Rachel Sussman: The world's oldest living things

145,593 views ・ 2010-09-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Nowak Korekta: Joanna Pietrulewicz
00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
16260
3000
Ta dziwna roślina to Yareta.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
19260
2000
Choć przypomina pokrywający skały mech,
00:21
is actually a shrub
2
21260
2000
jest to tak naprawdę krzak,
00:23
comprised of thousands of branches,
3
23260
2000
składający się z tysięcy gałęzi zakończonych kępkami zielonych listków.
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
25260
3000
składający się z tysięcy gałęzi zakończonych kępkami zielonych listków.
00:28
and so densely packed together
5
28260
2000
Gałęzie te są tak ciasno ze sobą splecione,
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
30260
3000
że można by na nich stać.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
33260
3000
Ten okaz rośnie na pustyni Atakama w Chile
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
36260
3000
i ma 3000 lat.
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
39260
3000
Jest on także bliskim krewniakiem pietruszki.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
42260
2000
Od pięciu lat prowadzę badania,
00:44
working with biologists
11
44260
2000
pracuję z biologami
00:46
and traveling all over the world
12
46260
2000
i podróżuję po całym świecie
00:48
to find continuously living organisms
13
48260
2000
w poszukiwaniu organizmów żywych,
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
50260
3000
które mają przynajmniej 2000 lat.
00:53
The project is part art and part science.
15
53260
2000
Mój projekt łączy sztukę i naukę.
00:55
There's an environmental component.
16
55260
2000
Ważny jest też aspekt ekologiczny.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
57260
2000
Staram się wyjść poza nasze tradycyjne pojmowanie czasu
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
59260
3000
Staram się wyjść poza nasze tradycyjne pojmowanie czasu
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
62260
3000
i zacząć myśleć o nim w innych kategoriach.
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
65260
3000
Ustaliłam minimalny wiek na 2000 lat,
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
68260
3000
bo chciałam zacząć od tak zwanego roku zerowego
01:11
and work backward from there.
22
71260
2000
i posuwać się dalej w przeszłość.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
73260
3000
Na tym zdjęciu widać drzewo zwane Jomon Sugi,
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
76260
3000
które rośnie na odległej wyspie Yakushima.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
79260
3000
Drzewo to było jedną z inspiracji dla mojego projektu.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
82260
2000
Podróżując po Japonii,
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
84260
2000
nie miałam innego celu niż robienie zdjęć.
01:26
and then I heard about this tree
28
86260
2000
Gdy usłyszałam o drzewie,
01:28
that is 2,180 years old
29
88260
3000
które ma 2180 lat,
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
91260
3000
wiedziałam, że muszę je zobaczyć.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
94260
3000
Dopiero gdy wróciłam do domu, do Nowego Jorku,
01:37
that I got the idea for the project.
32
97260
2000
przyszedł mi do głowy pomysł na ten projekt.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
99260
2000
Był to zatem powolny proces.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
101260
2000
Moje wieloletnie pragnienie,
01:43
to bring together my interest
35
103260
2000
aby połączyć zainteresowania sztuką, nauką i filozofią
01:45
in art, science and philosophy
36
105260
2000
aby połączyć zainteresowania sztuką, nauką i filozofią
01:47
that allowed me to be ready
37
107260
2000
sprawiło, że gdy ten pomysł wpadł mi go głowy, byłam gotowa.
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
109260
2000
sprawiło, że gdy ten pomysł wpadł mi go głowy, byłam gotowa.
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
111260
2000
Szukając informacji na ten temat ze zdziwieniem stwierdziłam,
01:53
this project had never been done before
40
113260
2000
że tym zagadnieniem
01:55
in the arts or the sciences.
41
115260
2000
nie zajmowała się wcześniej ani sztuka, ani nauka.
01:57
And -- perhaps naively --
42
117260
2000
Zdziwiło mnie również,
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
119260
3000
że nie istnieje nawet taka dziedzina naukowa,
02:02
that deals with this idea
44
122260
2000
która zajmowałaby się kwestią długowieczności gatunków.
02:04
of global species longevity.
45
124260
2000
która zajmowałaby się kwestią długowieczności gatunków.
02:06
So what you're looking at here
46
126260
2000
Na tym zdjęciu widać porost o nazwie wzorzec geograficzny,
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
128260
3000
Na tym zdjęciu widać porost o nazwie wzorzec geograficzny,
02:11
and this is around 3,000 years old
48
131260
2000
który ma około 3000 lat
02:13
and lives in Greenland,
49
133260
2000
i rośnie na Grenlandii.
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
135260
3000
Musiałam więc pojechać daleko, żeby go zobaczyć.
02:18
Visiting Greenland was more like
51
138260
2000
Podróż na Grenlandię
02:20
traveling back in time
52
140260
2000
to bardziej wędrówka w przeszłość
02:22
than just traveling very far north.
53
142260
2000
niż tylko wędrówka na daleką północ.
02:24
It was very primal and more remote
54
144260
2000
Grenlandia wydała mi się bardziej pierwotna i odizolowana
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
146260
3000
niż wszystkie miejsca, które do tej pory odwiedziłam.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
149260
3000
Wrażenie to pogłębiło się jeszcze po kilku przygodach.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
152260
3000
Pewnego razu popłynęłam łódką na odległy fiord.
02:35
on a remote fjord,
58
155260
2000
Pewnego razu popłynęłam łódką na odległy fiord.
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
157260
2000
Tam okazało się, że archeologowie, którzy mieli na mnie czekać,
02:39
were nowhere to be found.
60
159260
2000
jeszcze nie przyjechali.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
161260
3000
Oczywiście nie mogłam wysłać im SMS-a ani maila,
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
164260
3000
więc byłam zdana tylko na siebie.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
167260
3000
Ale, jak widać, wszystko skończyło się dobrze.
02:50
but it was a humbling experience
64
170260
2000
Jednak to poczucie odizolowania nauczyło mnie pokory.
02:52
to feel so disconnected.
65
172260
3000
Jednak to poczucie odizolowania nauczyło mnie pokory.
02:55
And then a few days later,
66
175260
2000
Kilka dni później
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
177260
2000
mieliśmy okazję łowić ryby w strumieniu lodowcowym
02:59
near our campsite,
68
179260
2000
obok naszego obozu.
03:01
where the fish were so abundant
69
181260
3000
Było tam tyle ryb,
03:04
that you could literally reach into the stream
70
184260
3000
że wystarczyło tylko zanurzyć rękę w strumieniu,
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
187260
3000
żeby wyciągnąć wielkiego pstrąga.
03:10
It was like visiting
72
190260
2000
Czułam się zupełnie tak,
03:12
a more innocent time on the planet.
73
192260
3000
jakbym cofnęła się do dawnych, bardziej niewinnych czasów.
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
195260
2000
A teraz przejdźmy wreszcie do porostów.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
197260
2000
Te porosty rosną tylko jeden centymetr w ciągu stu lat.
03:19
every hundred years.
76
199260
2000
Te porosty rosną tylko jeden centymetr w ciągu stu lat.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
201260
2000
To naprawdę pozwala nam spojrzeć na ludzkie życie z innej perspektywy.
03:23
into a different perspective.
78
203260
2000
To naprawdę pozwala nam spojrzeć na ludzkie życie z innej perspektywy.
03:25
And what you're looking at here
79
205260
2000
Tutaj z kolei widzimy zrobione z powietrza zdjęcie wschodniego Oregonu.
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
207260
2000
Tutaj z kolei widzimy zrobione z powietrza zdjęcie wschodniego Oregonu.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
209260
3000
I jeśli tytuł "Poszukiwania pierścieni śmierci Armillarii" brzmi złowieszczo,
03:32
sounds ominous, it is.
82
212260
3000
to nie bez powodu.
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
215260
3000
Armillaria jest rodzajem grzyba drapieżnego,
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
218260
3000
który zabija niektóre gatunki drzew.
03:41
It's also more benignly known
85
221260
2000
Jego mniej złowroga nazwa
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
223260
3000
brzmi "opieńka miodowa". Należy on do grzybów-gigantów,
03:46
because it happens to be
87
226260
2000
bo jest jednym z największych organizmów na Ziemi.
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
228260
2000
bo jest jednym z największych organizmów na Ziemi.
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
230260
3000
Z pomocą biologów badających ten gatunek grzyba
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
233260
3000
zdobyłam mapy i współrzędne geograficzne,
03:56
and chartered a plane
91
236260
2000
wyczarterowałam samolot,
03:58
and started looking for the death rings,
92
238260
3000
po czym zaczęłam szukać pierścieni śmierci.
04:01
the circular patterns
93
241260
2000
Chodzi tu o okręgi,
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
243260
2000
które tworzą drzewa zabite przez grzyba.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
245260
2000
Na tym zdjęciu chyba go nie widać,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
247260
2000
ale na pewno gdzieś tu jest.
04:09
And then this back down on the ground
97
249260
2000
To już z powrotem na ziemi.
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
251260
3000
Widać wyraźnie, że grzyb zaatakował drzewo.
04:14
So that white material that you see
99
254260
2000
Ta biała substancja między korą a drewnem
04:16
in between the bark and the wood
100
256260
2000
Ta biała substancja między korą a drewnem
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
258260
3000
to płaty grzybniowe opieńki.
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
261260
2000
Co to oznacza dla drzewa?
04:23
slowly strangling the tree to death
103
263260
2000
Otóż grzyb powoduje jego powolną śmierć głodową,
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
265260
3000
gdyż odcina mu dostęp do wody i składników odżywczych.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
268260
2000
Musi to być dobry sposób na przetrwanie,
04:30
it's 2,400 years old.
106
270260
3000
bo ta opieńka ma już 2400 lat.
04:33
And then from underground to underwater.
107
273260
3000
A teraz spod ziemi przenieśmy się pod wodę.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
276260
2000
Oto koral mózgowy z Tobago,
04:38
that's around 2,000 years old.
109
278260
2000
który ma około 2000 lat.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
280260
3000
Musiałam pokonać swój lęk przed głęboką wodą, żeby go zobaczyć,
04:43
This is at about 60 feet
111
283260
2000
żyje on bowiem na głębokości 60 stóp,
04:45
or 18 meters, depth.
112
285260
2000
czyli 18 metrów.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
287260
3000
Jak widać, jego powierzchnia jest uszkodzona.
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
290260
3000
Winę za to ponosi ławica papugoryb,
04:53
that had started eating it,
115
293260
2000
które zaczęły go podjadać,
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
295260
3000
ale na szczęście nie zjadły aż tyle, aby go zabić.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
298260
3000
Szczęśliwym trafem nie zaszkodził mu też niedawny wyciek ropy.
05:01
of the recent oil spill.
118
301260
2000
Szczęśliwym trafem nie zaszkodził mu też niedawny wyciek ropy.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
303260
2000
Trzeba jednak pamiętać, że mogliśmy stracić jeden z najstarszych organizmów naszej planety,
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
305260
3000
Trzeba jednak pamiętać, że mogliśmy stracić jeden z najstarszych organizmów naszej planety,
05:08
and the full impact of that disaster
121
308260
2000
i że ostateczne konsekwencje tej katastrofy dopiero się ujawnią.
05:10
is still yet to be seen.
122
310260
2000
i że ostateczne konsekwencje tej katastrofy dopiero się ujawnią.
05:12
Now this is something that I think
123
312260
2000
Ten okaz z kolei jest chyba jednym z najwytrwalszych organizmów na Ziemi.
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
314260
3000
Ten okaz z kolei jest chyba jednym z najwytrwalszych organizmów na Ziemi.
05:17
This is clonal colony
125
317260
2000
To kolonia klonalna osiki w Utah,
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
319260
3000
To kolonia klonalna osiki w Utah,
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
322260
3000
która ma 80 000 lat.
05:25
What looks like a forest
128
325260
2000
Choć wygląda jak las,
05:27
is actually only one tree.
129
327260
3000
jest to tylko jedno drzewo.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
330260
2000
Trudno uwierzyć, ale jest to ogromny system korzeniowy,
05:32
and each tree is a stem
131
332260
2000
gdzie każde drzewo stanowi jedynie łodygę wyrastającą z tego systemu.
05:34
coming up from that system.
132
334260
2000
gdzie każde drzewo stanowi jedynie łodygę wyrastającą z tego systemu.
05:36
So what you have is one giant,
133
336260
2000
Mamy zatem do czynienia z jednym ogromnym,
05:38
interconnected,
134
338260
2000
wewnętrznie połączonym,
05:40
genetically identical individual
135
340260
2000
genetycznie identycznym organizmem,
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
342260
3000
który żyje już 80 000 lat.
05:45
It also happens to be male
137
345260
2000
Jest to osobnik męski,
05:47
and, in theory immortal.
138
347260
2000
i - przynajmniej w teorii - nieśmiertelny.
05:49
(Laughter)
139
349260
3000
(Śmiech)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
352260
2000
To również osobnik klonalny.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
354260
2000
To jest świerk Gran Picea,
05:56
which at 9,550 years
142
356260
2000
który, mając zaledwie 9 550 lat,
05:58
is a mere babe in the woods.
143
358260
2000
jest jeszcze młodzieniaszkiem.
06:00
The location of this tree
144
360260
2000
Miejsce, w którym rośnie jest trzymane w tajemnicy dla jego dobra.
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
362260
3000
Miejsce, w którym rośnie jest trzymane w tajemnicy dla jego dobra.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
365260
3000
Biolog, który odkrył to drzewo,
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
368260
3000
powiedział mi, że patykowata narośl widoczna pośrodku
06:11
is most likely a product of climate change.
148
371260
3000
to prawdopodobnie efekt globalnego ocieplenia.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
374260
3000
Coraz wyższa temperatura na szczycie góry sprawia,
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
377260
3000
że strefa wegetacji ulega zmianom.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
380260
2000
Zatem nie musimy mieć nawet bezpośredniego kontaktu z tymi organizmami,
06:22
direct contact with these organisms
152
382260
2000
Zatem nie musimy mieć nawet bezpośredniego kontaktu z tymi organizmami,
06:24
to have a very real impact on them.
153
384260
3000
aby wywierać na nie widoczny wpływ.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
388260
3000
Oto cis ze szkockiego Fortingall.
06:31
no, I'm just kidding --
155
391260
2000
Żartuję.
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
393260
2000
To jest cis z Fortingall.
06:35
(Laughter)
157
395260
2000
(Śmiech)
06:37
But I put that slide in there
158
397260
2000
Umieściłam tu ten slajd,
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
399260
3000
bo ludzie często pytają, czy mój projekt obejmuje też zwierzęta.
06:42
And aside from coral,
160
402260
2000
Odpowiedź brzmi: jedynym zwierzęciem jest tu koral.
06:44
the answer is no.
161
404260
2000
Odpowiedź brzmi: jedynym zwierzęciem jest tu koral.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
406260
3000
Czy ktoś wie, ile lat ma najstarszy żółw?
06:49
any guesses?
163
409260
2000
Jak wam się wydaje?
06:51
(Audience: 300.)
164
411260
2000
(Głos z widowni: 300)
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
413260
2000
Rachel Sussman: 300? Nie, 175.
06:55
is the oldest living tortoise,
166
415260
2000
Tyle lat ma najstarszy żyjący żółw.
06:57
so nowhere near 2,000.
167
417260
3000
Więc daleko mu do 2000.
07:00
And then, you might have heard
168
420260
2000
Być może ktoś słyszał też o ogromnym małżu,
07:02
of this giant clam that was discovered
169
422260
2000
Być może ktoś słyszał też o ogromnym małżu,
07:04
off the coast of northern Iceland
170
424260
2000
który został odkryty przy północnym wybrzeżu Islandii.
07:06
that reached 405 years old.
171
426260
3000
Żył on 405 lat,
07:09
However, it died in the lab
172
429260
2000
ale umarł w laboratorium,
07:11
as they were determining its age.
173
431260
3000
gdy próbowano ustalić jego wiek.
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
434260
2000
Myślę, że najciekawszym z ostatnich odkryć jest tak zwana nieśmiertelna meduza,
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
436260
3000
Myślę, że najciekawszym z ostatnich odkryć jest tak zwana nieśmiertelna meduza,
07:19
which has actually been observed in the lab
176
439260
2000
która, jak zauważono w laboratorium,
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
441260
3000
po osiągnięciu dojrzałości potrafi powrócić do stadium polipa.
07:24
after reaching full maturity.
178
444260
2000
po osiągnięciu dojrzałości potrafi powrócić do stadium polipa.
07:26
So that being said,
179
446260
3000
Ale trzeba pamiętać,
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
449260
3000
że prawie żadna meduza nie przeżyłaby tak długo na wolności.
07:33
And back to the yew here.
181
453260
2000
Wróćmy do naszego cisu.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
455260
2000
Jak widać, rośnie na przykościelnym cmentarzu.
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
457260
3000
Znajduje się w Szkocji i otacza go ochronny mur.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
460260
2000
Przy kościołach w Wielkiej Brytanii rośnie wiele starych cisów,
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
462260
2000
Przy kościołach w Wielkiej Brytanii rośnie wiele starych cisów,
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
464260
2000
ale wystarczy policzyć, żeby uświadomić sobie,
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
466260
3000
że pierwsze były tu cisy, nie kościoły.
07:51
And now down to another part of the world.
188
471260
2000
Przenieśmy się teraz w inną część świata.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
473260
3000
Razem z ekspertem od baobabów
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
476260
2000
podróżowałam po prowincji Limpopo w Południowej Afryce.
07:58
And we saw a number of them,
191
478260
2000
Widzieliśmy ich sporo,
08:00
and this is most likely the oldest.
192
480260
2000
a to zapewne najstarszy z nich.
08:02
It's around 2,000,
193
482260
2000
Ma około 2000 lat i rośnie w Sagole.
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
484260
2000
Ma około 2000 lat i rośnie w Sagole.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
486260
2000
Lubię myśleć o wszystkich tych organizmach jako o palimpsestach.
08:08
as palimpsests.
196
488260
2000
Lubię myśleć o wszystkich tych organizmach jako o palimpsestach.
08:10
They contain thousands of years
197
490260
2000
Mieszczą w sobie nie tylko tysiące lat własnych historii,
08:12
of their own histories within themselves,
198
492260
2000
Mieszczą w sobie nie tylko tysiące lat własnych historii,
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
494260
3000
ale też pamięć o wydarzeniach z historii przyrody i ludzkości.
08:17
And the Baobabs in particular
200
497260
2000
Baobaby są tutaj szczególnie dobrym przykładem.
08:19
are a great example of this.
201
499260
2000
Baobaby są tutaj szczególnie dobrym przykładem.
08:21
You can see that this one
202
501260
2000
Widać, że na pniu tego drzewa wyryto imiona,
08:23
has names carved into its trunk,
203
503260
2000
Widać, że na pniu tego drzewa wyryto imiona,
08:25
but it also records some natural events.
204
505260
2000
ale można też z niego odczytać pewne wydarzenia.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
507260
2000
Otóż baobaby, starzejąc się,
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
509260
3000
miękną i stają się puste w środku.
08:32
And this can create
207
512260
2000
Dzięki temu stanowią one naturalne schronienie dla zwierząt.
08:34
great natural shelters for animals,
208
514260
2000
Dzięki temu stanowią one naturalne schronienie dla zwierząt.
08:36
but they've also been appropriated
209
516260
2000
Ludzie wykorzystywali też baobaby do mało wzniosłych celów:
08:38
for some rather dubious human uses,
210
518260
2000
Ludzie wykorzystywali też baobaby do mało wzniosłych celów:
08:40
including a bar, a prison
211
520260
3000
w ich wnętrzu tworzono m.in. bary, więzienia,
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
523260
3000
a nawet używano jako toalety.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
526260
2000
A oto kolejny z moich ulubieńców.
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
528260
3000
To chyba dlatego, że jest tak niezwykły.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
531260
2000
Roślina ta nazywa się welwiczja
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
533260
3000
i żyje jedynie w przybrzeżnych regionach Namibii i Angoli.
08:56
where it's uniquely adapted
217
536260
2000
Przystosowała się ona w niezwykły sposób
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
538260
3000
do zbierania wilgoci z nadmorskiej mgły.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
541260
3000
Co jeszcze bardziej zaskakujące, jest ona drzewem.
09:04
It's a primitive conifer.
220
544260
2000
To prymitywne drzewo iglaste.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
546260
3000
W środku widać nawet szyszki.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
549260
3000
Te dwie wielkie sterty liści
09:12
is actually two single leaves
223
552260
2000
to tak naprawdę dwa pojedyncze liście,
09:14
that get shredded up
224
554260
2000
które z czasem rozdzierają się z powodu surowych warunków pustynnych.
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
556260
2000
które z czasem rozdzierają się z powodu surowych warunków pustynnych.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
558260
3000
W dodatku drzewo nigdy nie zrzuca liści,
09:21
so it also bears the distinction
227
561260
2000
więc może też poszczycić się najdłuższymi liśćmi
09:23
of having the longest leaves
228
563260
2000
więc może też poszczycić się najdłuższymi liśćmi
09:25
in the plant kingdom.
229
565260
2000
w królestwie roślin.
09:27
I spoke to a biologist
230
567260
2000
Zapytałam biologa z ogrodu botanicznego Kirstenbosch w Capetown,
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
569260
2000
Zapytałam biologa z ogrodu botanicznego Kirstenbosch w Capetown,
09:31
to ask him
232
571260
2000
Zapytałam biologa z ogrodu botanicznego Kirstenbosch w Capetown,
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
573260
3000
skąd jego zdaniem pochodzi ta niezwykła roślina.
09:36
and his thought was that
234
576260
2000
Powiedział mi,
09:38
if you travel around Namibia,
235
578260
2000
że podróżując po Namibii, można zobaczyć kilka skamieniałych lasów,
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
580260
2000
że podróżując po Namibii, można zobaczyć kilka skamieniałych lasów,
09:42
and the logs are all --
237
582260
3000
w których leżą pnie ogromnych drzew iglastych,
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
585260
3000
w których leżą pnie ogromnych drzew iglastych,
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
588260
3000
a jednak nie wiadomo, skąd się tam wzięły.
09:51
So his thought was that
240
591260
2000
Jego zdaniem
09:53
flooding in the north of Africa
241
593260
2000
powodzie w północnej Afryce
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
595260
3000
zniosły tu te drzewa dziesiątki tysięcy lat temu.
09:58
tens of thousands of years ago,
243
598260
2000
zniosły tu te drzewa dziesiątki tysięcy lat temu.
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
600260
3000
Konsekwencją tego jest ich niezwykłe przystosowanie
10:03
to this unique desert environment.
245
603260
2000
do wyjątkowych warunków pustynnych.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
605260
3000
A to moim zdaniem najbardziej poetycki z najstarszych organizmów.
10:08
This is something called an underground forest.
247
608260
3000
To tak zwany podziemny las.
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
611260
3000
Rozmawiałam z botanikiem z Ogrodu Botanicznego w Pretorii,
10:14
who explained that certain species of trees
249
614260
3000
który opowiedział mi, jak pewne gatunki drzew przystosowały się do warunków tam panujących.
10:17
have adapted to this region.
250
617260
3000
który opowiedział mi, jak pewne gatunki drzew przystosowały się do warunków tam panujących.
10:20
It's bushfelt region,
251
620260
2000
W tym regionie rośnie wiele krzewów
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
622260
2000
i jest tu bardzo sucho, więc łatwo o pożar.
10:24
as so what these trees have done
253
624260
3000
Jak poradziły sobie te drzewa?
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
627260
2000
Powiedzmy, że to jest korona drzewa,
10:29
and that this is ground level,
255
629260
2000
a to ziemia,
10:31
imagine that the whole thing,
256
631260
2000
natomiast pozostała część,
10:33
that whole bulk of the tree,
257
633260
2000
to znaczy cała reszta tego drzewa, przeniosła się pod ziemię.
10:35
migrated underground,
258
635260
2000
to znaczy cała reszta tego drzewa, przeniosła się pod ziemię.
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
637260
3000
Jedynie liście wystają ponad ziemię,
10:40
That way, when a fire roars through,
260
640260
2000
a więc gdy wybuchnie pożar, tylko one spłoną.
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
642260
3000
To tak, jakby człowiek przypalił sobie brwi.
10:45
The tree can easily recover.
262
645260
3000
Dzięki temu drzewo powraca do zdrowia.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
648260
2000
Wśród nich często spotyka się osobniki klonalne,
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
650260
3000
a najstarszy z nich ma 13 000 lat.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
653260
3000
W Stanach mamy kilka roślin w podobnym wieku.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
656260
2000
To na przykład klonalny krzew kreozotowy,
10:58
which is around 12,000 years old.
267
658260
2000
mający około 12 000 lat.
11:00
If you've been in the American West,
268
660260
2000
Na zachodzie Stanów jest on praktycznie wszechobecny.
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
662260
2000
Na zachodzie Stanów jest on praktycznie wszechobecny.
11:04
but that being said, you see that this has
270
664260
2000
Ten ma jednak niezwykły owalny kształt
11:06
this unique, circular form.
271
666260
2000
Ten ma jednak niezwykły owalny kształt
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
668260
3000
i rozrasta się powoli
11:11
from that original shape.
273
671260
3000
do coraz większych rozmiarów.
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
674260
3000
I znów mamy tutaj połączony system korzeniowy,
11:17
making it one genetically identical individual.
275
677260
3000
a więc jest to jeden organizm o wspólnym genotypie.
11:20
It also has a friend nearby --
276
680260
3000
Ma też w pobliżu przyjaciółkę.
11:23
well, I think they're friends.
277
683260
2000
A przynajmniej sądzę, że są przyjaciółmi.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
685260
3000
To klonalna juka z pustyni Mojave, która rośnie 1,5 km dalej
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
688260
2000
i ma nieco ponad 12 000 lat.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
690260
3000
Ona też ma podobny owalny kształt.
11:33
And there's some younger clones
281
693260
2000
W tle widać kilka młodszych osobników klonalnych.
11:35
dotting the landscape behind it.
282
695260
2000
W tle widać kilka młodszych osobników klonalnych.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
697260
3000
Obie te rośliny - juka i krzak kreozotowy -
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
700260
3000
rosną na terenie Biura Gospodarowania Ziemią,
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
703260
3000
więc nie są tak chronione jak rośliny w parku narodowym.
11:46
In fact, this land is designated
286
706260
2000
Co więcej, teren ten jest przeznaczony na przejażdżki quadami.
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
708260
3000
Co więcej, teren ten jest przeznaczony na przejażdżki quadami.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
714260
3000
A teraz czas na okaz, który może być najstarszym żyjącym organizmem na Ziemi.
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
717260
2000
A teraz czas na okaz, który może być najstarszym żyjącym organizmem na Ziemi.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
719260
2000
To syberyjska actinobacteria,
12:01
which is between 400,000
291
721260
3000
która liczy sobie od 400 000 do 600 000 lat.
12:04
and 600,000 years old.
292
724260
3000
która liczy sobie od 400 000 do 600 000 lat.
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
727260
2000
Została ona odkryta kilka lat temu
12:09
by a team of planetary biologists
294
729260
2000
przez zespół biologów kosmicznych,
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
731260
3000
którzy, aby dowiedzieć się czegoś o życiu na innych planetach,
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
734260
3000
przyglądali się najsurowszym warunkom na Ziemi.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
737260
3000
Badając wieczną zmarzlinę,
12:20
was this bacteria.
298
740260
2000
odkryli tę właśnie bakterię.
12:22
But what's unique about it is that
299
742260
2000
Jest ona tak niezwykła,
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
744260
2000
ponieważ odbudowuje swoje DNA w temperaturach ujemnych.
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
746260
3000
Oznacza to, że nie znajduje się w stanie uśpienia -
12:29
it's actually been living and growing
302
749260
2000
żyje i rozwija się już od pół miliona lat.
12:31
for half a million years.
303
751260
3000
żyje i rozwija się już od pół miliona lat.
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
754260
3000
Jednocześnie należy do najbardziej zagrożonych z najstarszych organizmów,
12:37
of the oldest living things,
305
757260
2000
Jednocześnie należy do najbardziej zagrożonych z najstarszych organizmów,
12:39
because if the permafrost melts,
306
759260
2000
gdyż w razie stopienia się wiecznej zmarzliny
12:41
it won't survive.
307
761260
2000
nie ma szans na przeżycie.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
763260
2000
Na tej mapie zaznaczyłam najstarsze żyjące organizmy.
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
765260
3000
Jak widać, są one rozrzucone po całym świecie.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
768260
3000
Niebieskie flagi oznaczają organizmy, które już sfotografowałam,
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
771260
3000
a czerwone - te, do których jeszcze chciałabym dotrzeć.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
774260
3000
Umieściłam też flagę na Antarktydzie.
12:57
I'm trying to travel there
313
777260
2000
Mam zamiar tam pojechać
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
779260
3000
i znaleźć liczący sobie 5 000 lat mech,
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
782260
3000
który rośnie na Półwyspie Antarktycznym.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
785260
2000
Zostało mi więc jeszcze około dwóch lat,
13:07
on this project --
317
787260
2000
aby zakończyć ten projekt,
13:09
on this phase of the project,
318
789260
2000
czy raczej tę fazę projektu.
13:11
but after five years,
319
791260
2000
Jednak po pięciu latach myślę,
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
793260
3000
że wiem już, w czym tkwi jego sedno.
13:16
The oldest living things in the world
321
796260
2000
Najstarsze żyjące organizmy na Ziemi są żywą, uświęconą pamięcią naszej przeszłości,
13:18
are a record and celebration of our past,
322
798260
3000
Najstarsze żyjące organizmy na Ziemi są żywą, uświęconą pamięcią naszej przeszłości,
13:21
a call to action in the present
323
801260
3000
wezwaniem do działania w teraźniejszości
13:24
and a barometer of our future.
324
804260
2000
i miernikiem naszej przyszłości.
13:26
They've survived for millennia
325
806260
2000
Przetrwały tysiące lat
13:28
in desert, in the permafrost,
326
808260
2000
na pustyni, w wiecznej zmarzlinie,
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
810260
3000
na szczytach gór i na dnie oceanu.
13:33
They've withstood
328
813260
2000
Przeżyły mimo licznych zagrożeń ze strony natury i człowieka,
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
815260
3000
Przeżyły mimo licznych zagrożeń ze strony natury i człowieka,
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
818260
2000
ale teraz niektóre z nich są w niebezpieczeństwie,
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
820260
3000
a nie mogą po prostu wstać i uciec.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
823260
2000
Mam nadzieję, że dzięki mojemu projektowi
13:45
that I can help draw attention
333
825260
2000
uda mi się zwrócić uwagę na ich niezwykłą wytrwałość
13:47
to their remarkable resilience
334
827260
2000
uda mi się zwrócić uwagę na ich niezwykłą wytrwałość
13:49
and help play a part in insuring
335
829260
2000
i pomóc im przeżyć jeszcze możliwie wiele lat.
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
831260
3000
i pomóc im przeżyć jeszcze możliwie wiele lat.
13:54
Thank you.
337
834260
2000
Dziękuję.
13:56
(Applause)
338
836260
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7