Rachel Sussman: The world's oldest living things

145,422 views ・ 2010-09-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniel Duarte Revisora: Margarida Ferreira
00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
16260
3000
Esta estranha planta chama-se Azorella.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
19260
2000
O que parece ser um musgo a cobrir rochas
00:21
is actually a shrub
2
21260
2000
é na verdade um arbusto composto por milhares de ramos,
00:23
comprised of thousands of branches,
3
23260
2000
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
25260
3000
cada um contendo nas extremidades aglomerados de pequenas folhas verdes.
00:28
and so densely packed together
5
28260
2000
É tão densamente compactado
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
30260
3000
que nos podemos pôr de pé em cima dele.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
33260
3000
Este indivíduo vive no deserto de Atacama no Chile,
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
36260
3000
e acontece que tem 3000 anos.
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
39260
3000
Também acontece que é um parente da salsa.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
42260
2000
Durante os últimos cinco anos, tenho pesquisado,
00:44
working with biologists
11
44260
2000
trabalhado com biólogos
00:46
and traveling all over the world
12
46260
2000
e viajado por todo o mundo
00:48
to find continuously living organisms
13
48260
2000
para encontrar organismos vivos
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
50260
3000
com 2000 anos e mais.
00:53
The project is part art and part science.
15
53260
2000
O projecto é metade arte e metade ciência.
00:55
There's an environmental component.
16
55260
2000
Há uma componente ambiental.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
57260
2000
Também estou a tentar criar
uma forma de sair da nossa experiência quotidiana de tempo
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
59260
3000
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
62260
3000
e começar a considerar uma escala de tempo mais extensa.
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
65260
3000
Seleccionei 2000 anos como idade mínima
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
68260
3000
porque queria começar naquele que consideramos ser o ano zero
01:11
and work backward from there.
22
71260
2000
e a partir daí trabalhar no sentido oposto.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
73260
3000
O que estamos a ver aqui é uma árvore chamada Jomon Sugi
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
76260
3000
que vive na ilha remota de Yakushima.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
79260
3000
Esta árvore, em parte, foi o catalisador para este projecto.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
82260
2000
Eu estava a viajar no Japão
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
84260
2000
sem planos definidos excepto o de fotografar.
01:26
and then I heard about this tree
28
86260
2000
Entretanto, ouvi falar de uma árvore com 2180 anos
01:28
that is 2,180 years old
29
88260
3000
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
91260
3000
e soube que tinha de a ir visitar.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
94260
3000
Só mais tarde, já de volta a Nova Iorque,
01:37
that I got the idea for the project.
32
97260
2000
é que me surgiu a ideia para o projecto.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
99260
2000
Estava em banho-maria, por assim dizer.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
101260
2000
Acho que foi o meu desejo de longa data
01:43
to bring together my interest
35
103260
2000
de juntar o meu interesse
01:45
in art, science and philosophy
36
105260
2000
pela arte, pela ciência e pela filosofia,
01:47
that allowed me to be ready
37
107260
2000
que me permitiu estar preparada
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
109260
2000
quando a lâmpada proverbial se acendeu.
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
111260
2000
Comecei a minha pesquisa e, para minha surpresa,
01:53
this project had never been done before
40
113260
2000
este projecto nunca tinha sido feito,
01:55
in the arts or the sciences.
41
115260
2000
quer nas artes quer nas ciências.
01:57
And -- perhaps naively --
42
117260
2000
Talvez inocentemente,
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
119260
3000
fiquei admirada ao saber que nem sequer há nas ciências
02:02
that deals with this idea
44
122260
2000
uma área que lide com esta ideia
02:04
of global species longevity.
45
124260
2000
da longevidade global de espécies.
02:06
So what you're looking at here
46
126260
2000
O que estão aqui a ver
é o Rhizocarpon geographicum, ou líquen geográfico.
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
128260
3000
02:11
and this is around 3,000 years old
48
131260
2000
Tem cerca de 3000 anos
02:13
and lives in Greenland,
49
133260
2000
e vive na Gronelândia,
o que é uma longa viagem por causa de uns líquenes.
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
135260
3000
02:18
Visiting Greenland was more like
51
138260
2000
A viagem à Gronelândia
foi mais como viajar no tempo
02:20
traveling back in time
52
140260
2000
do que viajar para o longínquo Norte.
02:22
than just traveling very far north.
53
142260
2000
Foi muito primitivo e mais remoto
02:24
It was very primal and more remote
54
144260
2000
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
146260
3000
do que qualquer outra coisa que já tivesse experimentado.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
149260
3000
E isso é realçado por algumas experiências em particular.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
152260
3000
Uma foi quando fui deixada por um barco
02:35
on a remote fjord,
58
155260
2000
num fiorde remoto,
e os arqueologistas com quem me devia encontrar
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
157260
2000
02:39
were nowhere to be found.
60
159260
2000
não estavam em lado nenhum.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
161260
3000
Não podia propriamente enviar uma mensagem ou um "e-mail".
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
164260
3000
Estava literalmente por minha conta.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
167260
3000
Claro que, felizmente tudo se resolveu,
02:50
but it was a humbling experience
64
170260
2000
mas foi uma experiência humilhante,
02:52
to feel so disconnected.
65
172260
3000
sentir-me tão desamparada.
02:55
And then a few days later,
66
175260
2000
Depois, uns dias mais tarde,
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
177260
2000
tivemos a oportunidade de ir pescar num curso de água glaciar
02:59
near our campsite,
68
179260
2000
perto do nosso acampamento,
03:01
where the fish were so abundant
69
181260
3000
onde o peixe era tão abundante
03:04
that you could literally reach into the stream
70
184260
3000
que se podia literalmente estender o braço no riacho
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
187260
3000
e agarrar enormes trutas com as mãos.
03:10
It was like visiting
72
190260
2000
Foi como visitar uma época mais inocente no planeta.
03:12
a more innocent time on the planet.
73
192260
3000
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
195260
2000
E depois, claro, há os líquenes.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
197260
2000
Estes líquenes crescem só um centímetro
03:19
every hundred years.
76
199260
2000
em cada cem anos.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
201260
2000
Penso que isto coloca o tempo de vida humano
03:23
into a different perspective.
78
203260
2000
numa perspectiva diferente.
03:25
And what you're looking at here
79
205260
2000
O que estão a ver aqui
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
207260
2000
é uma foto aérea do lado leste de Oregon.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
209260
3000
Se a legenda "Em busca dos Anéis da Morte da Armillaria"
03:32
sounds ominous, it is.
82
212260
3000
soa ameaçadora, é porque é mesmo.
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
215260
3000
A Armillaria é um fungo predador
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
218260
3000
que mata determinadas espécies de árvore nas florestas.
03:41
It's also more benignly known
85
221260
2000
Também é benignamente conhecido
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
223260
3000
como o cogumelo-de-mel ou o "fungo monstruoso",
03:46
because it happens to be
87
226260
2000
isto porque é ainda
um dos maiores organismos do mundo.
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
228260
2000
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
230260
3000
Com a ajuda de alguns biólogos que estudam este fungo,
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
233260
3000
obtive alguns mapas e algumas coordenadas GPS,
03:56
and chartered a plane
91
236260
2000
aluguei um avião
03:58
and started looking for the death rings,
92
238260
3000
e comecei à procura dos anéis da morte,
04:01
the circular patterns
93
241260
2000
os padrões circulares
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
243260
2000
nos quais os fungos matam as árvores.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
245260
2000
Não tenho a certeza de que haja algum nesta foto,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
247260
2000
mas sei que o fungo está lá em baixo.
04:09
And then this back down on the ground
97
249260
2000
E aqui, novamente no solo,
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
251260
3000
é possível ver que o fungo está de facto a invadir esta árvore.
04:14
So that white material that you see
99
254260
2000
Aquele material que vocês vêem
04:16
in between the bark and the wood
100
256260
2000
entre a casca e o lenho,
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
258260
3000
é o micélio do fungo.
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
261260
2000
O que está a fazer,
04:23
slowly strangling the tree to death
103
263260
2000
é estrangular lentamente a árvore até à morte
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
265260
3000
ao impedir o fluxo de água e nutrientes.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
268260
2000
Portanto esta estratégia serviu-lhe bastante bem
04:30
it's 2,400 years old.
106
270260
3000
ao longo dos seus 2400 anos de idade.
04:33
And then from underground to underwater.
107
273260
3000
Passemos do subsolo para o subaquático.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
276260
2000
Isto é um coral-cérebro que vive no Tobago
04:38
that's around 2,000 years old.
109
278260
2000
com cerca de 2000 anos.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
280260
3000
Tive que superar o meu medo de águas profundas para o encontrar.
04:43
This is at about 60 feet
111
283260
2000
Isto está a cerca de 60 pés
04:45
or 18 meters, depth.
112
285260
2000
ou 18 metros de profundidade.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
287260
3000
Podem ver que a superfície do coral está ligeiramente danificada.
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
290260
3000
Aquilo foi devido a um cardume de peixes-papagaio
04:53
that had started eating it,
115
293260
2000
que começaram a comê-lo.
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
295260
3000
Felizmente, perderam o interesse antes de o matarem.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
298260
3000
E felizmente, parece ter ficado incólume
05:01
of the recent oil spill.
118
301260
2000
do recente derrame de petróleo.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
303260
2000
De outro modo, podiamos ter perdido facilmente
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
305260
3000
uma das coisas vivas mais antigas do planeta.
05:08
and the full impact of that disaster
121
308260
2000
O impacto total deste desastre
05:10
is still yet to be seen.
122
310260
2000
está ainda para ser avaliado.
05:12
Now this is something that I think
123
312260
2000
Bom, isto é algo que
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
314260
3000
penso ser ser uma das coisas mais silenciosas e resilientes do planeta.
05:17
This is clonal colony
125
317260
2000
Isto é uma colónia clonal de álamos de Quaking,
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
319260
3000
que vive no Utah.
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
322260
3000
Tem literalmente 80 000 anos.
05:25
What looks like a forest
128
325260
2000
O que parece ser uma floresta
05:27
is actually only one tree.
129
327260
3000
é na verdade uma só árvore.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
330260
2000
Imaginem um sistema de raízes gigante
05:32
and each tree is a stem
131
332260
2000
e que cada árvore é uma ramificação
05:34
coming up from that system.
132
334260
2000
que surge desse sistema.
05:36
So what you have is one giant,
133
336260
2000
Portanto o que temos é um indivíduo enorme,
05:38
interconnected,
134
338260
2000
interligado e geneticamente idêntico
05:40
genetically identical individual
135
340260
2000
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
342260
3000
que vive há 80 000 anos.
05:45
It also happens to be male
137
345260
2000
Acontece que também é macho
05:47
and, in theory immortal.
138
347260
2000
e, em teoria, imortal.
05:49
(Laughter)
139
349260
3000
(Risos)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
352260
2000
Isto também é uma árvore clonal.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
354260
2000
Isto é um abeto-falso Picea
05:56
which at 9,550 years
142
356260
2000
que, com os seus 9550 anos de idade,
05:58
is a mere babe in the woods.
143
358260
2000
é um mero bebé no bosque.
06:00
The location of this tree
144
360260
2000
A localização desta árvore
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
362260
3000
é mantida em segredo para a sua protecção.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
365260
3000
Eu falei com o biólogo que descobriu esta árvore,
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
368260
3000
e ele disse-me que aquele crescimento espigado, que vêem ao centro,
06:11
is most likely a product of climate change.
148
371260
3000
é provavelmente o resultado de alterações climáticas.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
374260
3000
Com o aquecimento no topo da montanha,
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
377260
3000
a zona de vegetação tem de facto mudado.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
380260
2000
Portanto, nós não precisamos
de ter um contacto directo com estes organismos
06:22
direct contact with these organisms
152
382260
2000
06:24
to have a very real impact on them.
153
384260
3000
para haver um impacto real sobre eles.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
388260
3000
Isto é o teixo de Fortingall...
(Risos)
06:31
no, I'm just kidding --
155
391260
2000
Não. Estou a brincar.
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
393260
2000
Isto é o teixo de Fortingall.
06:35
(Laughter)
157
395260
2000
(Risos)
06:37
But I put that slide in there
158
397260
2000
Eu pus ali aquele diapositivo
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
399260
3000
porque me perguntam muitas vezes se há animais neste projecto.
06:42
And aside from coral,
160
402260
2000
E, com excepção do coral,
06:44
the answer is no.
161
404260
2000
a resposta é não.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
406260
3000
Alguém sabe quantos anos tem a tartaruga mais velha?
06:49
any guesses?
163
409260
2000
Algum palpite?
06:51
(Audience: 300.)
164
411260
2000
(Audiência: 300)
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
413260
2000
300 anos? Não.
A tartaruga mais velha tem 175 anos,
06:55
is the oldest living tortoise,
166
415260
2000
06:57
so nowhere near 2,000.
167
417260
3000
portanto, muito longe dos 2000.
07:00
And then, you might have heard
168
420260
2000
Também devem ter ouvido falar
07:02
of this giant clam that was discovered
169
422260
2000
da amêijoa gigante descoberta na costa norte da Islândia
07:04
off the coast of northern Iceland
170
424260
2000
07:06
that reached 405 years old.
171
426260
3000
que atingiu os 405 anos de idade.
07:09
However, it died in the lab
172
429260
2000
Contudo, morreu no laboratório
07:11
as they were determining its age.
173
431260
3000
quando tentavam determinar a sua idade.
(Risos)
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
434260
2000
Eu acho que a descoberta recente mais interessante
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
436260
3000
foi a da chamada "Medusa Imortal",
07:19
which has actually been observed in the lab
176
439260
2000
que, em laboratório, observou-se
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
441260
3000
ser capaz de regressar ao seu estado de pólipo
07:24
after reaching full maturity.
178
444260
2000
depois de atingir a maturidade.
07:26
So that being said,
179
446260
3000
De contrário, seria altamente improvável
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
449260
3000
que qualquer medusa sobrevivesse tanto tempo na Natureza.
07:33
And back to the yew here.
181
453260
2000
Voltando ao teixo.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
455260
2000
Como podem ver, está no pátio de uma igreja, na Escócia,
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
457260
3000
por detrás de um muro protector.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
460260
2000
E há de facto vários teixos antigos
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
462260
2000
em pátios de igrejas dispersos pelo Reino Unido.
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
464260
2000
Mas se fizerem as contas,
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
466260
3000
vão lembrar-se que os teixos estavam lá primeiro
e só depois as igrejas.
07:51
And now down to another part of the world.
188
471260
2000
E agora, a sul, noutra parte do mundo.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
473260
3000
Tive a oportunidade de viajar pela província do Limpopo na África do Sul
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
476260
2000
com um especialista em árvores baobá.
07:58
And we saw a number of them,
191
478260
2000
Vimos várias delas,
08:00
and this is most likely the oldest.
192
480260
2000
e esta é provavelmente a mais velha.
08:02
It's around 2,000,
193
482260
2000
Tem cerca de 2000 anos,
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
484260
2000
e chama-se embondeiro.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
486260
2000
Eu penso em todos estes organismos
08:08
as palimpsests.
196
488260
2000
como sendo palimpsestos.
08:10
They contain thousands of years
197
490260
2000
Eles contêm milhares de anos
08:12
of their own histories within themselves,
198
492260
2000
das suas histórias neles próprios,
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
494260
3000
e também contêm registos de eventos naturais e humanos.
08:17
And the Baobabs in particular
200
497260
2000
Os baobás, em particular,
08:19
are a great example of this.
201
499260
2000
são um excelente exemplo disso.
08:21
You can see that this one
202
501260
2000
Podem ver que este tem nomes esculpidos no tronco,
08:23
has names carved into its trunk,
203
503260
2000
08:25
but it also records some natural events.
204
505260
2000
mas também regista alguns eventos naturais.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
507260
2000
Os baobás, à medida que envelhecem,
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
509260
3000
tendem a tornar-se polposos no centro e ocos à volta.
08:32
And this can create
207
512260
2000
Isso pode criar excelentes abrigos naturais para os animais,
08:34
great natural shelters for animals,
208
514260
2000
08:36
but they've also been appropriated
209
516260
2000
mas também têm sido adequados
08:38
for some rather dubious human uses,
210
518260
2000
para algumas acções humanas duvidosas,
08:40
including a bar, a prison
211
520260
3000
incluindo um bar, uma prisão,
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
523260
3000
e, inclusivamente, um sanitário dentro da árvore.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
526260
2000
Isso leva-me a outra minha preferida,
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
528260
3000
penso que apenas por ser tão invulgar.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
531260
2000
Esta planta chama-se Welwitschia,
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
533260
3000
e vive apenas na zonas costeiras da Namíbia e de Angola
08:56
where it's uniquely adapted
217
536260
2000
onde se adaptou de forma única
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
538260
3000
para acumular humidade das neblinas vindas do mar.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
541260
3000
Além disso é, na realidade, uma árvore
09:04
It's a primitive conifer.
220
544260
2000
— uma conífera primitiva.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
546260
3000
Terão reparado que tem uns cones no centro.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
549260
3000
E o que parecem ser duas grandes pilhas de folhas
09:12
is actually two single leaves
223
552260
2000
são, na verdade, apenas duas folhas
09:14
that get shredded up
224
554260
2000
que foram retalhadas pelas condições duras do deserto
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
556260
2000
ao longo do tempo.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
558260
3000
Na verdade, nunca larga aquelas folhas,
09:21
so it also bears the distinction
227
561260
2000
portanto também detém a distinção
09:23
of having the longest leaves
228
563260
2000
de ter as folhas mais compridas do reino vegetal.
09:25
in the plant kingdom.
229
565260
2000
09:27
I spoke to a biologist
230
567260
2000
Falei com um biólogo
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
569260
2000
no Jardim Botânico de Kirstenbosch na Cidade do Cabo
09:31
to ask him
232
571260
2000
para lhe perguntar
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
573260
3000
de onde achava que vinha aquela planta extraordinária,
09:36
and his thought was that
234
576260
2000
e, segundo a opinião dele, disse que,
09:38
if you travel around Namibia,
235
578260
2000
se viajarmos pela Namíbia,
reparamos que há uma série de florestas petrificadas,
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
580260
2000
09:42
and the logs are all --
237
582260
3000
e os pedaços de tronco...
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
585260
3000
os pedaços de tronco são coníferas gigantes.
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
588260
3000
Contudo não há sinais de onde tenham vindo.
09:51
So his thought was that
240
591260
2000
Portanto, o seu raciocínio era de que
09:53
flooding in the north of Africa
241
593260
2000
uma inundação no Norte de África
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
595260
3000
trouxe aquelas coníferas para sul
09:58
tens of thousands of years ago,
243
598260
2000
há dezenas de milhares de anos,
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
600260
3000
e o resultado foi esta espantosa adaptação
10:03
to this unique desert environment.
245
603260
2000
ao ambiente único do deserto.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
605260
3000
Esta é a que acho ser a mais poética de todas as "coisas vivas mais antigas".
10:08
This is something called an underground forest.
247
608260
3000
Isto é algo chamado "floresta subterrânea".
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
611260
3000
Falei com um botânico no Jardim Botânico de Pretória,
10:14
who explained that certain species of trees
249
614260
3000
que explicou que certas espécies de árvores
10:17
have adapted to this region.
250
617260
3000
adaptaram-se a esta região.
10:20
It's bushfelt region,
251
620260
2000
É a região Bushveld
que é seca e sujeita a muitos incêndios.
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
622260
2000
10:24
as so what these trees have done
253
624260
3000
O que é que estas árvores fizeram?
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
627260
2000
Se imaginarem que isto é a coroa da árvore,
10:29
and that this is ground level,
255
629260
2000
e que isto é o nível do solo,
10:31
imagine that the whole thing,
256
631260
2000
imaginem que aquilo tudo,
10:33
that whole bulk of the tree,
257
633260
2000
a árvore inteira,
10:35
migrated underground,
258
635260
2000
migrou para debaixo do solo,
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
637260
3000
e só vemos aquelas folhas a espreitar à superfície.
10:40
That way, when a fire roars through,
260
640260
2000
Desta forma, aquando de um incêndio,
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
642260
3000
é o equivalente a ficar com as sobrancelhas chamuscadas.
10:45
The tree can easily recover.
262
645260
3000
A árvore consegue facilmente recuperar.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
648260
2000
Estas também tendem a crescer em clones,
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
650260
3000
das quais a mais velha tem 13 000 anos.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
653260
3000
Voltando aos EUA, há algumas plantas com idades similares.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
656260
2000
Isto é um creosote, um arbusto clonal,
10:58
which is around 12,000 years old.
267
658260
2000
que tem cerca de 12 000 anos.
11:00
If you've been in the American West,
268
660260
2000
Se já estiveram no Oeste americano
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
662260
2000
sabem que o arbusto creosote é ubíquo.
11:04
but that being said, you see that this has
270
664260
2000
Mais ainda, conseguem ver
11:06
this unique, circular form.
271
666260
2000
que tem uma forma circular única.
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
668260
3000
O que está a acontecer é que
está a expandir-se lentamente para fora a partir da forma original.
11:11
from that original shape.
273
671260
3000
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
674260
3000
É, mais uma vez, um sistema interligado de raízes
11:17
making it one genetically identical individual.
275
677260
3000
que o torna num indivíduo geneticamente idêntico.
11:20
It also has a friend nearby --
276
680260
3000
Também tem um amigo próximo
11:23
well, I think they're friends.
277
683260
2000
— bom, eu acho que são amigos.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
685260
3000
Isto é uma yuca de Mojave clonal, a cerca de 1,5 km de distância.
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
688260
2000
É ligeiramente mais velha que 12 000 anos.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
690260
3000
Vêem que tem a tal forma circular.
11:33
And there's some younger clones
281
693260
2000
Vêem ainda alguns clones jovens
11:35
dotting the landscape behind it.
282
695260
2000
dispersos na paisagem.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
697260
3000
Ambos os arbustos, a yucca e o creosote,
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
700260
3000
vivem na zona do Serviço de Gestão do Território,
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
703260
3000
o que é muito diferente de estarem protegidos num parque nacional.
11:46
In fact, this land is designated
286
706260
2000
Na realidade, esta zona foi indicada
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
708260
3000
para uso de veículos de recreio todo o terreno.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
714260
3000
O que quero mostrar agora pode muito bem ser
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
717260
2000
a "coisa viva mais antiga" do planeta.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
719260
2000
Isto é a Actinobacteria siberiana,
12:01
which is between 400,000
291
721260
3000
que tem entre 400 a 600 mil anos!
12:04
and 600,000 years old.
292
724260
3000
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
727260
2000
Esta bactéria foi descoberta há muitos anos
12:09
by a team of planetary biologists
294
729260
2000
por uma equipa de biólogos planetários,
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
731260
3000
que esperavam encontrar pistas de vida noutros planetas,
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
734260
3000
procurando num dos climas mais rigorosos do nosso planeta.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
737260
3000
O que encontraram, ao investigar a "permafrost"
12:20
was this bacteria.
298
740260
2000
foi esta bactéria.
12:22
But what's unique about it is that
299
742260
2000
Mas o que ela tem de especial
é que repara o DNA abaixo da temperatura de congelamento.
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
744260
2000
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
746260
3000
Isto significa que não está dormente.
12:29
it's actually been living and growing
302
749260
2000
Na realidade tem estado viva e a crescer
12:31
for half a million years.
303
751260
3000
há meio milhão de anos!
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
754260
3000
Provavelmente também é a mais vulnerável
12:37
of the oldest living things,
305
757260
2000
de todas as coisas vivas mais antigas
12:39
because if the permafrost melts,
306
759260
2000
porque, se a "permafrost" derrete,
12:41
it won't survive.
307
761260
2000
não vai sobreviver.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
763260
2000
Isto é um mapa onde sinalizei as "coisas vivas mais antigas",
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
765260
3000
para terem uma ideia de onde elas estão. Estão por todo o mundo.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
768260
3000
As bandeiras azuis representam coisas que já fotografei
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
771260
3000
e as vermelhas são os locais que ainda estou a tentar visitar.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
774260
3000
Vêem que também há uma bandeira na Antártida.
12:57
I'm trying to travel there
313
777260
2000
Eu estou a tentar lá ir
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
779260
3000
para encontrar um musgo com 5000 anos
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
782260
3000
que vive na península Antártica.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
785260
2000
Provavelmente ainda me faltam cerca de dois anos
13:07
on this project --
317
787260
2000
neste projecto
13:09
on this phase of the project,
318
789260
2000
— nesta fase do projecto —
13:11
but after five years,
319
791260
2000
mas, ao fim de cinco anos,
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
793260
3000
sinto que sei o que está no cerne deste trabalho.
13:16
The oldest living things in the world
321
796260
2000
As coisas vivas mais antigas do mundo
13:18
are a record and celebration of our past,
322
798260
3000
são um arquivo e uma celebração do nosso passado,
13:21
a call to action in the present
323
801260
3000
um chamamento para agir no presente
13:24
and a barometer of our future.
324
804260
2000
e um barómetro do nosso futuro.
13:26
They've survived for millennia
325
806260
2000
Sobreviveram durante milénios
13:28
in desert, in the permafrost,
326
808260
2000
no deserto, na "permafrost",
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
810260
3000
no topo das montanhas e no fundo do oceano.
13:33
They've withstood
328
813260
2000
Resistiram a perigos naturais incalculáveis e à usurpação humana.
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
815260
3000
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
818260
2000
Mas agora alguns estão em risco
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
820260
3000
e não se podem simplesmente levantar e sair do caminho.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
823260
2000
A minha esperança é que, ao ir ao encontro destes organismos,
13:45
that I can help draw attention
333
825260
2000
consiga chamar a atenção para a sua resistência incrível
13:47
to their remarkable resilience
334
827260
2000
13:49
and help play a part in insuring
335
829260
2000
e ajudar a assegurar
a sua contínua longevidade no futuro.
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
831260
3000
13:54
Thank you.
337
834260
2000
Obrigada.
13:56
(Applause)
338
836260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7