Rachel Sussman: The world's oldest living things

Рэйчел Сассман: Старейшие в мире живые существа

145,593 views

2010-09-03 ・ TED


New videos

Rachel Sussman: The world's oldest living things

Рэйчел Сассман: Старейшие в мире живые существа

145,593 views ・ 2010-09-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tetyana Zapevalina Редактор: Alexander Ayzenband
00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
16260
3000
Это странно выглядящее растение называется Льярета.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
19260
2000
То, что кажется мохом, покрывающим камни,
00:21
is actually a shrub
2
21260
2000
на самом деле куст,
00:23
comprised of thousands of branches,
3
23260
2000
состоящий из тысяч веток,
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
25260
3000
которые содержат грозди крошечных зелёных листьев на концах,
00:28
and so densely packed together
5
28260
2000
и они так плотно упакованы,
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
30260
3000
что можно стоять на его верхушке.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
33260
3000
Эта особь из пустыни Атакама в Чили,
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
36260
3000
и ему три тысячи лет.
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
39260
3000
Он также является родственником петрушки.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
42260
2000
Последние пять лет я исследовала,
00:44
working with biologists
11
44260
2000
работала с биологами
00:46
and traveling all over the world
12
46260
2000
и путешествовала по всему миру,
00:48
to find continuously living organisms
13
48260
2000
чтобы найти живые организмы,
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
50260
3000
которым две тысячи и больше лет.
00:53
The project is part art and part science.
15
53260
2000
Мой проект соединяет в себе искусство и науку.
00:55
There's an environmental component.
16
55260
2000
Плюс компонент защиты окружающей среды.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
57260
2000
Кроме того, я пытаюсь найти способ
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
59260
3000
переступить через наше обычное понимание времени
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
62260
3000
и начать осознавать более глубокий масштаб времени.
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
65260
3000
Я взяла 2000 лет как минимальный возраст,
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
68260
3000
потому что мне хотелось начать с того, что мы понимаем под нулевым годом,
01:11
and work backward from there.
22
71260
2000
и от него двигаться в прошлое.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
73260
3000
Сейчас вы смотрите на дерево Джомон Суги,
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
76260
3000
растущее на удалённом острове Якушима.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
79260
3000
Частично это дерево было катализатором проекта.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
82260
2000
Я путешествовала по Японии,
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
84260
2000
не планируя ничего, кроме фотографирования,
01:26
and then I heard about this tree
28
86260
2000
а потом узнала о дереве,
01:28
that is 2,180 years old
29
88260
3000
которому 2 180 лет,
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
91260
3000
и поняла, что я должна его увидеть.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
94260
3000
Много позже, уже когда я вернулась домой в Нью-Йорк,
01:37
that I got the idea for the project.
32
97260
2000
ко мне пришла идея проекта.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
99260
2000
Это была медленная встряска, так сказать.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
101260
2000
Думаю, это было моей давней мечтой
01:43
to bring together my interest
35
103260
2000
соединить интерес
01:45
in art, science and philosophy
36
105260
2000
к искусству, науке и философии,
01:47
that allowed me to be ready
37
107260
2000
позволяющим мне быть готовой к моменту,
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
109260
2000
когда включилась, как говорят, лампочка.
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
111260
2000
Я начала исследование, и, к моему удивлению,
01:53
this project had never been done before
40
113260
2000
такой проект никто не делал раньше
01:55
in the arts or the sciences.
41
115260
2000
ни в искусстве, ни в науке.
01:57
And -- perhaps naively --
42
117260
2000
И, возможно, наивно,
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
119260
3000
но я была удивлена, обнаружив, что в науке нет даже области,
02:02
that deals with this idea
44
122260
2000
имеющей дело с понятием
02:04
of global species longevity.
45
124260
2000
долголетия биологических видов на планете.
02:06
So what you're looking at here
46
126260
2000
Здесь вы видите
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
128260
3000
Ризокарпон географический — лишайник,
02:11
and this is around 3,000 years old
48
131260
2000
которому около трёх тысяч лет
02:13
and lives in Greenland,
49
133260
2000
и который обитает в Гренландии,
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
135260
3000
что почти недостижимо для некоторых лишайников.
02:18
Visiting Greenland was more like
51
138260
2000
Посещение Гренландии было скорее
02:20
traveling back in time
52
140260
2000
путешествием в прошлое,
02:22
than just traveling very far north.
53
142260
2000
нежели просто путешествием далеко на север.
02:24
It was very primal and more remote
54
144260
2000
Она была примитивной и более удалённой,
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
146260
3000
чем что-либо, о чём я знала раньше.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
149260
3000
И это чувство усилилось парой особенных событий.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
152260
3000
Первое — когда меня доставили лодкой
02:35
on a remote fjord,
58
155260
2000
к удаленному фьорду,
археологов, с которыми я должна была встретиться,
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
157260
2000
02:39
were nowhere to be found.
60
159260
2000
там не оказалось.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
161260
3000
И не так, что можно отправить им сообщение или электронное письмо,
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
164260
3000
поэтому я буквально была предоставлена самой себе.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
167260
3000
На мою удачу, всё получилось, как видите.
02:50
but it was a humbling experience
64
170260
2000
Но чувство такой изолированности
02:52
to feel so disconnected.
65
172260
3000
было поучительным опытом.
02:55
And then a few days later,
66
175260
2000
И потом у нас несколькими днями позже
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
177260
2000
появилась возможность порыбачить в ледниковом потоке
02:59
near our campsite,
68
179260
2000
около нашего лагеря,
03:01
where the fish were so abundant
69
181260
3000
где было такое изобилие рыбы,
03:04
that you could literally reach into the stream
70
184260
3000
что буквально можно было дотянуться до потока
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
187260
3000
и схватить 30-сантиметровую форель голыми руками.
03:10
It was like visiting
72
190260
2000
Это было как встреча
03:12
a more innocent time on the planet.
73
192260
3000
с более невинным временем на планете.
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
195260
2000
И, конечно, там были лишайники.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
197260
2000
Лишайники растут по одному сантиметру
03:19
every hundred years.
76
199260
2000
в сто лет.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
201260
2000
Думаю, продолжительность жизни людей
03:23
into a different perspective.
78
203260
2000
сразу видится в другом ракурсе.
03:25
And what you're looking at here
79
205260
2000
Здесь вы видите
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
207260
2000
фотографию, сделанную в воздухе над восточным Орегоном.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
209260
3000
И если заголовок «Поиски смертельных кругов Армиллярии»
03:32
sounds ominous, it is.
82
212260
3000
звучит угрожающе, это действительно так.
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
215260
3000
Армиллярия — это хищный грибок,
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
218260
3000
убивающий определённые виды деревьев в лесу.
03:41
It's also more benignly known
85
221260
2000
Его ещё милостиво называют
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
223260
3000
опёнком или «огромным грибком»,
03:46
because it happens to be
87
226260
2000
потому что он также
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
228260
2000
один из самых больших организмов в мире.
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
230260
3000
Итак, с помощью биологов, изучающих грибки,
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
233260
3000
я получила карты, координаты GPS,
03:56
and chartered a plane
91
236260
2000
заказала билет на самолёт
03:58
and started looking for the death rings,
92
238260
3000
и стала искать смертельные круги,
04:01
the circular patterns
93
241260
2000
округлые структуры,
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
243260
2000
которыми грибок убивает деревья.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
245260
2000
Я не уверена, есть ли грибок на этой фотографии,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
247260
2000
но я точно знаю, что он там, внутри.
04:09
And then this back down on the ground
97
249260
2000
А на поверхности
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
251260
3000
вы видите, что грибок действительно поражает дерево.
04:14
So that white material that you see
99
254260
2000
Белое вещество, видимое
04:16
in between the bark and the wood
100
256260
2000
между корой и деревом, —
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
258260
3000
это плесневый войлок грибка,
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
261260
2000
и то, что он делает, —
04:23
slowly strangling the tree to death
103
263260
2000
это медленно душит дерево до смерти,
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
265260
3000
препятствуя потоку воды и питательных веществ.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
268260
2000
Эта стратегия хорошо ему служит.
04:30
it's 2,400 years old.
106
270260
3000
Ему уже 2 400 лет.
04:33
And then from underground to underwater.
107
273260
3000
А теперь от подземного к подводному.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
276260
2000
Это коралл-мозговик, обитающий на Тобаго,
04:38
that's around 2,000 years old.
109
278260
2000
ему около двух тысяч лет.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
280260
3000
И я должна была преодолеть страх перед глубиной, чтобы найти его.
04:43
This is at about 60 feet
111
283260
2000
Глубина здесь около 60 футов,
04:45
or 18 meters, depth.
112
285260
2000
или 18 метров.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
287260
3000
Видны кое-какие повреждения на поверхности коралла.
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
290260
3000
Их нанесла стая рыб-попугаев,
04:53
that had started eating it,
115
293260
2000
которые начали его есть,
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
295260
3000
но, к счастью, потеряли к нему интерес до того, как уничтожить.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
298260
3000
К счастью, кажется, он находится вне вредного распространения
05:01
of the recent oil spill.
118
301260
2000
недавно разлитой нефти.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
303260
2000
Но при всём при этом мы легко могли утерять
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
305260
3000
одно из старейших живых существ планеты,
05:08
and the full impact of that disaster
121
308260
2000
и полное влияние этой катастрофы
05:10
is still yet to be seen.
122
310260
2000
ещё предстоит увидеть.
05:12
Now this is something that I think
123
312260
2000
Вот это, как мне кажется,
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
314260
3000
одно из наиболее тихих и выносливых существ на планете.
05:17
This is clonal colony
125
317260
2000
Это клональная колония
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
319260
3000
осинообразного тополя, растущего в Юте,
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
322260
3000
ему буквально 80 тысяч лет.
05:25
What looks like a forest
128
325260
2000
То, что выглядит как лес,
05:27
is actually only one tree.
129
327260
3000
на самом деле является одним деревом.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
330260
2000
Только представьте, это одна гигантская корневая система,
05:32
and each tree is a stem
131
332260
2000
а каждое дерево — это стебель,
05:34
coming up from that system.
132
334260
2000
вырастающий из этой системы.
05:36
So what you have is one giant,
133
336260
2000
Мы имеем одну гигантскую,
05:38
interconnected,
134
338260
2000
взаимосвязанную
05:40
genetically identical individual
135
340260
2000
и генетически идентичную особь,
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
342260
3000
живущую 80 тысяч лет.
05:45
It also happens to be male
137
345260
2000
Кроме того, это особь мужского пола,
05:47
and, in theory immortal.
138
347260
2000
теоретически бессмертная.
05:49
(Laughter)
139
349260
3000
(Смех)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
352260
2000
Это тоже клональное дерево.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
354260
2000
Это ель обыкновенная,
05:56
which at 9,550 years
142
356260
2000
которой 9 550 лет —
05:58
is a mere babe in the woods.
143
358260
2000
всего лишь младенец в лесу.
06:00
The location of this tree
144
360260
2000
Положение этого дерева
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
362260
3000
хранится в секрете для его защиты.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
365260
3000
Я разговаривала с биологом, обнаружившим дерево,
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
368260
3000
и он сказал, что веретёнообразное разрастание, видное в центре,
06:11
is most likely a product of climate change.
148
371260
3000
это скорее всего результат изменений климата.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
374260
3000
С потеплением на вершине горы
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
377260
3000
меняется зона растительности.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
380260
2000
Поэтому нам не нужно даже
06:22
direct contact with these organisms
152
382260
2000
непосредственно контактировать с этими организмами,
06:24
to have a very real impact on them.
153
384260
3000
чтобы оказывать на них настоящее влияние.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
388260
3000
Это тис Фортингейл.
06:31
no, I'm just kidding --
155
391260
2000
Шучу.
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
393260
2000
Вот это тис Фортингейл.
06:35
(Laughter)
157
395260
2000
(Смех)
06:37
But I put that slide in there
158
397260
2000
Но я вставила этот слайд,
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
399260
3000
потому что меня часто спрашивают, есть ли в проекте животные.
06:42
And aside from coral,
160
402260
2000
И, за исключением коралла,
06:44
the answer is no.
161
404260
2000
мой ответ — нет.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
406260
3000
Кто-нибудь знает, сколько лет самой старой черепахе?
06:49
any guesses?
163
409260
2000
Предположения?
06:51
(Audience: 300.)
164
411260
2000
Аудитория: 300.
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
413260
2000
Рэйчел Сассман: 300? Нет, 175 —
06:55
is the oldest living tortoise,
166
415260
2000
это старейшая живущая черепаха,
06:57
so nowhere near 2,000.
167
417260
3000
а совсем не 2 000.
07:00
And then, you might have heard
168
420260
2000
Вы, должно быть, слышали
07:02
of this giant clam that was discovered
169
422260
2000
о гигантском моллюске, найденном
07:04
off the coast of northern Iceland
170
424260
2000
на побережье северной Исландии,
07:06
that reached 405 years old.
171
426260
3000
который достиг возраста 405 лет.
07:09
However, it died in the lab
172
429260
2000
Однако он умер в лаборатории,
07:11
as they were determining its age.
173
431260
3000
пока пытались установить его возраст.
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
434260
2000
А самое интересное из последних открытий
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
436260
3000
это так называемая бессмертная медуза,
07:19
which has actually been observed in the lab
176
439260
2000
которую вообще-то обследовали в лаборатории,
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
441260
3000
она умеет возвращаться в состояние полипа
07:24
after reaching full maturity.
178
444260
2000
после достижения полной зрелости.
07:26
So that being said,
179
446260
3000
Тем не менее это маловероятно,
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
449260
3000
что любая медуза выжила бы так долго в дикой природе.
07:33
And back to the yew here.
181
453260
2000
Вернёмся к тису.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
455260
2000
Как вы видите, это церковное кладбище.
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
457260
3000
В Шотландии. За оградительной стеной.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
460260
2000
Вообще-то существует множество древних тисов
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
462260
2000
на церковных кладбищах Великобритании,
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
464260
2000
но если посчитать, то вы вспомните,
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
466260
3000
что на самом деле сначала были тисы, а потом церкви.
07:51
And now down to another part of the world.
188
471260
2000
А теперь вниз, в другую часть мира.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
473260
3000
У меня была возможность попутешествовать по провинции Лимпопо в ЮАР
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
476260
2000
вместе с экспертом по баобабам.
07:58
And we saw a number of them,
191
478260
2000
Мы видели большое их количество,
08:00
and this is most likely the oldest.
192
480260
2000
и этот, наиболее вероятно, самый старый.
08:02
It's around 2,000,
193
482260
2000
Ему 2 000 лет,
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
484260
2000
он называется Саголе баобаб.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
486260
2000
И вы знаете, я считаю все эти организмы
08:08
as palimpsests.
196
488260
2000
палимпсестами.
08:10
They contain thousands of years
197
490260
2000
Они содержат тысячи лет
08:12
of their own histories within themselves,
198
492260
2000
историй внутри себя,
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
494260
3000
а также записи природных и человеческих событий.
08:17
And the Baobabs in particular
200
497260
2000
И баобаб в особенности
08:19
are a great example of this.
201
499260
2000
тому замечательный пример.
08:21
You can see that this one
202
501260
2000
Здесь видно, что у этого
08:23
has names carved into its trunk,
203
503260
2000
на стволе нацарапаны имена,
08:25
but it also records some natural events.
204
505260
2000
кроме того, он увековечивает некоторые природные явления.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
507260
2000
Становясь старше, баобабы
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
509260
3000
обычно становятся мягкими и полыми внутри.
08:32
And this can create
207
512260
2000
Это создаёт
08:34
great natural shelters for animals,
208
514260
2000
удивительные естественные пристанища для животных.
08:36
but they've also been appropriated
209
516260
2000
Кроме того, они были приспособлены
08:38
for some rather dubious human uses,
210
518260
2000
для некоторых сомнительных нужд человека,
08:40
including a bar, a prison
211
520260
3000
включая бар, тюрьму
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
523260
3000
и даже туалет в дереве.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
526260
2000
Что приводит меня к следующему любимцу,
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
528260
3000
потому что он такой необычный.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
531260
2000
Это растение называется Вельвичией
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
533260
3000
и растёт оно только в прибрежных областях Намибии и Анголы,
08:56
where it's uniquely adapted
217
536260
2000
где оно уникальным образом приспособилось
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
538260
3000
собирать влагу из тумана, приходящего с моря.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
541260
3000
Кроме того, это дерево.
09:04
It's a primitive conifer.
220
544260
2000
Это примитивное хвойное дерево.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
546260
3000
Заметно, что внизу в центре на нём шишки.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
549260
3000
А то, что выглядит двумя большими кучами листьев,
09:12
is actually two single leaves
223
552260
2000
на самом деле два отдельных листа.
09:14
that get shredded up
224
554260
2000
Со временем его искромсали на кусочки
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
556260
2000
суровые климатические условия.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
558260
3000
Сам он никогда не сбрасывают листья,
09:21
so it also bears the distinction
227
561260
2000
так что он отличается тем,
09:23
of having the longest leaves
228
563260
2000
что имеет самые длинные листья
09:25
in the plant kingdom.
229
565260
2000
в царстве растений.
09:27
I spoke to a biologist
230
567260
2000
Я разговаривала с биологом
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
569260
2000
ботанического сада Кирстенбош в Кейптауне
09:31
to ask him
232
571260
2000
и спросила его,
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
573260
3000
откуда, по его мнению, родом это выдающееся растение,
09:36
and his thought was that
234
576260
2000
и его ответ был,
09:38
if you travel around Namibia,
235
578260
2000
что если путешествовать по Намибии,
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
580260
2000
то можно встретить множество окаменелых лесов,
09:42
and the logs are all --
237
582260
3000
и все брёвна —
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
585260
3000
это брёвна гигантских хвойных деревьев,
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
588260
3000
но нет ни малейшего понятия, откуда они могли взяться.
09:51
So his thought was that
240
591260
2000
Поэтому его мысль заключалась в том,
09:53
flooding in the north of Africa
241
593260
2000
что наводнение в северной Африке
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
595260
3000
принесло эти хвойные деревья
09:58
tens of thousands of years ago,
243
598260
2000
десятки тысяч лет назад,
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
600260
3000
и в результате получилась поразительная адаптация
10:03
to this unique desert environment.
245
603260
2000
к уникальной среде пустыни.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
605260
3000
Вот это я считаю самым поэтичным из всех старейших живых существ.
10:08
This is something called an underground forest.
247
608260
3000
Это подземный лес.
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
611260
3000
Я разговаривала с ботаником ботанического сада Претории,
10:14
who explained that certain species of trees
249
614260
3000
и он объяснил, что определённые особи деревьев
10:17
have adapted to this region.
250
617260
3000
приспособились к этому региону.
10:20
It's bushfelt region,
251
620260
2000
Это регион Бушвельд,
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
622260
2000
засушливый и предрасположенный к пожарам,
10:24
as so what these trees have done
253
624260
3000
и то, что сделали эти деревья, —
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
627260
2000
если вы можете себе это представить, это крона дерева,
10:29
and that this is ground level,
255
629260
2000
а это уровень поверхности, —
10:31
imagine that the whole thing,
256
631260
2000
представьте, что всё дерево,
10:33
that whole bulk of the tree,
257
633260
2000
основная масса дерева
10:35
migrated underground,
258
635260
2000
переселилась под землю,
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
637260
3000
и у вас только листья, выглядывающие на поверхности.
10:40
That way, when a fire roars through,
260
640260
2000
Таким образом, когда бушует пожар,
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
642260
3000
это равносильно тому, что вы опалили брови.
10:45
The tree can easily recover.
262
645260
3000
Дерево легко может оправиться.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
648260
2000
Эти деревья тоже растут клонально,
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
650260
3000
самому старому из них 13 тысяч лет.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
653260
3000
В США существует пара растений того же возраста.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
656260
2000
Это клональный Креозотовый куст,
10:58
which is around 12,000 years old.
267
658260
2000
ему около 12 тысяч лет.
11:00
If you've been in the American West,
268
660260
2000
Если вы бывали на западе США,
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
662260
2000
вы знаете, что Креозотовый куст вездесущ,
11:04
but that being said, you see that this has
270
664260
2000
и при этом имеет
11:06
this unique, circular form.
271
666260
2000
уникальную округлую форму.
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
668260
3000
И то, что происходит, это он медленно расширяется
11:11
from that original shape.
273
671260
3000
от исходной формы.
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
674260
3000
Это один куст: снова взаимосвязанная корневая система
11:17
making it one genetically identical individual.
275
677260
3000
делает его генетически идентичной особью.
11:20
It also has a friend nearby --
276
680260
3000
Рядом с ним его друг,
11:23
well, I think they're friends.
277
683260
2000
я думаю, они друзья.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
685260
3000
Это клональная Мохаве Юкка щепная на расстоянии примерно полтора километра,
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
688260
2000
она немного старше 12 тысяч лет.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
690260
3000
Видно, что у неё похожая округлая форма.
11:33
And there's some younger clones
281
693260
2000
Несколько более молодых клонов
11:35
dotting the landscape behind it.
282
695260
2000
усеивают ландшафт позади неё.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
697260
3000
Оба они: Юкка и Креозотовый куст —
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
700260
3000
растут на территории Бюро по управлению землями,
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
703260
3000
что непохоже на охрану в национальном парке.
11:46
In fact, this land is designated
286
706260
2000
На самом деле эта земля предназначена
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
708260
3000
для рекреационного использования вездеходным транспортом.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
714260
3000
А сейчас я хочу показать существо, которое с большой вероятностью
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
717260
2000
является самым старым на планете.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
719260
2000
Это сибирские актиномицеты,
12:01
which is between 400,000
291
721260
3000
которым от 400 тысяч
12:04
and 600,000 years old.
292
724260
3000
до 600 тысяч лет.
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
727260
2000
Эта бактерия была обнаружена несколько лет назад
12:09
by a team of planetary biologists
294
729260
2000
группой планетарных биологов,
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
731260
3000
искавших ключ к разгадке жизни на других планетах,
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
734260
3000
рассматривая самые суровые условия на нашей.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
737260
3000
И то, что они нашли, проводя исследования вечной мерзлоты,
12:20
was this bacteria.
298
740260
2000
была эта бактерия.
12:22
But what's unique about it is that
299
742260
2000
Уникально в ней то,
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
744260
2000
что она восстанавливает ДНК при отрицательной температуре.
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
746260
3000
Это значит, что она не находится в спячке.
12:29
it's actually been living and growing
302
749260
2000
Она на самом деле живёт и растёт
12:31
for half a million years.
303
751260
3000
на протяжении полумиллиона лет.
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
754260
3000
Вероятно, она также является наиболее хрупким
12:37
of the oldest living things,
305
757260
2000
из старейших живых существ,
12:39
because if the permafrost melts,
306
759260
2000
потому что если вечная мерзлота растает,
12:41
it won't survive.
307
761260
2000
она не выживет.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
763260
2000
Это карта с собранными на ней старейшими живыми организмами,
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
765260
3000
так чтобы было понятно, где они. Видите, они по всему миру.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
768260
3000
Синие флажки изображают растения, которые я сфотографировала,
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
771260
3000
красные — места, в которые я пытаюсь попасть.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
774260
3000
Также вы видите флажок над Антарктидой.
12:57
I'm trying to travel there
313
777260
2000
Я хочу отправиться туда,
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
779260
3000
чтобы найти 5 000-летний мох,
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
782260
3000
который обитает на Антарктическом полуострове.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
785260
2000
Возможно, осталось около двух лет
13:07
on this project --
317
787260
2000
на этот проект,
13:09
on this phase of the project,
318
789260
2000
на этот этап проекта,
13:11
but after five years,
319
791260
2000
но после пяти лет
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
793260
3000
у меня появилось чувство, что я знаю, что лежит в сердце этой работы.
13:16
The oldest living things in the world
321
796260
2000
Старейшие живые организмы мира —
13:18
are a record and celebration of our past,
322
798260
3000
это протокол и торжество нашего прошлого,
13:21
a call to action in the present
323
801260
3000
призыв к действию в настоящем
13:24
and a barometer of our future.
324
804260
2000
и барометр нашего будущего.
13:26
They've survived for millennia
325
806260
2000
Они существовали тысячелетиями
13:28
in desert, in the permafrost,
326
808260
2000
в пустыне, вечной мерзлоте,
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
810260
3000
на вершинах гор и дне океана.
13:33
They've withstood
328
813260
2000
Они выдержали
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
815260
3000
бесчисленные опасности природы и посягательства человека,
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
818260
2000
но сейчас некоторые из них в опасности,
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
820260
3000
а они не могут просто подняться и уйти с дороги.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
823260
2000
Я надеюсь, что своей попыткой найти эти организмы
13:45
that I can help draw attention
333
825260
2000
я смогу помочь привлечь внимание
13:47
to their remarkable resilience
334
827260
2000
к их выдающейся устойчивости
13:49
and help play a part in insuring
335
829260
2000
и сыграть роль гаранта
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
831260
3000
их продолжительного долголетия в предвидимом будущем.
13:54
Thank you.
337
834260
2000
Спасибо.
13:56
(Applause)
338
836260
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7