Rachel Sussman: The world's oldest living things

Rachel Sussman: Die ältesten lebenden Dinge der Welt.

145,422 views ・ 2010-09-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Alex Boos
00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
16260
3000
Diese seltsam aussehende Pflanze heißt Llareta.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
19260
2000
Sie sieht aus wie Moos, das Felsen bedeckt,
00:21
is actually a shrub
2
21260
2000
ist in Wirklichkeit jedoch ein
00:23
comprised of thousands of branches,
3
23260
2000
Gebüsch aus tausenden von Zweigen,
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
25260
3000
jeder mit Haufen winziger grüner Blätter am Ende,
00:28
and so densely packed together
5
28260
2000
so dicht zusammengepackt,
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
30260
3000
dass man tatsächlich darauf stehen könnte.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
33260
3000
Dieses Individuum lebt in der Atacamawüste in Chile,
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
36260
3000
ist zufällig 3000 Jahre alt und ist
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
39260
3000
auch zufällig ein Verwandter der Petersilie.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
42260
2000
In den letzten fünf Jahren war ich am Forschen,
00:44
working with biologists
11
44260
2000
arbeite mit Biologen und
00:46
and traveling all over the world
12
46260
2000
bin dabei durch die ganze Welt gereist
00:48
to find continuously living organisms
13
48260
2000
auf der Suche nach dauerhaft lebenden Organismen,
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
50260
3000
die mindestens 2.000 Jahre alt sind.
00:53
The project is part art and part science.
15
53260
2000
Das Projekt ist teils Kunst, teils Wissenschaft
00:55
There's an environmental component.
16
55260
2000
und hat auch eine umweltmäßige Komponente.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
57260
2000
Ich suche auch nach einem Mittel zur
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
59260
3000
Überwindung unserer alltäglichen Erfahrung von Zeit, damit
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
62260
3000
wir ein Gefühl für tiefergehende Maßstäbe gewinnen.
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
65260
3000
Als Mindestalter habe ich 2000 Jahre gewählt,
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
68260
3000
weil ich mit dem, was wir als Jahr 0 ansehen, anfangen und mich
01:11
and work backward from there.
22
71260
2000
von dort nach hinten arbeiten wollte.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
73260
3000
Hier sehen Sie einen Baum namens Jomon Sugi,
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
76260
3000
der auf der abgelegenen Insel Yakushima lebt.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
79260
3000
Teilweise ist dieser Baum Auslöser dieses Projektes.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
82260
2000
Ich reiste durch Japan,
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
84260
2000
ohne etwas anderes im Sinn als Fotografieren.
01:26
and then I heard about this tree
28
86260
2000
Dann hörte ich von diesem Baum,
01:28
that is 2,180 years old
29
88260
3000
der 2.180 Jahre alt ist,
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
91260
3000
und ich musste ihn mir anschauen.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
94260
3000
Erst später, als ich schon wieder daheim in New York war, kam
01:37
that I got the idea for the project.
32
97260
2000
mir die Idee zu diesem Projekt.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
99260
2000
Der Groschen brauchte seine Zeit zum Fallen.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
101260
2000
Wahrscheinlich war es mein lang anhaltender Wunsch,
01:43
to bring together my interest
35
103260
2000
meine Neigungen für Kunst, Wissenschaft
01:45
in art, science and philosophy
36
105260
2000
und Philosophie zu vereinen,
01:47
that allowed me to be ready
37
107260
2000
der mich bereit sein ließ,
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
109260
2000
als mir das sprichwörtliche Licht aufging.
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
111260
2000
Ich recherchierte und stellte überrascht fest,
01:53
this project had never been done before
40
113260
2000
dass dieses Projekt bisher nicht in Kunst oder
01:55
in the arts or the sciences.
41
115260
2000
Wissenschaft durchgeführt worden war.
01:57
And -- perhaps naively --
42
117260
2000
Vielleicht war ich da naiv, ich
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
119260
3000
war überrascht, dass es kein wissenschaftliches Feld gibt,
02:02
that deals with this idea
44
122260
2000
das sich mit der Langlebigkeit
02:04
of global species longevity.
45
124260
2000
der Arten befasst.
02:06
So what you're looking at here
46
126260
2000
Hier sehen Sie
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
128260
3000
Rhizocarpon geographicum, oder Landkartenflechte,
02:11
and this is around 3,000 years old
48
131260
2000
mit einem Alter von etwa 3000 Jahren,
02:13
and lives in Greenland,
49
133260
2000
die in Grönland lebt.
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
135260
3000
Ein weiter Weg für einige Flechten.
02:18
Visiting Greenland was more like
51
138260
2000
Der Besuch in Grönland war eher
02:20
traveling back in time
52
140260
2000
eine Reise in die Vergangenheit
02:22
than just traveling very far north.
53
142260
2000
als einfach eine Reise nach Norden.
02:24
It was very primal and more remote
54
144260
2000
Es war ursprünglich und abgelegener als alles,
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
146260
3000
was ich bisher erlebt hatte.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
149260
3000
Dieser Eindruck verstärkte sich durch einige besondere Erlebnisse.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
152260
3000
Einmal brachte mich ein Boot zu einem entlegenen Fjord,
02:35
on a remote fjord,
58
155260
2000
und ich bemerkte,
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
157260
2000
dass die Archäologen, die ich treffen sollte,
02:39
were nowhere to be found.
60
159260
2000
nicht aufzufinden waren.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
161260
3000
Man kann nicht einfach mal eben eine SMS oder eine E-Mail schreiben,
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
164260
3000
so war ich vollkommen auf mich allein gestellt.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
167260
3000
Glücklicherweise funktionierte das, wie Sie sehen.
02:50
but it was a humbling experience
64
170260
2000
Aber dieses Gefühl des Nichtverbundenseins
02:52
to feel so disconnected.
65
172260
3000
war eine ehrfuchtgebietende Erfahrung.
02:55
And then a few days later,
66
175260
2000
Nach ein paar Tagen
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
177260
2000
konnten wir in einem Gletscherfluss bei unserem
02:59
near our campsite,
68
179260
2000
Lager fischen;
03:01
where the fish were so abundant
69
181260
3000
dort gab es so viele Fische,
03:04
that you could literally reach into the stream
70
184260
3000
dass man einfach mit bloßen Händen
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
187260
3000
eine dreißig Zentimeter lange Forelle greifen konnte.
03:10
It was like visiting
72
190260
2000
Es war so, als besuchte man
03:12
a more innocent time on the planet.
73
192260
3000
eine unschuldigere Zeit auf diesem Planeten.
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
195260
2000
Dann gibt es da natürlich die Flechten.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
197260
2000
Diese Flechten wachsen einen Zentimeter
03:19
every hundred years.
76
199260
2000
pro Jahrhundert.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
201260
2000
Das wirft wohl ein anderes Licht
03:23
into a different perspective.
78
203260
2000
auf die menschliche Lebensspanne.
03:25
And what you're looking at here
79
205260
2000
Hier sehen Sie eine Luftaufnahme
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
207260
2000
aus Ostoregon.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
209260
3000
Der Titel "Auf der Suche nach den Todesringen des Armillaria"
03:32
sounds ominous, it is.
82
212260
3000
klingt unheilsschwanger, oder?
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
215260
3000
Armillaria, oder Hallimasch, ist ein Raubpilz,
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
218260
3000
der bestimmte Baumarten im Wald tötet.
03:41
It's also more benignly known
85
221260
2000
Er ist auch unter dem milderen Namen
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
223260
3000
Honigpilz oder Riesenpilz bekannt,
03:46
because it happens to be
87
226260
2000
weil er zufällig
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
228260
2000
einer der größten Organismen der Welt ist.
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
230260
3000
Mit Hilfe einiger Biologen, die diesen Pilz untersuchen,
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
233260
3000
bekam ich Landkarten und GPS-Koordinaten,
03:56
and chartered a plane
91
236260
2000
mietete ein Flugzeug
03:58
and started looking for the death rings,
92
238260
3000
und machte mich auf die Suche nach den Todesringen,
04:01
the circular patterns
93
241260
2000
den Kreismustern,
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
243260
2000
in denen der Pilz Bäume tötet.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
245260
2000
Ich weiß nicht, ob auf diesem Foto welche sind,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
247260
2000
aber ich weiß, dass der Pilz dort unten ist.
04:09
And then this back down on the ground
97
249260
2000
Hier sind wir wieder auf der Erde
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
251260
3000
und Sie sehen, wie der Pilz diesen Baum befällt.
04:14
So that white material that you see
99
254260
2000
Das weiße Gewebe, das Sie zwischen
04:16
in between the bark and the wood
100
256260
2000
der Rinde und dem Holz sehen,
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
258260
3000
ist das Myzel des Pilzes;
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
261260
2000
es erwürgt
04:23
slowly strangling the tree to death
103
263260
2000
den Baum langsam,
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
265260
3000
indem es die Zufuhr von Wasser und Nährstoffen verhindert.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
268260
2000
Diese Strategie hat dem Pilz gute Dienste erwiesen.
04:30
it's 2,400 years old.
106
270260
3000
Er ist 2.400 Jahre alt.
04:33
And then from underground to underwater.
107
273260
3000
Doch nun vom Untergrund zum Grundwasser.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
276260
2000
Hier sehen wir eine Hirnkoralle,
04:38
that's around 2,000 years old.
109
278260
2000
die etwa 2000 Jahre alt ist.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
280260
3000
Um sie zu finden, musste ich meine Angst vor tiefem Wasser überwinden.
04:43
This is at about 60 feet
111
283260
2000
Das sind etwa 60 Fuß
04:45
or 18 meters, depth.
112
285260
2000
oder 18 Meter tief.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
287260
3000
Sie sehen, dass die Oberfläche der Koralle leicht beschädigt ist.
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
290260
3000
Das wurde von einem Schwarm Papageifische verursacht,
04:53
that had started eating it,
115
293260
2000
der angefangen hatte, die Koralle zu verspeisen.
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
295260
3000
Glücklicherweise verloren sie rechtzeitig das Interesse.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
298260
3000
Auch konnte anscheinend die jüngste
05:01
of the recent oil spill.
118
301260
2000
Ölpest ihr nichts anhaben.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
303260
2000
Aber genauso einfach hätten wir eines der ältesten
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
305260
3000
Lebewesen auf diesem Planeten verlieren können.
05:08
and the full impact of that disaster
121
308260
2000
Die gesamte Ausmaß dieser Katastrophe
05:10
is still yet to be seen.
122
310260
2000
muss sich noch zeigen.
05:12
Now this is something that I think
123
312260
2000
Ich glaube, das hier ist eines
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
314260
3000
der stillsten und robustesten Dinge auf dem Planeten.
05:17
This is clonal colony
125
317260
2000
Hier ist eine Klonkolonie
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
319260
3000
von amerikanischen Zitterpappeln in Utah,
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
322260
3000
die buchstäblich 80.000 Jahre alt ist.
05:25
What looks like a forest
128
325260
2000
Was aussieht wie ein Wald,
05:27
is actually only one tree.
129
327260
3000
ist tatsächlich ein einziger Baum.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
330260
2000
Stellen Sie sich ein gigantisches Wurzelsystem vor,
05:32
and each tree is a stem
131
332260
2000
in dem jeder Baum ein Ableger
05:34
coming up from that system.
132
334260
2000
dieses Systems ist.
05:36
So what you have is one giant,
133
336260
2000
Wir haben also ein riesiges,
05:38
interconnected,
134
338260
2000
miteinander verbundenes,
05:40
genetically identical individual
135
340260
2000
genetisch identisches Individuum,
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
342260
3000
das seit 80.000 Jahren lebt.
05:45
It also happens to be male
137
345260
2000
Zufällig ist es männlich
05:47
and, in theory immortal.
138
347260
2000
und theoretisch unsterblich.
05:49
(Laughter)
139
349260
3000
(Lachen)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
352260
2000
Auch hier ist eine Klonkolonie.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
354260
2000
Hier ist die Fichte Gran Picea,
05:56
which at 9,550 years
142
356260
2000
die 9.550 Jahre alt ist,
05:58
is a mere babe in the woods.
143
358260
2000
ein kleines Bäumchen im Wald.
06:00
The location of this tree
144
360260
2000
Der Standort dieses Baumes
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
362260
3000
wird zu seinem Schutz geheim gehalten.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
365260
3000
Ich sprach mit seinem Entdecker, einem Biologen.
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
368260
3000
Er erzählte mir, dass das dürre Wachstum hier in der Mitte
06:11
is most likely a product of climate change.
148
371260
3000
sehr wahrscheinlich vom Klimawandel herrührt.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
374260
3000
Als es auf dem Berggipfel wärmer wurde,
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
377260
3000
änderte sich die Vegetationszone.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
380260
2000
Wir brauchen also nicht einmal direkten Kontakt
06:22
direct contact with these organisms
152
382260
2000
mit diesen Organismen,
06:24
to have a very real impact on them.
153
384260
3000
um fühlbare Auswirkung auf sie zu haben.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
388260
3000
Hier ist die Fortingall-Eibe.
06:31
no, I'm just kidding --
155
391260
2000
Kleiner Scherz.
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
393260
2000
Hier ist die Fortingall-Eibe.
06:35
(Laughter)
157
395260
2000
(Lachen)
06:37
But I put that slide in there
158
397260
2000
Ich habe dieses Bild hier gezeigt,
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
399260
3000
weil ich oft gefragt werde, ob in dem Projekt auch Tiere vorkommen.
06:42
And aside from coral,
160
402260
2000
Abgesehen von der Koralle
06:44
the answer is no.
161
404260
2000
ist die Antwort nein.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
406260
3000
Weiß jemand wie alt die älteste Schildkröte ist?
06:49
any guesses?
163
409260
2000
Will jemand schätzen?
06:51
(Audience: 300.)
164
411260
2000
(Publikum: 300.)
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
413260
2000
Rachel Sussman: 300?
06:55
is the oldest living tortoise,
166
415260
2000
Nein, die älteste lebende Schildkröte ist 175,
06:57
so nowhere near 2,000.
167
417260
3000
also nicht mal annähernd 2.000.
07:00
And then, you might have heard
168
420260
2000
Und dann haben Sie vielleicht
07:02
of this giant clam that was discovered
169
422260
2000
von dieser riesigen Muschel
07:04
off the coast of northern Iceland
170
424260
2000
an der Küste von Nordisland gehört,
07:06
that reached 405 years old.
171
426260
3000
die 405 Jahre alt geworden ist.
07:09
However, it died in the lab
172
429260
2000
Als sie jedoch im Labor ihr
07:11
as they were determining its age.
173
431260
3000
Alter bestimmten, ging sie ein.
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
434260
2000
Die interessanteste Entdeckung, die kürzlich gemacht wurde,
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
436260
3000
ist die sogenannte unsterbliche Qualle,
07:19
which has actually been observed in the lab
176
439260
2000
die im Labor dabei beobachtet wurde,
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
441260
3000
dass sie sich in den Polypenzustand zurückversetzen kann,
07:24
after reaching full maturity.
178
444260
2000
nachdem sie ganz ausgewachsen ist.
07:26
So that being said,
179
446260
3000
Man muss hier aber berücksichtigen,
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
449260
3000
dass ein Qualle in der Wildnis wahrscheinlich nicht so lange überleben könnte.
07:33
And back to the yew here.
181
453260
2000
Also zurück zur Eibe.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
455260
2000
Sie sehen, dass sie sich auf einem Friedhof befindet.
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
457260
3000
In Schottland. Hinter einer Schutzmauer.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
460260
2000
Es gibt zahlreiche uralte Eiben
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
462260
2000
auf Friedhöfen überall in Großbritannien.
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
464260
2000
Wenn Sie einmal nachrechnen, wird Ihnen auffallen,
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
466260
3000
dass die Eiben vor den Kirchen da waren.
07:51
And now down to another part of the world.
188
471260
2000
Jetzt wollen wir einen anderen Erdteil besuchen.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
473260
3000
Ich hatte Gelegenheit zu einer Reise zur Limpopo-Provinz in Südafrika
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
476260
2000
mit einem Fachmann für Baobab-Bäume.
07:58
And we saw a number of them,
191
478260
2000
Wir schauten uns einige davon an,
08:00
and this is most likely the oldest.
192
480260
2000
wahrscheinlich den ältesten.
08:02
It's around 2,000,
193
482260
2000
Er ist etwa 2000 Jahre alt
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
484260
2000
und heißt Sagole Baobab.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
486260
2000
Ich betrachte all diese Organismen
08:08
as palimpsests.
196
488260
2000
als Palimpseste.
08:10
They contain thousands of years
197
490260
2000
Sie enthalten Jahrtausende
08:12
of their own histories within themselves,
198
492260
2000
ihrer eigenen Geschichte
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
494260
3000
und auch Hinweise auf Geschehnisse von Natur und Menschen.
08:17
And the Baobabs in particular
200
497260
2000
Baobabs sind besonders
08:19
are a great example of this.
201
499260
2000
gute Beispiele dafür.
08:21
You can see that this one
202
501260
2000
Sie sehen, dass im Stamm
08:23
has names carved into its trunk,
203
503260
2000
dieses Baumes Namen eingraviert wurden.
08:25
but it also records some natural events.
204
505260
2000
Es wurden aber auch naturgeschichtliche Ereignisse aufgenommen.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
507260
2000
Im Laufe ihres Lebens werden die
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
509260
3000
Baobas innerlich matschig und hohl.
08:32
And this can create
207
512260
2000
Das kann wunderbare
08:34
great natural shelters for animals,
208
514260
2000
natürliche Schutzräume für Tiere schaffen.
08:36
but they've also been appropriated
209
516260
2000
Sie fanden aber auch für einige zwielichtige
08:38
for some rather dubious human uses,
210
518260
2000
menschliche Unternehmungen Verwendung,
08:40
including a bar, a prison
211
520260
3000
etwa als Bar, Gefängnis
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
523260
3000
und sogar als Toilette in einem Baum.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
526260
2000
Damit zu einem anderen meiner Lieblinge --
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
528260
3000
Ich glaube, weil er so ungewöhnlich ist.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
531260
2000
Diese Pflanze heißt Welwitschia,
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
533260
3000
und kommt nur an Teilen der Küste von Namibia und Angola vor,
08:56
where it's uniquely adapted
217
536260
2000
wo sie sich auf das Sammeln
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
538260
3000
von Feuchtigkeit aus Seenebel spezialisiert hat.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
541260
3000
Dazu kommt, dass sie tatsächlich ein Baum ist,
09:04
It's a primitive conifer.
220
544260
2000
ein primitives Nadelgehölz.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
546260
3000
Sie merken hier, dass er in der Mitte Zapfen hat.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
549260
3000
Was wie zwei große Haufen Blätter aussieht,
09:12
is actually two single leaves
223
552260
2000
sind tatsächlich zwei einzelne Blätter,
09:14
that get shredded up
224
554260
2000
die im Laufe der Zeit durch
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
556260
2000
die unwirtlichen Wüstenbedingungen zerpflückt wurden.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
558260
3000
Diese Blätter werden nie abgeworfen.
09:21
so it also bears the distinction
227
561260
2000
Damit tritt als Merkmal hinzu,
09:23
of having the longest leaves
228
563260
2000
dass er die längsten Blätter
09:25
in the plant kingdom.
229
565260
2000
im Pflanzenreich hat.
09:27
I spoke to a biologist
230
567260
2000
Ich unterhielt mich mit einem Biologen
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
569260
2000
von Kirstenbosch, dem botanischen Garten in Kapstadt
09:31
to ask him
232
571260
2000
und fragte, wo
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
573260
3000
diese bemerkenswerte Pflanze seiner Meinung nach herkommen.
09:36
and his thought was that
234
576260
2000
Er nahm an, dass man
09:38
if you travel around Namibia,
235
578260
2000
bei einer Reise durch Namibia
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
580260
2000
jede Menge versteinerte Wälder sieht,
09:42
and the logs are all --
237
582260
3000
die Scheite sind alle riesige --
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
585260
3000
von riesigen Nadelbäume,
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
588260
3000
und doch gibt es keinen Hinweis auf ihre Herkunft.
09:51
So his thought was that
240
591260
2000
Also nahm er an,
09:53
flooding in the north of Africa
241
593260
2000
dass Überflutungen in Nordafrika
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
595260
3000
diese Nadelhölzer vor zehntausenden von Jahren
09:58
tens of thousands of years ago,
243
598260
2000
in den Süden brachten.
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
600260
3000
Im Ergebnis passten sie sich auf bemerkenswerte
10:03
to this unique desert environment.
245
603260
2000
Weise den einzigartigen Bedingungen der Wüste an.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
605260
3000
Hier ist das meiner Meinung nach poetischste der am längsten lebenden Dinge.
10:08
This is something called an underground forest.
247
608260
3000
Man bezeichnet dies als Untergrundwald.
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
611260
3000
Ich sprach mit einem Biologen im Botanischen Garten von Pretoria
10:14
who explained that certain species of trees
249
614260
3000
der erklärte, dass bestimmte Baumarten sich
10:17
have adapted to this region.
250
617260
3000
an diese Region angepasst hatten.
10:20
It's bushfelt region,
251
620260
2000
Es ist eine Buschregion,
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
622260
2000
die trocken und anfällig für Feuer ist.
10:24
as so what these trees have done
253
624260
3000
Diese Bäume sind also
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
627260
2000
wenn man sich vorstellt, dass das die Baumkrone ist
10:29
and that this is ground level,
255
629260
2000
und hier der Grund,
10:31
imagine that the whole thing,
256
631260
2000
insgesamt als
10:33
that whole bulk of the tree,
257
633260
2000
ganzer Baum
10:35
migrated underground,
258
635260
2000
in den Untergrund gewandert;
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
637260
3000
und hier schauen einfach die Blätter an der Oberfläche heraus.
10:40
That way, when a fire roars through,
260
640260
2000
Wenn eine Feuersbrunst wütet,
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
642260
3000
ist es so als würde man sich die Augenbrauen versenken.
10:45
The tree can easily recover.
262
645260
3000
Der Baum kann sich schnell erholen.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
648260
2000
Sie neigen auch zu einem klonischen Wachstum.
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
650260
3000
Der älteste Klon ist 13000 Jahre alt.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
653260
3000
Zurück in den USA gibt es ein paar ähnlich alte Pflanzen.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
656260
2000
Hier ist der klonische Creosotebusch,
10:58
which is around 12,000 years old.
267
658260
2000
der etwa 12000 Jahre alt ist.
11:00
If you've been in the American West,
268
660260
2000
Wer im amerikanischen Westen war,
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
662260
2000
kennt den Creosotebusch als ziemlich omnipräsent
11:04
but that being said, you see that this has
270
664260
2000
aber trotzdem hat man hier diese einzigartige
11:06
this unique, circular form.
271
666260
2000
Kreisform.
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
668260
3000
Der Busch breitet sich langsam aus dieser
11:11
from that original shape.
273
671260
3000
ursprünglichen Form aus.
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
674260
3000
Wieder einmal schafft das miteinander verbundene Wurzelsystem,
11:17
making it one genetically identical individual.
275
677260
3000
ein einziges genetisch identisches Individuum.
11:20
It also has a friend nearby --
276
680260
3000
Es hat einen Freund zum Nachbar.
11:23
well, I think they're friends.
277
683260
2000
Zumindest glaube ich, dass sie Freunde sind.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
685260
3000
Hier ist die klonische Mojave Yuccapalme, etwa eine Meile entfernt.
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
688260
2000
Sie ist ein wenig älter als 12.000 Jahre.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
690260
3000
Sie sehen auch hier eine ähnliche Kreisform.
11:33
And there's some younger clones
281
693260
2000
Und die Landschaft im Hintergrund
11:35
dotting the landscape behind it.
282
695260
2000
ist mit jüngeren Klonen gesprenkelt.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
697260
3000
Beide, die Yuccapalme und der Creosote Busch, leben
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
700260
3000
auf vom Bureau of Landmangement verwalteten Land.
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
703260
3000
Das ist ein großer Unterschied zum Schutz in einem Nationalpark.
11:46
In fact, this land is designated
286
706260
2000
Dieses Land ist tatsächlich zur Benutzung
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
708260
3000
für Freizeitfahrzeuge aller Art bestimmt.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
714260
3000
Und jetzt möchte ich Ihnen die wahrscheinlich
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
717260
2000
ältesten Lebewesen auf diesem Planeten zeigen.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
719260
2000
Hier sind die sibirische Actinobakterien
12:01
which is between 400,000
291
721260
3000
die zwischen 400.000 und
12:04
and 600,000 years old.
292
724260
3000
600.000 Jahre alt sind.
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
727260
2000
Diese Bakterie wurde vor einigen Jahren von einem Team
12:09
by a team of planetary biologists
294
729260
2000
planetarischer Biologen entdeckt, die
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
731260
3000
nach Leben auf anderen Planeten suchten,
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
734260
3000
in dem sie sich die schwierigsten Bedingungen auf unserem anschauten.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
737260
3000
Bei der Forschung im Permafrost fanden sie
12:20
was this bacteria.
298
740260
2000
diese Bakterien.
12:22
But what's unique about it is that
299
742260
2000
Das Einzigartige daran ist, dass sich
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
744260
2000
ihre DNA unter dem Gefrierpunkt repariert.
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
746260
3000
Und das bedeutet, dass sie nicht schlafen.
12:29
it's actually been living and growing
302
749260
2000
Sie leben und wachsen seit einer
12:31
for half a million years.
303
751260
3000
halben Million Jahren.
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
754260
3000
Wahrscheinlich ist es auch das verletzlichste
12:37
of the oldest living things,
305
757260
2000
der ältesten Lebewesen der Welt,
12:39
because if the permafrost melts,
306
759260
2000
denn es überlebt nicht, wenn der
12:41
it won't survive.
307
761260
2000
Permafrost taut.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
763260
2000
Hier ist eine Landkarte der ältesten Lebewesen, damit man
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
765260
3000
ein Bidl dafür bekommt, wo sie sich befinden; sie sind überall.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
768260
3000
Die blauen Fahnen sind Dinge, die ich schon fotografiert habe;
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
771260
3000
die roten sind Orte, die ich noch besuchen möchte.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
774260
3000
Hier sehen Sie eine Fahne in der Antarktis.
12:57
I'm trying to travel there
313
777260
2000
Da will ich hin, um
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
779260
3000
5000 Jahre altes Moos zu finden,
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
782260
3000
das auf der Antarktischen Halbinsel lebt.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
785260
2000
Wahrscheinlich bleiben mir bei diesem Projekt
13:07
on this project --
317
787260
2000
noch zwei Jahre,
13:09
on this phase of the project,
318
789260
2000
oder bei dieser Phase des Projektes.
13:11
but after five years,
319
791260
2000
Nach fünf Jahren
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
793260
3000
glaube ich, dass ich das Herz dieser Arbeit kenne.
13:16
The oldest living things in the world
321
796260
2000
Die ältesten Lebewesen dieser Welt
13:18
are a record and celebration of our past,
322
798260
3000
sind gleichzeitig Aufnahme und Feier der Vergangenheit,
13:21
a call to action in the present
323
801260
3000
Aufruf zum Handeln in der Gegenwart
13:24
and a barometer of our future.
324
804260
2000
und Barometer für die Zukunft.
13:26
They've survived for millennia
325
806260
2000
Sie haben Jahrtausende überlebt,
13:28
in desert, in the permafrost,
326
808260
2000
in der Wüste, im Permaforst
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
810260
3000
auf Berggipfeln, und am Meeresgrund.
13:33
They've withstood
328
813260
2000
Sie haben nie gehörten
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
815260
3000
Gefahren der Natur und Eingriffen des Menschen widerstanden.
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
818260
2000
Doch einige von ihnen sind in Gefahr,
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
820260
3000
und sie können nicht einfach aufstehen und weggehen.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
823260
2000
Ich hoffe, dass ich, indem ich diese Organismen finde,
13:45
that I can help draw attention
333
825260
2000
helfen kann, auf ihre bemerkenswerte Robustheit
13:47
to their remarkable resilience
334
827260
2000
aufmerksam zu machen, und
13:49
and help play a part in insuring
335
829260
2000
meinen Teil zum Schutz ihrer fortdauernden
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
831260
3000
Langlebigkeit in naher Zukunft beitragen kann.
13:54
Thank you.
337
834260
2000
Vielen Dank.
13:56
(Applause)
338
836260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7