cosa experimentada antes.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
149260
3000
Y esto se ve intensificado por un par de experiencias particulares.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
152260
3000
Una de ellas fue cuando me llevaron en barco
02:35
on a remote fjord,
58
155260
2000
hasta un fiordo remoto,
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
157260
2000
sólo para encontrar que los arqueólogos que debía conocer
02:39
were nowhere to be found.
60
159260
2000
no estaban por ningún lado.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
161260
3000
Y no es que uno podía enviarles un texto o un correo electrónico,
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
164260
3000
así que me dejaron, literalmente, a mi suerte.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
167260
3000
Pero por suerte, todo salió bien, obviamente.
02:50
but it was a humbling experience
64
170260
2000
Pero fue una lección de humildad
02:52
to feel so disconnected.
65
172260
3000
sentirse tan desconectada.
02:55
And then a few days later,
66
175260
2000
Y entonces unos días más tarde,
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
177260
2000
tuvimos la oportunidad de ir a pescar en un arroyo glacial
02:59
near our campsite,
68
179260
2000
cerca de nuestro campamento,
03:01
where the fish were so abundant
69
181260
3000
donde los peces eran tan abundantes
03:04
that you could literally reach into the stream
70
184260
3000
que uno podía literalmente meterse en la corriente,
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
187260
3000
y agarrar una trucha de 30 cm con la mano.
03:10
It was like visiting
72
190260
2000
Fue como visitar
03:12
a more innocent time on the planet.
73
192260
3000
una época más inocente del planeta.
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
195260
2000
Y luego, por supuesto, están los líquenes.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
197260
2000
Estos líquenes sólo crecen un centímetro
03:19
every hundred years.
76
199260
2000
cada 100 años.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
201260
2000
Eso pone a la duración de la vida humana
03:23
into a different perspective.
78
203260
2000
en una perspectiva diferente.
03:25
And what you're looking at here
79
205260
2000
Y lo que estamos viendo aquí
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
207260
2000
es una foto aérea tomada al este de Oregon.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
209260
3000
Y si el título "Buscando los anillos de la muerte de la armillaria"
03:32
sounds ominous, it is.
82
212260
3000
suena siniestro, lo es.
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
215260
3000
La armillaria es en realidad un hongo depredador,
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
218260
3000
que mata determinadas especies de árboles en el bosque.
03:41
It's also more benignly known
85
221260
2000
También es conocida más benignamente
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
223260
3000
como "seta de miel" u "hongo gigantesco"
03:46
because it happens to be
87
226260
2000
porque resulta ser también
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
228260
2000
uno de los organismos más grandes del mundo.
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
230260
3000
Así que con la ayuda de algunos biólogos que estudian el hongo,
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
233260
3000
conseguí algunos mapas y coordenadas de GPS
03:56
and chartered a plane
91
236260
2000
y alquilé un avión
03:58
and started looking for the death rings,
92
238260
3000
y empecé a buscar los anillos de la muerte,
04:01
the circular patterns
93
241260
2000
los patrones circulares
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
243260
2000
con los que el hongo mata a los árboles.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
245260
2000
No estoy segura si hay alguno en esta foto,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
247260
2000
pero sí sé que el hongo está ahí abajo.
04:09
And then this back down on the ground
97
249260
2000
Luego volvemos al suelo
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
251260
3000
y vemos que el hongo en realidad está invadiendo a este árbol.
04:14
So that white material that you see
99
254260
2000
Así que el material blanco que ven
04:16
in between the bark and the wood
100
256260
2000
entre la corteza y la madera
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
258260
3000
es el fieltro del micelio del hongo
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
261260
2000
y lo que está haciendo... en realidad
04:23
slowly strangling the tree to death
103
263260
2000
es estrangular lentamente al árbol
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
265260
3000
impidiendo el paso de agua y nutrientes.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
268260
2000
Esta estrategia le ha funcionado bastante bien.
04:30
it's 2,400 years old.
106
270260
3000
Tiene 2.400 años.
04:33
And then from underground to underwater.
107
273260
3000
Y luego desde el subsuelo a lo subacuático.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
276260
2000
Este es el coral cerebriforme que vive en Tobago
04:38
that's around 2,000 years old.
109
278260
2000
que tiene cerca de 2.000 años.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
280260
3000
Y tuve que superar mi miedo al agua profunda para encontrarlo.
04:43
This is at about 60 feet
111
283260
2000
Éste está a unos 60 pies
04:45
or 18 meters, depth.
112
285260
2000
ó 18 metros de profundidad.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
287260
3000
Y van a ver que hay un daño en la superficie del coral,
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
290260
3000
provocado por un banco de peces loro
04:53
that had started eating it,
115
293260
2000
que comenzaron a comerlo
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
295260
3000
aunque, por suerte, perdieron el interés antes de matarlo.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
298260
3000
Por suerte parece estar a salvo
05:01
of the recent oil spill.
118
301260
2000
del reciente derrame de petróleo.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
303260
2000
Pero dicho esto, con la misma facilidad podríamos haber perdido
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
305260
3000
uno de los seres vivos más antiguos del planeta,
05:08
and the full impact of that disaster
121
308260
2000
y el impacto de ese desastre
05:10
is still yet to be seen.
122
310260
2000
todavía está por verse.
05:12
Now this is something that I think
123
312260
2000
Esto es algo que creo
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
314260
3000
es uno de los seres discretos más resilientes del planeta.
05:17
This is clonal colony
125
317260
2000
Es la colonia clonal
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
319260
3000
de álamos temblones, que viven en Utah,
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
322260
3000
que tiene, literalmente, 80.000 años.
05:25
What looks like a forest
128
325260
2000
Lo que parece un bosque
05:27
is actually only one tree.
129
327260
3000
en realidad es sólo un árbol.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
330260
2000
Imaginen que es un sistema de raíces gigantes
05:32
and each tree is a stem
131
332260
2000
y cada árbol es un tallo
05:34
coming up from that system.
132
334260
2000
que surge de ese sistema.
05:36
So what you have is one giant,
133
336260
2000
Lo que tenemos es un individuo gigante,
05:38
interconnected,
134
338260
2000
interconectado,
05:40
genetically identical individual
135
340260
2000
genéticamente idéntico,
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
342260
3000
que ha estado viviendo durante 80.000 años.
05:45
It also happens to be male
137
345260
2000
Y resulta ser de sexo masculino
05:47
and, in theory immortal.
138
347260
2000
y, en teoría, inmortal.
05:49
(Laughter)
139
349260
3000
(Risas)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
352260
2000
Este también es un árbol clonal.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
354260
2000
Este es el abeto gran picea,
05:56
which at 9,550 years
142
356260
2000
que a los 9.550 años,
05:58
is a mere babe in the woods.
143
358260
2000
no es más que un bebé en el bosque.
06:00
The location of this tree
144
360260
2000
La ubicación de este árbol
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
362260
3000
se mantiene en secreto para su propia protección.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
365260
3000
Hablé con el biólogo que descubrió este árbol,
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
368260
3000
y me dijo que el crecimiento que se ve ahí en el centro
06:11
is most likely a product of climate change.
148
371260
3000
es probablemente producto del cambio climático.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
374260
3000
Como actualmente se ha vuelto más cálido en la cima de la montaña,
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
377260
3000
la zona de vegetación está cambiando.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
380260
2000
Así que ni siquiera tenemos que tener
06:22
direct contact with these organisms
152
382260
2000
contacto directo con estos organismos
06:24
to have a very real impact on them.
153
384260
3000
para provocar un impacto real sobre ellos.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
388260
3000
Este es el tejo de Fortingall.
06:31
no, I'm just kidding --
155
391260
2000
No, estoy bromeando.
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
393260
2000
Este es el tejo de Fortingall.
06:35
(Laughter)
157
395260
2000
(Risas)
06:37
But I put that slide in there
158
397260
2000
Pero puse esa diapositiva allí
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
399260
3000
porque a menudo me preguntan si no hay animales en el proyecto.
06:42
And aside from coral,
160
402260
2000
Y aparte del coral,
06:44
the answer is no.
161
404260
2000
la respuesta es no.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
406260
3000
¿Alguien sabe la edad de la tortuga más vieja?
06:49
any guesses?
163
409260
2000
¿Alguna conjetura?
06:51
(Audience: 300.)
164
411260
2000
(Audiencia: 300)
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
413260
2000
Rachel Sussman: ¿300? No, 175
06:55
is the oldest living tortoise,
166
415260
2000
es la tortuga viviente más vieja,
06:57
so nowhere near 2,000.
167
417260
3000
Cerca del año 2.000.
07:00
And then, you might have heard
168
420260
2000
Entonces, pueden haber oído
07:02
of this giant clam that was discovered
169
422260
2000
de esta almeja gigante descubierta
07:04
off the coast of northern Iceland
170
424260
2000
frente a las costas del norte de Islandia
07:06
that reached 405 years old.
171
426260
3000
que llegó a los 405 años.
07:09
However, it died in the lab
172
429260
2000
Sin embargo, murió en el laboratorio
07:11
as they were determining its age.
173
431260
3000
mientras determinaban su edad.
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
434260
2000
El descubrimiento reciente más interesante, creo yo,
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
436260
3000
es la, así llamada, medusa inmortal
07:19
which has actually been observed in the lab
176
439260
2000
que se ha observado efectivamente en el laboratorio
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
441260
3000
que es capaz de volver al estado de pólipo
07:24
after reaching full maturity.
178
444260
2000
después de alcanzar su plena madurez.
07:26
So that being said,
179
446260
3000
Así que dicho esto,
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
449260
3000
es muy poco probable que cualquier medusa pueda sobrevivir tanto tiempo en la Naturaleza.
07:33
And back to the yew here.
181
453260
2000
Y aquí volvemos al tejo.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
455260
2000
Como pueden ver está en un cementerio de iglesia.
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
457260
3000
Está en Escocia. Está detrás de un muro de protección.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
460260
2000
Y en realidad hay varios tejos ancestrales
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
462260
2000
en cementerios de todo el R.U.,
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
464260
2000
pero si hacen la cuenta recordarán
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
466260
3000
que en realidad los tejos estaban primero, después vinieron las iglesias.
07:51
And now down to another part of the world.
188
471260
2000
Y ahora vamos a otra parte del mundo.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
473260
3000
Tuve la oportunidad de viajar por la provincia de Limpopo en Sudáfrica
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
476260
2000
con un experto en árboles baobab.
07:58
And we saw a number of them,
191
478260
2000
Y vimos varios de ellos
08:00
and this is most likely the oldest.
192
480260
2000
y éste es probablemente el más antiguo.
08:02
It's around 2,000,
193
482260
2000
Tiene cerca de 2.000 años
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
484260
2000
y se llama sagole baobab.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
486260
2000
Ya saben, pienso en todos estos organismos
08:08
as palimpsests.
196
488260
2000
como palimpsestos.
08:10
They contain thousands of years
197
490260
2000
Contienen miles de años
08:12
of their own histories within themselves,
198
492260
2000
de sus propias historias dentro de sí mismos,
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
494260
3000
y también contienen registros de acontecimientos naturales y humanos.
08:17
And the Baobabs in particular
200
497260
2000
Y los baobabs, en particular,
08:19
are a great example of this.
201
499260
2000
son un gran ejemplo de esto.
08:21
You can see that this one
202
501260
2000
Pueden ver que éste
08:23
has names carved into its trunk,
203
503260
2000
tiene nombres grabados en su tronco,
08:25
but it also records some natural events.
204
505260
2000
pero también algunos fenómenos naturales.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
507260
2000
Así que los baobabs, a medida que envejecen,
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
509260
3000
tienden a ponerse carnosos en el centro y a ahuecarse.
08:32
And this can create
207
512260
2000
Y esto puede crear
08:34
great natural shelters for animals,
208
514260
2000
grandes refugios naturales para los animales,
08:36
but they've also been appropriated
209
516260
2000
pero también han sido apropiados
08:38
for some rather dubious human uses,
210
518260
2000
para algunos usos humanos bastante dudosos,
08:40
including a bar, a prison
211
520260
3000
como un bar, una prisión,
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
523260
3000
e incluso un baño dentro de un árbol.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
526260
2000
Y esto me lleva a otra de mis favoritas...
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
528260
3000
creo, debido a que es tan inusual.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
531260
2000
Esta planta se llama welwitschia,
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
533260
3000
y vive sólo en algunas zonas de la costa de Namibia y Angola
08:56
where it's uniquely adapted
217
536260
2000
donde se adaptó excepcionalmente
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
538260
3000
para recoger la humedad de la niebla que viene del mar.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
541260
3000
Y, es más, en realidad es un árbol.
09:04
It's a primitive conifer.
220
544260
2000
Es una conífera primitiva.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
546260
3000
Se van a dar cuenta que tiene conos en el centro.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
549260
3000
Y lo que parecen ser dos grandes montones de hojas,
09:12
is actually two single leaves
223
552260
2000
son en realidad dos hojas individuales
09:14
that get shredded up
224
554260
2000
hechas jirones
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
556260
2000
por las duras condiciones del desierto en el tiempo.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
558260
3000
Y en realidad nunca arroja las hojas,
09:21
so it also bears the distinction
227
561260
2000
por lo que también ostenta la distinción
09:23
of having the longest leaves
228
563260
2000
de tener las hojas más largas
09:25
in the plant kingdom.
229
565260
2000
del reino vegetal.
09:27
I spoke to a biologist
230
567260
2000
Hablé con un biólogo
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
569260
2000
en el Jardín Botánico Kirstenbosch, en Ciudad del Cabo
09:31
to ask him
232
571260
2000
y le pregunté
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
573260
3000
de dónde creía que venía esta planta notable
09:36
and his thought was that
234
576260
2000
y él pensaba que
09:38
if you travel around Namibia,
235
578260
2000
si uno viaja por Namibia
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
580260
2000
uno ve que hay una serie de bosques petrificados,
09:42
and the logs are all --
237
582260
3000
y todos los troncos son...
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
585260
3000
todos los troncos son coníferas gigantes
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
588260
3000
y sin embargo no hay señales de dónde podrían haber venido.
09:51
So his thought was that
240
591260
2000
Así que él pensaba que
09:53
flooding in the north of Africa
241
593260
2000
las inundaciones en el norte de África
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
595260
3000
derribaron estas coníferas
09:58
tens of thousands of years ago,
243
598260
2000
hace decenas de miles de años,
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
600260
3000
y de eso resultó esta adaptación sorprendente
10:03
to this unique desert environment.
245
603260
2000
a este ambiente único del desierto.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
605260
3000
Este es, creo, el más poético de los seres vivientes ancestrales.
10:08
This is something called an underground forest.
247
608260
3000
Esto es algo que se llama selva subterránea.
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
611260
3000
Hablé con un botánico en el Jardín Botánico de Pretoria,
10:14
who explained that certain species of trees
249
614260
3000
que me explicó que ciertas especies de árboles
10:17
have adapted to this region.
250
617260
3000
se han adaptado a esta región.
10:20
It's bushfelt region,
251
620260
2000
Es una región de arbustos
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
622260
2000
que es seca y propensa a una gran cantidad de incendios,
10:24
as so what these trees have done
253
624260
3000
y como tal lo que han hecho estos árboles
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
627260
2000
es, si pueden imaginarse que esta es la copa del árbol,
10:29
and that this is ground level,
255
629260
2000
y que este es el nivel del suelo,
10:31
imagine that the whole thing,
256
631260
2000
imaginen que todo esto,
10:33
that whole bulk of the tree,
257
633260
2000
que todo el volumen del árbol,
10:35
migrated underground,
258
635260
2000
migró bajo tierra
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
637260
3000
y sólo las hojas se asoman por encima de la superficie.
10:40
That way, when a fire roars through,
260
640260
2000
De ese modo, cuando se desata un incendio,
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
642260
3000
eso equivale a tener las cejas chamuscadas.
10:45
The tree can easily recover.
262
645260
3000
El árbol puede recuperarse fácilmente.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
648260
2000
Estos también tienden a crecer por clonación;
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
650260
3000
el más antiguo tiene 13.000 años.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
653260
3000
De vuelta en EE.UU., hay un par de plantas de edad similar.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
656260
2000
Este es el arbusto de la creosota
10:58
which is around 12,000 years old.
267
658260
2000
que tiene cerca de 12.000 años.
11:00
If you've been in the American West,
268
660260
2000
Si han estado en el oeste de EE.UU.
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
662260
2000
saben que el arbusto de la creosota está por todos lados
11:04
but that being said, you see that this has
270
664260
2000
pero dicho esto ven que éste tiene
11:06
this unique, circular form.
271
666260
2000
esta forma circular única.
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
668260
3000
Y lo que pasa es que se está expandiendo lentamente hacia el exterior
11:11
from that original shape.
273
671260
3000
desde esa forma original.
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
674260
3000
Y es un... de nuevo, ese sistema de raíz interconectado
11:17
making it one genetically identical individual.
275
677260
3000
que lo hace un individuo genéticamente idéntico.
11:20
It also has a friend nearby --
276
680260
3000
Además tiene una amiga en las cercanías...
11:23
well, I think they're friends.
277
683260
2000
bueno, creo que son amigos.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
685260
3000
Es la yuca clonal de Mojave, está a 1,6 km de distancia,
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
688260
2000
y tiene un poco más de 12.000 años.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
690260
3000
Y puede verse que tiene esa forma circular similar.
11:33
And there's some younger clones
281
693260
2000
Y hay algunos clones más jóvenes
11:35
dotting the landscape behind it.
282
695260
2000
salpicando el paisaje por detrás.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
697260
3000
Y ambos, la yuca y el arbusto de la creosota,
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
700260
3000
viven en tierras de la Oficina de Manejo de Tierras
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
703260
3000
y eso es muy diferente de estar protegidas en un parque nacional.
11:46
In fact, this land is designated
286
706260
2000
De hecho, esta tierra ha sido designada
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
708260
3000
para uso recreativo de vehículos todo terreno.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
714260
3000
Así que, ahora quiero mostrar lo que muy bien podría ser
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
717260
2000
el ser viviente más antiguo del planeta.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
719260
2000
Esta es la actinobacteria siberiana
12:01
which is between 400,000
291
721260
3000
que tiene entre 400.000
12:04
and 600,000 years old.
292
724260
3000
y 600.000 años.
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
727260
2000
Esta bacteria fue descubierta hace varios años
12:09
by a team of planetary biologists
294
729260
2000
por un equipo de biólogos planetarios
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
731260
3000
que esperaban encontrar rastros de vida en otros planetas
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
734260
3000
observando una de las más severas condiciones del nuestro.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
737260
3000
Y lo que encontraron, investigando el permafrost,
12:20
was this bacteria.
298
740260
2000
fue esta bacteria.
12:22
But what's unique about it is that
299
742260
2000
Pero lo extraordinario de eso
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
744260
2000
es que está reparando el ADN por debajo de cero.
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
746260
3000
Y eso significa que no está latente.
12:29
it's actually been living and growing
302
749260
2000
Ha estado viviendo y creciendo
12:31
for half a million years.
303
751260
3000
durante medio millón de años.
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
754260
3000
Es también, probablemente, uno de los seres vivientes
12:37
of the oldest living things,
305
757260
2000
ancestrales más vulnerables
12:39
because if the permafrost melts,
306
759260
2000
porque, si se derrite el permafrost,
12:41
it won't survive.
307
761260
2000
no va a sobrevivir.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
763260
2000
Este es un mapa en que he juntado los seres vivos más antiguos,
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
765260
3000
así que pueden hacerse una idea de dónde están; como ven, están en todo el mundo.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
768260
3000
Las banderas azules representan cosas que ya he fotografiado,
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
771260
3000
y las rojas son los lugares a los que todavía estoy tratando de llegar.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
774260
3000
Verán también que hay una bandera en la Antártida.
12:57
I'm trying to travel there
313
777260
2000
Estoy tratando de viajar hasta allí
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
779260
3000
para encontrar musgo de 5.000 años
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
782260
3000
que vive en la Península Antártica.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
785260
2000
Así que probablemente me quedan unos 2 años más
13:07
on this project --
317
787260
2000
en este proyecto...
13:09
on this phase of the project,
318
789260
2000
en esta fase del proyecto
13:11
but after five years,
319
791260
2000
pero luego de 5 años
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
793260
3000
realmente siento que conozco lo que está en el centro de este trabajo.
13:16
The oldest living things in the world
321
796260
2000
Los seres vivientes más antiguos del mundo
13:18
are a record and celebration of our past,
322
798260
3000
son un registro y una celebración de nuestro pasado,
13:21
a call to action in the present
323
801260
3000
una llamada a la acción en el presente
13:24
and a barometer of our future.
324
804260
2000
y un barómetro de nuestro futuro.
13:26
They've survived for millennia
325
806260
2000
Han sobrevivido durante miles de años
13:28
in desert, in the permafrost,
326
808260
2000
en el desierto, en el permafrost,
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
810260
3000
en la cima de las montañas y en el lecho del océano.
13:33
They've withstood
328
813260
2000
Han resistido
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
815260
3000
indecibles peligros naturales y usurpaciones humanas,
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
818260
2000
pero ahora algunos están en peligro,
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
820260
3000
y no pueden levantarse y salir del camino.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
823260
2000
Espero que, al ir a encontrar estos organismos,
13:45
that I can help draw attention
333
825260
2000
pueda ayudar a llamar la atención
13:47
to their remarkable resilience
334
827260
2000
de su notable capacidad de recuperación
13:49
and help play a part in insuring
335
829260
2000
y ayudar a desempeñar un papel asegurando
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
831260
3000
su longevidad continua en el futuro inmediato.
13:54
Thank you.
337
834260
2000
Gracias.
13:56
(Applause)
338
836260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7