Rachel Sussman: The world's oldest living things

Rachel Sussman: Os seres vivos mais antigos do mundo

145,422 views

2010-09-03 ・ TED


New videos

Rachel Sussman: The world's oldest living things

Rachel Sussman: Os seres vivos mais antigos do mundo

145,422 views ・ 2010-09-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Micaela Parente Revisor: Elena Crescia
00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
16260
3000
Essa planta de aparência estranha se chama Llareta.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
19260
2000
O que parece musgo cobrindo as pedras
00:21
is actually a shrub
2
21260
2000
é na verdade um arbusto
00:23
comprised of thousands of branches,
3
23260
2000
composto de milhares de ramos,
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
25260
3000
cada um contendo cachos de folhas verdes minúsculas em sua ponta
00:28
and so densely packed together
5
28260
2000
que se agrupam juntos de forma tão densa
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
30260
3000
que você poderia até ficar em cima dele.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
33260
3000
Essa criatura vive no deserto do Atacama no Chile,
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
36260
3000
e possui 3 mil anos de idade.
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
39260
3000
Ela também vem a ser parente da salsa.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
42260
2000
Nos últimos cinco anos, eu estive pesquisando,
00:44
working with biologists
11
44260
2000
trabalhando com biólogos
00:46
and traveling all over the world
12
46260
2000
e viajando ao redor do mundo
00:48
to find continuously living organisms
13
48260
2000
para achar organismos continuamente vivos
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
50260
3000
que têm 2 mil anos ou mais.
00:53
The project is part art and part science.
15
53260
2000
O projeto é em parte artístico e em parte científico.
00:55
There's an environmental component.
16
55260
2000
E com um componente ambiental.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
57260
2000
E eu também estou tentando criar meios
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
59260
3000
de dar um passo fora da nossa experiência cotidiana do tempo
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
62260
3000
e começar a considerar uma escala de tempo mais profunda.
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
65260
3000
Eu escolhi 2 mil anos como minha idade mínima
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
68260
3000
porque eu queria começar no que nós consideramos ser o ano zero
01:11
and work backward from there.
22
71260
2000
e trabalhar desse ano para trás.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
73260
3000
O que vocês estão vendo agora é uma árvore chamada Jomon Sugi,
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
76260
3000
que vive em uma ilha remota de Yakushima.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
79260
3000
Esta árvore foi em parte um catalisador para o projeto.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
82260
2000
Eu estava viajando pelo Japão
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
84260
2000
sem outro compromisso que não fosse fotografar,
01:26
and then I heard about this tree
28
86260
2000
e então ouvi falar sobre essa árvore
01:28
that is 2,180 years old
29
88260
3000
que tem 2.180 anos de idade
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
91260
3000
e eu senti que tinha de ir visitá-la.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
94260
3000
Foi só mais tarde, quando eu voltei para casa em Nova York
01:37
that I got the idea for the project.
32
97260
2000
que eu tive a idéia para esse projeto.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
99260
2000
Então foi a minha sacudida, se quiser.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
101260
2000
Eu acho que já era meu desejo mais duradouro
01:43
to bring together my interest
35
103260
2000
de juntar meu interesse
01:45
in art, science and philosophy
36
105260
2000
em arte, ciência e filosofia
01:47
that allowed me to be ready
37
107260
2000
que me permitiu estar pronta
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
109260
2000
quando me deu o "clique".
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
111260
2000
Então comecei a pesquisar, e para a minha surpresa,
01:53
this project had never been done before
40
113260
2000
esse projeto nunca tinha sido feito antes
01:55
in the arts or the sciences.
41
115260
2000
no meio artístico ou científico.
01:57
And -- perhaps naively --
42
117260
2000
E, talvez ingenuamente,
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
119260
3000
eu me surpreendi em achar que sequer existe uma área na ciência
02:02
that deals with this idea
44
122260
2000
que lida com essa idéia
02:04
of global species longevity.
45
124260
2000
de longevidade global das espécies.
02:06
So what you're looking at here
46
126260
2000
Logo o que vocês estão vendo aqui
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
128260
3000
se chama rhizocarpon geographicum, ou líquen-mapa,
02:11
and this is around 3,000 years old
48
131260
2000
e tem cerca de 3 mil anos de idade
02:13
and lives in Greenland,
49
133260
2000
e vive na Groelândia,
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
135260
3000
que é um longo caminho a percorrer para ir ver alguns líquens.
02:18
Visiting Greenland was more like
51
138260
2000
Visitar a Groelândia foi mais como
02:20
traveling back in time
52
140260
2000
viajar de volta no tempo
02:22
than just traveling very far north.
53
142260
2000
do que simplesmente viajar muito para o norte.
02:24
It was very primal and more remote
54
144260
2000
Foi muito primitivo e mais remoto
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
146260
3000
que qualquer coisa que eu já tinha vivido antes.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
149260
3000
E isso é evidenciado por duas experiências em particular.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
152260
3000
A primeira foi quando eu desci de barco
02:35
on a remote fjord,
58
155260
2000
num fiorde remoto,
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
157260
2000
para descobrir que os arqueologistas que eu devia encontrar
02:39
were nowhere to be found.
60
159260
2000
não estavam em lugar nenhum.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
161260
3000
E não dá para mandar uma mensagem de texto ou um e-mail para eles,
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
164260
3000
então eu estava literalmente deixada com meus próprios recursos.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
167260
3000
Mas por sorte, tudo deu certo, obviamente.
02:50
but it was a humbling experience
64
170260
2000
Mas foi uma experiência humilhante
02:52
to feel so disconnected.
65
172260
3000
se sentir tão desconectada.
02:55
And then a few days later,
66
175260
2000
E então alguns dias depois,
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
177260
2000
nós tivemos a oportunidade de ir pescar num córrego glacial
02:59
near our campsite,
68
179260
2000
perto do nosso camping,
03:01
where the fish were so abundant
69
181260
3000
onde os peixes eram tão abundantes
03:04
that you could literally reach into the stream
70
184260
3000
que era possível chegar no córrego
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
187260
3000
e agarrar uma truta de cerca de 30 centímetros com suas próprias mãos.
03:10
It was like visiting
72
190260
2000
Foi como visitar
03:12
a more innocent time on the planet.
73
192260
3000
uma época mais inocente no planeta.
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
195260
2000
E também, claro, há os líquens.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
197260
2000
Esses líquens crescem apenas um centímetro
03:19
every hundred years.
76
199260
2000
a cada cem anos.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
201260
2000
Eu acho que isso de fato coloca a expectativa de vida do homem
03:23
into a different perspective.
78
203260
2000
numa perspectiva diferente.
03:25
And what you're looking at here
79
205260
2000
E o que vocês estão vendo aqui
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
207260
2000
é uma foto aérea tirada sobre o leste de Oregon.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
209260
3000
E se o título "Procurando por Anéis de Morte de Armillaria"
03:32
sounds ominous, it is.
82
212260
3000
soa sinistro, ele de fato é.
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
215260
3000
Armillaria é na verdade um fungo predatório,
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
218260
3000
que mata certas espécies de árvores na floresta.
03:41
It's also more benignly known
85
221260
2000
É também mais amigavelmente conhecido
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
223260
3000
como o cogumelo do mel, ou o "fungo gigante"
03:46
because it happens to be
87
226260
2000
porque ele também vem a ser
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
228260
2000
um dos maiores organismos do mundo.
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
230260
3000
Então com a ajuda de alguns biólogos estudando os fungos,
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
233260
3000
eu consegui alguns mapas e coordenadas GPS
03:56
and chartered a plane
91
236260
2000
e fretei um avião
03:58
and started looking for the death rings,
92
238260
3000
e comecei a procurar os anéis da morte,
04:01
the circular patterns
93
241260
2000
que são padrões circulares
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
243260
2000
em que os fungos matam as árvores.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
245260
2000
Eu não tenho certeza se existe algum nessa foto,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
247260
2000
mas eu sei que os fungos estão lá embaixo.
04:09
And then this back down on the ground
97
249260
2000
E então de volta ao solo,
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
251260
3000
vocês podem ver que o fungo está na verdade invadindo a árvore.
04:14
So that white material that you see
99
254260
2000
Logo esse material branco que vocês estão vendo
04:16
in between the bark and the wood
100
256260
2000
entre a casca e a madeira
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
258260
3000
é o feltro micelial do fungo,
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
261260
2000
e o que ele está fazendo... ele está na verdade
04:23
slowly strangling the tree to death
103
263260
2000
estrangulando a árvore até a morte lentamente
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
265260
3000
ao evitar o fluxo de água e nutrientes.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
268260
2000
Logo essa estratégia funcionou muito bem para ele.
04:30
it's 2,400 years old.
106
270260
3000
Ele tem 2.400 anos de idade.
04:33
And then from underground to underwater.
107
273260
3000
E então do subsolo para debaixo d'água.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
276260
2000
Esse é o Coral-cérebro que vive em Tobago
04:38
that's around 2,000 years old.
109
278260
2000
e tem aproximadamente 2 mil anos de idade.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
280260
3000
E eu tive que superar meu medo de águas profundas para achá-lo.
04:43
This is at about 60 feet
111
283260
2000
Isso é a cerca de 60 pés,
04:45
or 18 meters, depth.
112
285260
2000
ou 18 metros, de profundidade.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
287260
3000
E vocês vão notar, existe algum dano na superfície do coral.
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
290260
3000
Esse dano foi na verdade causado por um cardume de peixes-papagaio
04:53
that had started eating it,
115
293260
2000
que começaram a comer o coral,
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
295260
3000
contudo felizmente, eles perderam o interesse antes de matá-lo.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
298260
3000
Ainda por sorte, ele parece estar fora do perigo
05:01
of the recent oil spill.
118
301260
2000
do recente derramamento de óleo.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
303260
2000
Mas dito isso, nós facilmente poderíamos ter perdido
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
305260
3000
um dos seres vivos mais antigos do planeta,
05:08
and the full impact of that disaster
121
308260
2000
e o impacto total desse desastre
05:10
is still yet to be seen.
122
310260
2000
ainda está a ser visto.
05:12
Now this is something that I think
123
312260
2000
Agora isso é algo que eu considero
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
314260
3000
uma das coisas mais silenciosamente resilientes no planeta.
05:17
This is clonal colony
125
317260
2000
Essa é uma colônia clonal
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
319260
3000
de Álamos Tremedores, vivendo em Utah,
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
322260
3000
que tem literalmente 80 mil anos de idade.
05:25
What looks like a forest
128
325260
2000
O que parece uma floresta
05:27
is actually only one tree.
129
327260
3000
é na verdade apenas uma árvore.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
330260
2000
Imaginem que esse é um sistema gigante de raízes
05:32
and each tree is a stem
131
332260
2000
e que cada árvore é um tronco
05:34
coming up from that system.
132
334260
2000
surgindo daquele sistema.
05:36
So what you have is one giant,
133
336260
2000
De forma que o que você tem é um indivíduo
05:38
interconnected,
134
338260
2000
gigante, interconectado
05:40
genetically identical individual
135
340260
2000
e geneticamente idêntico
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
342260
3000
que tem vivido por 80 mil anos.
05:45
It also happens to be male
137
345260
2000
Esse indivíduo também vem a ser do sexo masculino
05:47
and, in theory immortal.
138
347260
2000
e, em teoria, imortal.
05:49
(Laughter)
139
349260
3000
(Risos)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
352260
2000
Essa é uma árvore clonal também.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
354260
2000
Esse é o abeto Gran Picea,
05:56
which at 9,550 years
142
356260
2000
que aos 9.550 anos de idade,
05:58
is a mere babe in the woods.
143
358260
2000
é um mero bebê no bosque.
06:00
The location of this tree
144
360260
2000
A localização dessa árvore
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
362260
3000
é na verdade mantida em segredo para sua própria preservação.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
365260
3000
Eu conversei com o biólogo que descobriu essa árvore,
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
368260
3000
e ele me contou que aquele crescimento alongado que vocês vêem no centro
06:11
is most likely a product of climate change.
148
371260
3000
é provavelmente um produto da mudança climática.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
374260
3000
Conforme a temperatura aumentou no topo da montanha,
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
377260
3000
a zona de vegetação está de fato mudando.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
380260
2000
Logo nós não precisamos necessariamente ter
06:22
direct contact with these organisms
152
382260
2000
contato direto com esses organismos
06:24
to have a very real impact on them.
153
384260
3000
para causar um impacto muito real neles.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
388260
3000
Esse é o Teixo Fortingall.
06:31
no, I'm just kidding --
155
391260
2000
Não, é brincadeira.
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
393260
2000
Esse é o Teixo Fortingall.
06:35
(Laughter)
157
395260
2000
(Risos)
06:37
But I put that slide in there
158
397260
2000
Mas eu coloquei aquele slide ali
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
399260
3000
porque frequentemente me perguntam se há qualquer animal no projeto.
06:42
And aside from coral,
160
402260
2000
E além do coral,
06:44
the answer is no.
161
404260
2000
a resposta é não.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
406260
3000
Alguém sabe qual a idade da tartaruga mais velha que existe?
06:49
any guesses?
163
409260
2000
Alguma sugestão?
06:51
(Audience: 300.)
164
411260
2000
(Auditório: 300.)
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
413260
2000
Rachel Sussman: 300? Não, 175 anos
06:55
is the oldest living tortoise,
166
415260
2000
é a idade da tartaruga mais velha viva,
06:57
so nowhere near 2,000.
167
417260
3000
logo nem um pouco perto de 2 mil anos.
07:00
And then, you might have heard
168
420260
2000
E então, vocês devem ter ouvido falar
07:02
of this giant clam that was discovered
169
422260
2000
deste gigante molusco que foi descoberto
07:04
off the coast of northern Iceland
170
424260
2000
ao longo da costa do norte da Islândia
07:06
that reached 405 years old.
171
426260
3000
que alcançou 405 anos de idade.
07:09
However, it died in the lab
172
429260
2000
De qualquer forma, ele morreu em um laboratório
07:11
as they were determining its age.
173
431260
3000
enquanto estavam determinando sua idade.
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
434260
2000
A descoberta recente mais interessante, eu suponho,
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
436260
3000
é a chamada água-viva imortal,
07:19
which has actually been observed in the lab
176
439260
2000
que foi observada em laboratório
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
441260
3000
para poder ser capaz de reverter ao estado pólipo
07:24
after reaching full maturity.
178
444260
2000
depois de atingir total maturidade.
07:26
So that being said,
179
446260
3000
Dito isso,
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
449260
3000
é altamente improvável que qualquer água-viva sobreviveria tanto na natureza.
07:33
And back to the yew here.
181
453260
2000
E de volta ao teixo.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
455260
2000
Então como vocês podem ver, está em um cemitério de igreja.
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
457260
3000
É na Escócia. Está atrás de um muro de proteção.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
460260
2000
E existem na verdade vários teixos antigos
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
462260
2000
em cemitérios de igreja ao redor do Reino Unido,
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
464260
2000
mas se vocês fizerem as contas, vocês vão lembrar
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
466260
3000
que na verdade as árvores teixo estavam lá antes, e depois vieram as igrejas.
07:51
And now down to another part of the world.
188
471260
2000
E agora para outra parte do mundo.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
473260
3000
Eu tive a oportunidade de viajar pela Província do Limpopo na África do Sul
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
476260
2000
com um especialista em Baobás.
07:58
And we saw a number of them,
191
478260
2000
E nós vimos vários deles,
08:00
and this is most likely the oldest.
192
480260
2000
e esse é provavelmente o mais velho.
08:02
It's around 2,000,
193
482260
2000
Ele tem cerca de 2 mil anos,
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
484260
2000
e é chamado de Baobá Sagole.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
486260
2000
E vocês sabem, eu penso em todos esses organismos
08:08
as palimpsests.
196
488260
2000
como palimpsestos.
08:10
They contain thousands of years
197
490260
2000
Eles contêm milhares de anos
08:12
of their own histories within themselves,
198
492260
2000
da própria história contidos neles mesmos,
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
494260
3000
e eles também contêm registros de eventos naturais e humanos.
08:17
And the Baobabs in particular
200
497260
2000
E os Baobás em particular
08:19
are a great example of this.
201
499260
2000
são um ótimo exemplo disso.
08:21
You can see that this one
202
501260
2000
Vocês podem ver que esse
08:23
has names carved into its trunk,
203
503260
2000
tem nomes inscritos no seu tronco,
08:25
but it also records some natural events.
204
505260
2000
mas ele também registra alguns eventos naturais.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
507260
2000
Então os Baobás, conforme envelhecem,
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
509260
3000
tendem a se tornar carnosos no centro e a ficarem ocos.
08:32
And this can create
207
512260
2000
E isso pode criar
08:34
great natural shelters for animals,
208
514260
2000
ótimos abrigos naturais para animais,
08:36
but they've also been appropriated
209
516260
2000
mas eles também se apropriaram
08:38
for some rather dubious human uses,
210
518260
2000
para alguns usos humanos mais duvidosos,
08:40
including a bar, a prison
211
520260
3000
incluindo um bar, uma prisão
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
523260
3000
e até um banheiro dentro da árvore.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
526260
2000
E isso me leva a outro favorito meu --
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
528260
3000
eu acho, porque é simplesmente tão incomum.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
531260
2000
Essa planta se chama Welwitschia,
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
533260
3000
e ela vive apenas em partes da costa da Namíbia e Angola,
08:56
where it's uniquely adapted
217
536260
2000
onde é excepcionalmente adaptada
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
538260
3000
para coletar umidade da maresia que vem do mar.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
541260
3000
E é mais, é na verdade uma árvore.
09:04
It's a primitive conifer.
220
544260
2000
É uma conífera primitiva.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
546260
3000
Vocês vão perceber que ela carrega cones no centro.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
549260
3000
E o que parece com dois grandes montes de folhas,
09:12
is actually two single leaves
223
552260
2000
é na verdade duas únicas folhas
09:14
that get shredded up
224
554260
2000
que são retalhadas
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
556260
2000
pelas condições rigorosas do deserto com o passar do tempo.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
558260
3000
E ela na verdade nunca perde aquelas folhas,
09:21
so it also bears the distinction
227
561260
2000
de forma que ela também carrega a distinção
09:23
of having the longest leaves
228
563260
2000
de ter as maiores folhas
09:25
in the plant kingdom.
229
565260
2000
do reino vegetal.
09:27
I spoke to a biologist
230
567260
2000
Eu falei com um biólogo
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
569260
2000
no Jardim Botânico Kirstenbosch na Cidade do Cabo
09:31
to ask him
232
571260
2000
para perguntar a ele
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
573260
3000
de onde ele pensava ter vindo essa planta extraordinária,
09:36
and his thought was that
234
576260
2000
e seu pensamento era que,
09:38
if you travel around Namibia,
235
578260
2000
se você viaja pela Namíbia,
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
580260
2000
você vê que existem diversas florestas petrificadas,
09:42
and the logs are all --
237
582260
3000
e as toras são todas --
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
585260
3000
as toras são todas gigantes árvores coníferas,
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
588260
3000
e não há sinal de onde elas possam ter vindo.
09:51
So his thought was that
240
591260
2000
Então o pensamento dele era que
09:53
flooding in the north of Africa
241
593260
2000
inundações no norte da África
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
595260
3000
na verdade trouxeram essas coníferas
09:58
tens of thousands of years ago,
243
598260
2000
dezenas de milhares de anos atrás,
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
600260
3000
e o que resultou foi essa extraordinária adaptação
10:03
to this unique desert environment.
245
603260
2000
a esse ambiente desértico único.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
605260
3000
Esse é o que eu considero o mais poético dos seres vivos ancestrais.
10:08
This is something called an underground forest.
247
608260
3000
Isso é algo chamado floresta subterrânea.
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
611260
3000
Então, eu conversei com um botânico no Jardim Botânico de Pretória,
10:14
who explained that certain species of trees
249
614260
3000
que explicou que certas espécies de árvores
10:17
have adapted to this region.
250
617260
3000
se adaptaram à essa região.
10:20
It's bushfelt region,
251
620260
2000
É uma região de arbustos,
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
622260
2000
que é seca e propensa a uma série de incêndios,
10:24
as so what these trees have done
253
624260
3000
de forma que o que essas árvores fizeram
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
627260
2000
é, se vocês conseguirem imaginar que esta é a copa da árvore,
10:29
and that this is ground level,
255
629260
2000
e que este é o nível do solo,
10:31
imagine that the whole thing,
256
631260
2000
imaginem que todo o resto,
10:33
that whole bulk of the tree,
257
633260
2000
todo o volume da árvore,
10:35
migrated underground,
258
635260
2000
migrou para debaixo do solo,
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
637260
3000
e só existem essas folhas surgindo acima da superfície.
10:40
That way, when a fire roars through,
260
640260
2000
Dessa forma, quando um incêndio acontece,
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
642260
3000
é o equivalente a ter suas sobrancelhas chamuscadas.
10:45
The tree can easily recover.
262
645260
3000
A árvore pode facilmente se recuperar.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
648260
2000
Elas também tendem a crescer clonalmente,
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
650260
3000
a mais antiga tem 13 mil anos de idade.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
653260
3000
De volta aos Estados Unidos, existe um par de plantas de idade similar.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
656260
2000
Esse é o arbusto de creosota clonal,
10:58
which is around 12,000 years old.
267
658260
2000
que tem aproximadamente 12 mil anos.
11:00
If you've been in the American West,
268
660260
2000
Se você já esteve no oeste americano,
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
662260
2000
você sabe que o arbusto de creosota está por todos os lados,
11:04
but that being said, you see that this has
270
664260
2000
mas dito isso, você vê que ele tem
11:06
this unique, circular form.
271
666260
2000
essa forma única e circular.
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
668260
3000
E o que está acontecendo é que ele está lentamente se expandindo fora
11:11
from that original shape.
273
671260
3000
de sua forma original.
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
674260
3000
E é um -- de novo, o sistema interconectado de raízes,
11:17
making it one genetically identical individual.
275
677260
3000
tornando-o um indivíduo geneticamente idêntico.
11:20
It also has a friend nearby --
276
680260
3000
Ainda, tem um amigo por perto --
11:23
well, I think they're friends.
277
683260
2000
bem, eu acho que eles são amigos.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
685260
3000
Essa é a iúca de Mojave clonal, a cerca de 1.6km de distância,
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
688260
2000
e tem pouco mais de 12 mil anos.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
690260
3000
E vocês vêem que ela tem aquela forma circular similar.
11:33
And there's some younger clones
281
693260
2000
E existem alguns clones mais novos
11:35
dotting the landscape behind it.
282
695260
2000
ponteando a paisagem atrás.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
697260
3000
E ambos, tanto a iúca como o arbusto de creosote,
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
700260
3000
vivem nas terras do Escritório de Administração da Terra,
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
703260
3000
e isso é muito diferente de estar protegida em um parque nacional.
11:46
In fact, this land is designated
286
706260
2000
De fato, essa terra é designada
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
708260
3000
para uso recreacional de carros todo terreno.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
714260
3000
Logo, agora eu quero mostrar o que pode muito bem ser
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
717260
2000
o ser vivo mais antigo do planeta.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
719260
2000
Essa é a Siberian Actinobacteria,
12:01
which is between 400,000
291
721260
3000
que tem entre 400 mil
12:04
and 600,000 years old.
292
724260
3000
e 600 mil anos.
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
727260
2000
Essa bactéria foi descoberta muitos anos atrás
12:09
by a team of planetary biologists
294
729260
2000
por um time de biólogos planetários
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
731260
3000
que desejam encontrar provas de vida em outros planetas
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
734260
3000
observando uma das mais severas condições na Terra.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
737260
3000
E o que eles acharam, ao fazer pesquisas no permafrost,
12:20
was this bacteria.
298
740260
2000
foi essa bactéria.
12:22
But what's unique about it is that
299
742260
2000
Mas o que é especial a respeito disso é que
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
744260
2000
faz reparo de DNA abaixo de zero.
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
746260
3000
E o que isso signifca é que ela não é inativa.
12:29
it's actually been living and growing
302
749260
2000
Está na verdade vivendo e crescendo
12:31
for half a million years.
303
751260
3000
por meio milhão de anos.
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
754260
3000
É também provavelmente um dos mais vulneráveis
12:37
of the oldest living things,
305
757260
2000
dos seres vivos mais antigos,
12:39
because if the permafrost melts,
306
759260
2000
porque, se o permafrost derrete,
12:41
it won't survive.
307
761260
2000
ele não vai sobreviver.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
763260
2000
Esse é um mapa que eu reuni dos seres vivos ancestrais,
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
765260
3000
de forma que é possível ter noção de onde eles estão ao redor do mundo.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
768260
3000
As bandeiras azuis representam seres que eu já fotografei,
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
771260
3000
e as vermelhas são lugares que eu ainda estou tentando ir.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
774260
3000
Vocês também verão que há uma bandeira na Antártica.
12:57
I'm trying to travel there
313
777260
2000
Eu estou tentando viajar para lá
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
779260
3000
para achar um musgo de 5 mil anos,
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
782260
3000
que vive na Península Antártica.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
785260
2000
Então, eu provavelmente tenho cerca de dois anos restantes
13:07
on this project --
317
787260
2000
nesse projeto --
13:09
on this phase of the project,
318
789260
2000
nessa fase do projeto,
13:11
but after five years,
319
791260
2000
mas depois de 5 anos,
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
793260
3000
eu realmente sinto que eu sei o que está no coração deste trabalho.
13:16
The oldest living things in the world
321
796260
2000
Os seres vivos mais antigos do mundo
13:18
are a record and celebration of our past,
322
798260
3000
são um registro e uma celebração do nosso passado,
13:21
a call to action in the present
323
801260
3000
um convite à ação no presente
13:24
and a barometer of our future.
324
804260
2000
e um barômetro do nosso futuro.
13:26
They've survived for millennia
325
806260
2000
Eles sobreviveram por milênios
13:28
in desert, in the permafrost,
326
808260
2000
no deserto, no permafrost,
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
810260
3000
no topo de montanhas e no fundo do oceano.
13:33
They've withstood
328
813260
2000
Eles resistiram
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
815260
3000
a incalculáveis perigos naturais e invasões humanas,
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
818260
2000
mas agora alguns deles estão em risco,
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
820260
3000
e eles não podem simplesmente levantar e sair do caminho.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
823260
2000
Eu espero que, ao ir encontrar esses organismos,
13:45
that I can help draw attention
333
825260
2000
eu possa ajudar a chamar atenção
13:47
to their remarkable resilience
334
827260
2000
para a extraordinária resiliência deles
13:49
and help play a part in insuring
335
829260
2000
e ajudar a desempenhar um papel em assegurar
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
831260
3000
a contínua longividade deles em um futuro previsível.
13:54
Thank you.
337
834260
2000
Obrigada.
13:56
(Applause)
338
836260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7