Rachel Sussman: The world's oldest living things

Rachel Sussman : Les organismes vivants les plus vieux du monde

145,593 views

2010-09-03 ・ TED


New videos

Rachel Sussman: The world's oldest living things

Rachel Sussman : Les organismes vivants les plus vieux du monde

145,593 views ・ 2010-09-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabienne Der Hagopian Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
16260
3000
Cette plante bizarre s'appelle du Llareta.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
19260
2000
Ce qui ressemble à de la mousse couvrant les rochers
00:21
is actually a shrub
2
21260
2000
est en fait un arbuste
00:23
comprised of thousands of branches,
3
23260
2000
avec des milliers de branches
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
25260
3000
dont les terminaisons portent des blocs de toutes petites feuilles vertes
00:28
and so densely packed together
5
28260
2000
qui sont si denses
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
30260
3000
que pourriez vous tenir debout dessus.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
33260
3000
Cette plante-ci vit dans le désert d'Atacama au Chili
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
36260
3000
et est agée de 3000 ans.
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
39260
3000
C'est aussi une cousine du persil.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
42260
2000
Depuis cinq ans je mène des recherches
00:44
working with biologists
11
44260
2000
je travaille avec des biologistes,
00:46
and traveling all over the world
12
46260
2000
et je voyage tout autour du monde
00:48
to find continuously living organisms
13
48260
2000
pour trouver des organismes qui sont en vie
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
50260
3000
depuis au moins 2000 ans.
00:53
The project is part art and part science.
15
53260
2000
Le projet est aussi artistique que scientifique.
00:55
There's an environmental component.
16
55260
2000
Il y a aussi un élément environemental.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
57260
2000
Et j'essaye de trouver un moyen
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
59260
3000
de nous faire sortir de notre rapport quotidien au temps
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
62260
3000
et d'envisager une échelle temporelle plus grande.
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
65260
3000
J'ai choisi un âge minimum de 2000 ans
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
68260
3000
pour commencer symboliquement à ce que nous considérons comme l'an zéro
01:11
and work backward from there.
22
71260
2000
et travailler à rebours depuis cette date.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
73260
3000
Ce que vous voyez ici est un arbre appelé Jomon Sugi,
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
76260
3000
qui vit sur l'île isolée de Yakushima.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
79260
3000
Cet arbre a été l'une des catalyseurs de ce projet.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
82260
2000
J'avais voyagé au Japon
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
84260
2000
sans but précis si ce n'est de faire de la photographie,
01:26
and then I heard about this tree
28
86260
2000
et j'ai entendu parler de cet arbre
01:28
that is 2,180 years old
29
88260
3000
qui est vieux de 2180 ans
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
91260
3000
et j'ai su qu'il fallait que j'aille le voir.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
94260
3000
Ce n'est que plus tard, une fois de retour à New York,
01:37
that I got the idea for the project.
32
97260
2000
que j'ai eu l'idée du projet.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
99260
2000
Donc la maturation a été lente.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
101260
2000
Je pense que c'est mon vieux rève
01:43
to bring together my interest
35
103260
2000
de réunir ma passion
01:45
in art, science and philosophy
36
105260
2000
pour l'art, la science et la philosophie
01:47
that allowed me to be ready
37
107260
2000
qui m'a permis d'être prète
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
109260
2000
quand la célèbre ampoule s'est allumée.
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
111260
2000
Donc j'ai commencé à faire des recherches et à ma grande surprise
01:53
this project had never been done before
40
113260
2000
ce projet n'avait jamais été réalisé
01:55
in the arts or the sciences.
41
115260
2000
ni dans les arts, ni en science.
01:57
And -- perhaps naively --
42
117260
2000
Et, peut être naïvement,
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
119260
3000
j'ai été surprise qu'il n'existe même pas une branche de la science
02:02
that deals with this idea
44
122260
2000
qui se spécialise dans l'étude
02:04
of global species longevity.
45
124260
2000
de la longévité des espèces à l'échelle mondiale.
02:06
So what you're looking at here
46
126260
2000
Ce que vous regardez maintenant
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
128260
3000
est du rhizocarpon geographicum ou lichen géographique
02:11
and this is around 3,000 years old
48
131260
2000
et il a environ 3000 ans
02:13
and lives in Greenland,
49
133260
2000
et vit au Groenland
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
135260
3000
et c'est aller très loin pour certains lichens.
02:18
Visiting Greenland was more like
51
138260
2000
Visiter le Groenland était davantage
02:20
traveling back in time
52
140260
2000
comme voyager dans le passé
02:22
than just traveling very far north.
53
142260
2000
que simplement voyager vers le nord.
02:24
It was very primal and more remote
54
144260
2000
C'était très primaire et plus isolé
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
146260
3000
que tout ce que j'avais connu auparavant.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
149260
3000
Et cela a été accentué par deux expériences particulières.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
152260
3000
L'une c'est quand le bateau m' a déposée
02:35
on a remote fjord,
58
155260
2000
dans un fjord isolé,
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
157260
2000
et que j'ai réalisé que les archéologues avec qui j'avais rendez-vous
02:39
were nowhere to be found.
60
159260
2000
n'étaient pas là.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
161260
3000
Et ce n'est pas comme si vous pouviez leur envoyer un texto ou un email
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
164260
3000
donc je devais littéralement me débrouiller toute seule.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
167260
3000
Mais heureusement, cela a bien tourné.
02:50
but it was a humbling experience
64
170260
2000
Mais c'était une expérience salutaire,
02:52
to feel so disconnected.
65
172260
3000
de se sentir si déconnectée.
02:55
And then a few days later,
66
175260
2000
Et ensuite, quelques jours plus tard,
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
177260
2000
nous avons eu l'occasion d'aller pêcher dans un ruisseau glacial
02:59
near our campsite,
68
179260
2000
près de notre campement,
03:01
where the fish were so abundant
69
181260
3000
où il y avait tant de poissons
03:04
that you could literally reach into the stream
70
184260
3000
que vous pouviez littéralement mettre les mains dans l'eau
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
187260
3000
et attrapper une truite de 30 centimètres de long à main nue.
03:10
It was like visiting
72
190260
2000
C'était comme de visiter
03:12
a more innocent time on the planet.
73
192260
3000
une époque plus innocente sur notre planète.
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
195260
2000
Et puis, bien sûr, il y a les lichens.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
197260
2000
Ces lichens ne poussent que d'un centimètre
03:19
every hundred years.
76
199260
2000
tous les cent ans.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
201260
2000
Je pense que cela rend vraiment la durée de vie
03:23
into a different perspective.
78
203260
2000
des humains toute relative.
03:25
And what you're looking at here
79
205260
2000
Et ce que vous regardez maintenant
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
207260
2000
est une photo aérienne prise au dessus de l'est de l'Oregon.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
209260
3000
Et si le titre " à la recherche des anneaux de mort des armillaires "
03:32
sounds ominous, it is.
82
212260
3000
semble menaçant, c'est qu'il l'est.
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
215260
3000
L'armillaire est un champignon prédateur
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
218260
3000
qui tue certaines espèces d'arbres dans la forêt.
03:41
It's also more benignly known
85
221260
2000
Il est aussi connu plus innocemment
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
223260
3000
comme le champignon couleur de miel ou le "humongous fungus"
03:46
because it happens to be
87
226260
2000
parce qu'il se trouve aussi être
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
228260
2000
l'un des plus grands organismes vivants du monde.
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
230260
3000
Alors avec l'aide de quelques biologistes qui étudient les champignons,
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
233260
3000
j'ai rassemblé quelques cartes et des coordonnées GPS
03:56
and chartered a plane
91
236260
2000
et affrété un avion
03:58
and started looking for the death rings,
92
238260
3000
et commencé à chercher les anneaux de mort,
04:01
the circular patterns
93
241260
2000
les modèles circulaires
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
243260
2000
selon lesquels ces champignons tuent les arbres.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
245260
2000
Alors je ne suis pas certaine qu'il y en ait sur cette photo,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
247260
2000
mais je sais que le champignon est là.
04:09
And then this back down on the ground
97
249260
2000
Et voilà maintenant de retour au niveau du sol,
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
251260
3000
et vous pouvez voir que le champignon est bien en train d'envahir cet arbre.
04:14
So that white material that you see
99
254260
2000
Et cette matière blanche que vous voyez
04:16
in between the bark and the wood
100
256260
2000
entre l'écorce et le bois
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
258260
3000
est le mycélium feutré du champignon,
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
261260
2000
et ce qu'il fait... c'est qu'en fait
04:23
slowly strangling the tree to death
103
263260
2000
il étrangle lentement l'arbre
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
265260
3000
en bloquant le flot d'eau et de nutriments.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
268260
2000
Donc sa stratégie a bien marché.
04:30
it's 2,400 years old.
106
270260
3000
Il a 2400 ans.
04:33
And then from underground to underwater.
107
273260
3000
Et maintenant passons du monde souterrain au monde sub-aquatique.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
276260
2000
Voici le corail-cerveau qui vit à Tobago
04:38
that's around 2,000 years old.
109
278260
2000
et qui a environ 2000 ans.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
280260
3000
Et il a fallu que je dépasse ma peur des eaux profondes pour le trouver.
04:43
This is at about 60 feet
111
283260
2000
Il est à peu près à 60 pieds,
04:45
or 18 meters, depth.
112
285260
2000
ou 18 mètres de profondeur.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
287260
3000
Et vous verrez que la surface du corail est un peu abimée.
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
290260
3000
Ça été fait par un banc de poissons perroquets
04:53
that had started eating it,
115
293260
2000
qui avaient commencé à le manger,
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
295260
3000
mais qui heureusement ont perdu leur appétit avant de le tuer.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
298260
3000
Et par chance, il semble être à l'abri
05:01
of the recent oil spill.
118
301260
2000
de la récent marée noire.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
303260
2000
Ceci étant on aurait aussi bien pu perdre
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
305260
3000
l'un des organismes vivants les plus vieux de la planète
05:08
and the full impact of that disaster
121
308260
2000
et l'impact d'un tel désastre
05:10
is still yet to be seen.
122
310260
2000
reste inconnu.
05:12
Now this is something that I think
123
312260
2000
Maintenant voici une chose qui je pense
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
314260
3000
est l'une des plus tranquillement résistantes de la planète.
05:17
This is clonal colony
125
317260
2000
C'est une colonie clonale
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
319260
3000
de peupliers faux-trembles, qui vivent en Utah,
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
322260
3000
et qui ont vraiment 80 000 ans.
05:25
What looks like a forest
128
325260
2000
Ce qui ressemble à une forêt
05:27
is actually only one tree.
129
327260
3000
est en fait un seul arbre.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
330260
2000
Imaginez que c'est une énorme racine
05:32
and each tree is a stem
131
332260
2000
et que chaque arbre est une pousse
05:34
coming up from that system.
132
334260
2000
qui émerge de ce système.
05:36
So what you have is one giant,
133
336260
2000
Donc ce que vous avez c'est un individu,
05:38
interconnected,
134
338260
2000
géant, connecté
05:40
genetically identical individual
135
340260
2000
et génétiquement identique
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
342260
3000
qui vit depuis 80 000 ans.
05:45
It also happens to be male
137
345260
2000
Il se trouve aussi être mâle
05:47
and, in theory immortal.
138
347260
2000
et, en théorie, immortel.
05:49
(Laughter)
139
349260
3000
(rires)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
352260
2000
Voici un autre arbre clonal.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
354260
2000
C'est un épicéa
05:56
which at 9,550 years
142
356260
2000
qui a 9550 ans,
05:58
is a mere babe in the woods.
143
358260
2000
et n'est qu'un bébé parmi les arbres.
06:00
The location of this tree
144
360260
2000
L'emplacement de cet arbre
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
362260
3000
est gardé secret pour sa propre protection.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
365260
3000
J'ai parlé au biologiste qui avait découvert cet arbre,
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
368260
3000
et il m'a dit que cette petite grosseur que vous voyez au centre
06:11
is most likely a product of climate change.
148
371260
3000
est probablement la conséquence d'un changement climatique.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
374260
3000
Quand la température s'adoucit au sommet de la montagne,
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
377260
3000
la végétation de la zone change.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
380260
2000
Donc nous n'avons pas besoin d'avoir
06:22
direct contact with these organisms
152
382260
2000
un contact direct avec ces organismes
06:24
to have a very real impact on them.
153
384260
3000
pour avoir un réel impact sur eux.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
388260
3000
Ceci est l'if de Fortingall.
06:31
no, I'm just kidding --
155
391260
2000
Non je plaisante.
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
393260
2000
Voici l'if de Fortingall.
06:35
(Laughter)
157
395260
2000
(rires)
06:37
But I put that slide in there
158
397260
2000
Mais je mets cette photo ici
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
399260
3000
parce qu'on me demande souvent si il y a des animaux dans le projet.
06:42
And aside from coral,
160
402260
2000
Et à part le corail,
06:44
the answer is no.
161
404260
2000
la réponse est non.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
406260
3000
Est-ce que quelqu'un connaît l'âge de la plus vieille tortue du monde ?
06:49
any guesses?
163
409260
2000
Devinez....
06:51
(Audience: 300.)
164
411260
2000
(le public : 300)
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
413260
2000
Rachel Sussman : 300 ? Non, 175 ans
06:55
is the oldest living tortoise,
166
415260
2000
c'est l'âge de la plus vieille tortue vivante,
06:57
so nowhere near 2,000.
167
417260
3000
donc très loin de 2000 ans.
07:00
And then, you might have heard
168
420260
2000
Vous avez peut-être aussi entendu parler
07:02
of this giant clam that was discovered
169
422260
2000
de ce clam géant découvert
07:04
off the coast of northern Iceland
170
424260
2000
au large du nord de l'Islande
07:06
that reached 405 years old.
171
426260
3000
et qui avait 405 ans.
07:09
However, it died in the lab
172
429260
2000
Mais il est mort dans le laboratoire
07:11
as they were determining its age.
173
431260
3000
pendait qu'ils calculaient son âge.
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
434260
2000
La découverte récente la plus intéressante, je pense,
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
436260
3000
est la méduse appelée immortelle,
07:19
which has actually been observed in the lab
176
439260
2000
qui a été étudiée en laboratoire
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
441260
3000
et est capable de rétrograder au stade de polype
07:24
after reaching full maturity.
178
444260
2000
après avoir atteint sa pleine maturité.
07:26
So that being said,
179
446260
3000
Cela étant dit,
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
449260
3000
il est très improbable qu'une méduse puisse survivre aussi longtemps dans la nature.
07:33
And back to the yew here.
181
453260
2000
Revenons à l'if.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
455260
2000
Comme vous le voyez, il est dans le jardin d'une église.
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
457260
3000
Il est en Ecosse. Derrière un mur qui le protège.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
460260
2000
Et il y a en fait un certain nombre de vieux ifs
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
462260
2000
autour des églises au Royaume-Uni,
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
464260
2000
mais si vous faîtes le calcul, vous réaliserez
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
466260
3000
qu'en fait les ifs étaient là avant les églises.
07:51
And now down to another part of the world.
188
471260
2000
Et maintenant visitons un autre coin du monde.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
473260
3000
J'ai eu la chance de voyager dans la province de Limpopo en Afrique du Sud
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
476260
2000
avec un expert en baobabs.
07:58
And we saw a number of them,
191
478260
2000
Et nous en avons vu beaucoup,
08:00
and this is most likely the oldest.
192
480260
2000
et c'est probablement le plus vieux.
08:02
It's around 2,000,
193
482260
2000
Il a environ 2000 ans
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
484260
2000
et s'appelle le baobab Sagole.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
486260
2000
Et vous voyez, je crois que tous ces organismes
08:08
as palimpsests.
196
488260
2000
sont des palimpsestes.
08:10
They contain thousands of years
197
490260
2000
Ils contiennent en eux-mêmes
08:12
of their own histories within themselves,
198
492260
2000
des milliers d'années de leur propre histoire,
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
494260
3000
et ils enregistrent aussi les évènements naturels et humains.
08:17
And the Baobabs in particular
200
497260
2000
Et les baobabs en particulier
08:19
are a great example of this.
201
499260
2000
en sont un excellent exemple.
08:21
You can see that this one
202
501260
2000
Vous pouvez voir que des noms
08:23
has names carved into its trunk,
203
503260
2000
sont gravés sur le tronc de celui-ci,
08:25
but it also records some natural events.
204
505260
2000
mais il enregistre aussi certains évènements naturels.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
507260
2000
Et les baobabs, quand ils vieillissent,
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
509260
3000
ont tendance à devenir pulpeux au centre et plus creux vers l'extérieur.
08:32
And this can create
207
512260
2000
Et cela peut créer
08:34
great natural shelters for animals,
208
514260
2000
des abris naturels parfaits pour les animaux,
08:36
but they've also been appropriated
209
516260
2000
mais ils ont aussi servi à des humains
08:38
for some rather dubious human uses,
210
518260
2000
dans des buts plutôt douteux
08:40
including a bar, a prison
211
520260
3000
dont un bar, une prison
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
523260
3000
et même des toilettes à l'intérieur d'un arbre.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
526260
2000
Et cela me ramène à un de mes préférés --
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
528260
3000
surement parce qu'il est si inhabituel.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
531260
2000
Cette plante est appelée Welwitschia
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
533260
3000
et vit seulement dans certains endroits sur les côtes de Namibie et d'Angola,
08:56
where it's uniquely adapted
217
536260
2000
où elle est s'adaptée de manière unique
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
538260
3000
pour récolter l'humidité de la mer.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
541260
3000
Et en plus, c'est vraiment un arbre.
09:04
It's a primitive conifer.
220
544260
2000
C'est un conifère primitif.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
546260
3000
Vous remarquerez qu'il y a des cônes au centre.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
549260
3000
Et ce qui ressemble à deux gros tas de feuilles
09:12
is actually two single leaves
223
552260
2000
c'est en fait seulement deux feuilles
09:14
that get shredded up
224
554260
2000
qui sont laminées par les sévères conditions désertiques
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
556260
2000
au fil du temps.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
558260
3000
Et il ne perd jamais ces feuilles,
09:21
so it also bears the distinction
227
561260
2000
donc il se distingue aussi pour
09:23
of having the longest leaves
228
563260
2000
avoir les plus longues feuilles
09:25
in the plant kingdom.
229
565260
2000
du royaume végétal.
09:27
I spoke to a biologist
230
567260
2000
J'ai parlé à un biologiste
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
569260
2000
du jardin botanique Kirstenbosch à Capetown
09:31
to ask him
232
571260
2000
pour lui demander
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
573260
3000
d'où il pensait que cette plante remarquable venait,
09:36
and his thought was that
234
576260
2000
et ce qu'il pense c'est que
09:38
if you travel around Namibia,
235
578260
2000
si vous voyagez en Namibie,
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
580260
2000
vous voyez qu'il y a plusieurs forêts pétrifiées
09:42
and the logs are all --
237
582260
3000
et les troncs sont tous --
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
585260
3000
les troncs sont tous des conifères géants,
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
588260
3000
et pourtant il n'y a aucune trace de leurs origines.
09:51
So his thought was that
240
591260
2000
Donc son idée était que
09:53
flooding in the north of Africa
241
593260
2000
des inondations en Afrique du nord
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
595260
3000
avaient amené ces conifères ici
09:58
tens of thousands of years ago,
243
598260
2000
il y a des dizaines de milliers d'années,
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
600260
3000
et le résultat était cette remarquable adaptation
10:03
to this unique desert environment.
245
603260
2000
à cet environnement désertique unique.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
605260
3000
Voici je crois le plus poétique des plus vieux êtres vivants.
10:08
This is something called an underground forest.
247
608260
3000
C'est quelque chose qu'on appelle une forêt souterraine.
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
611260
3000
J'ai parlé avec un botaniste du jardin botanique de Pretoria,
10:14
who explained that certain species of trees
249
614260
3000
qui m'a expliqué que certaines espèces d'arbres
10:17
have adapted to this region.
250
617260
3000
s'étaient adaptées à cette région.
10:20
It's bushfelt region,
251
620260
2000
C'est une région buissonneuse,
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
622260
2000
qui est très sèche et prend souvent feu,
10:24
as so what these trees have done
253
624260
3000
et donc ce que ces arbres ont fait
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
627260
2000
c'est, si vous pouvez imaginer que ceci est le sommet des arbres,
10:29
and that this is ground level,
255
629260
2000
et que là c'est le niveau du sol,
10:31
imagine that the whole thing,
256
631260
2000
imaginez que tout ça,
10:33
that whole bulk of the tree,
257
633260
2000
la masse entière de l'arbre,
10:35
migrated underground,
258
635260
2000
a migré sous la terre,
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
637260
3000
et que vous avez juste ces feuilles qui dépassent à la surface.
10:40
That way, when a fire roars through,
260
640260
2000
De cette façon, quand un feu traverse l'endroit,
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
642260
3000
c'est comme si vous aviez les sourcils grillés.
10:45
The tree can easily recover.
262
645260
3000
L'arbre peut facilement se remettre.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
648260
2000
Ceux-ci ont aussi tendance à se développer comme des clones,
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
650260
3000
le plus agé ayant 13 000 ans.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
653260
3000
De retour aux Etats-Unis, on trouve quelques plantes qui ont le même âge.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
656260
2000
Voici le Larrea tridentata, le « créosotier » ou « arbre à créosote » clonal
10:58
which is around 12,000 years old.
267
658260
2000
qui a environ 12 000 ans.
11:00
If you've been in the American West,
268
660260
2000
Si vous avez été dans l'ouest américain,
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
662260
2000
vous savez que le crésotier est omniprésent,
11:04
but that being said, you see that this has
270
664260
2000
mais en dehors de ça vous voyez qu'il a
11:06
this unique, circular form.
271
666260
2000
cette forme circulaire unique.
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
668260
3000
Et ce qui se passe c'est qu'il grandit lentement vers l'extérieur
11:11
from that original shape.
273
671260
3000
à partir de cette forme d'origine.
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
674260
3000
Et ce n'est qu'un seul arbre - de nouveau ce système de racines interconnectées
11:17
making it one genetically identical individual.
275
677260
3000
qui en fait génétiquement un seul individu.
11:20
It also has a friend nearby --
276
680260
3000
Il a aussi un ami à proximité --
11:23
well, I think they're friends.
277
683260
2000
enfin je crois qu'ils sont amis.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
685260
3000
Ceci est le yucca mojave clonal, il est à moins d'un kilomètre de distance,
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
688260
2000
et il a un peu plus de 12,000 ans.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
690260
3000
Et vous voyez qu'il a la même forme circulaire.
11:33
And there's some younger clones
281
693260
2000
Et il y a quelques clones plus jeunes
11:35
dotting the landscape behind it.
282
695260
2000
qu'on voit dans le paysage, derrière lui.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
697260
3000
Et tous les deux, le yucca et créosotier,
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
700260
3000
vivent sur les terres du bureau de gestion des terres,
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
703260
3000
et c'est très différent que de vivre dans un parc national.
11:46
In fact, this land is designated
286
706260
2000
En fait, cette terre est désignée pour
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
708260
3000
la circulation des véhicules tout terrain.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
714260
3000
Bon, et maintenant, je veux vous montrer ce qui pourrait bien être
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
717260
2000
le plus vieil organisme vivant de la planète.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
719260
2000
C'est l'actinomycète sibérien
12:01
which is between 400,000
291
721260
3000
qui a entre 400 000
12:04
and 600,000 years old.
292
724260
3000
et 600 000 ans.
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
727260
2000
Cette bactérie a été découverte il y a plusieurs années
12:09
by a team of planetary biologists
294
729260
2000
par une équipe de biologistes planétaires
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
731260
3000
qui cherchait des signes de vie sur d'autres planètes
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
734260
3000
en étudiant les zones de la nôtre ayant les conditions les plus extrêmes.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
737260
3000
Et ce qu'ils ont trouvé en faisant des recherches dans le permafrost,
12:20
was this bacteria.
298
740260
2000
c'est cette bactérie.
12:22
But what's unique about it is that
299
742260
2000
Mais ce qu'il y a de vraiment unique à propos de cet organisme
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
744260
2000
c'est qu'il répare son ADN en dessous des températures de congélation.
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
746260
3000
Et ce que ça veut dire, c'est qu'il n'est pas dormant,
12:29
it's actually been living and growing
302
749260
2000
il est bien en vie et en train de grandir
12:31
for half a million years.
303
751260
3000
depuis un million d'années.
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
754260
3000
C'est probablement la plus ancienne chose vivante
12:37
of the oldest living things,
305
757260
2000
la plus fragile de toutes
12:39
because if the permafrost melts,
306
759260
2000
parce que si le permafrost fond,
12:41
it won't survive.
307
761260
2000
elle ne survivra pas.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
763260
2000
Voici une carte où j'ai représenté les plus vieux organismes vivants,
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
765260
3000
et vous pouvez voir où ils se trouvent ; vous voyez qu'ils sont partout dans le monde.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
768260
3000
Les drapeaux bleus représentent les choses que j'ai déjà photographiées,
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
771260
3000
et les rouges les endroits où j'essaye encore d'aller.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
774260
3000
Vous voyez aussi qu'il y a un drapeau sur l'Antartique.
12:57
I'm trying to travel there
313
777260
2000
J'essaye de m'y rendre
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
779260
3000
pour voir cette mousse vieille de 5000 ans
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
782260
3000
qui vit dans la péninsule antartique.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
785260
2000
Donc ce projet va me prendre encore
13:07
on this project --
317
787260
2000
à peu près deux ans --
13:09
on this phase of the project,
318
789260
2000
pour finir cette phase,
13:11
but after five years,
319
791260
2000
mais après cinq ans,
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
793260
3000
j'ai vraiment le sentiment de connaître ce qui est au coeur de ce projet.
13:16
The oldest living things in the world
321
796260
2000
Les organismes vivants les plus vieux du monde
13:18
are a record and celebration of our past,
322
798260
3000
sont des témoins et une célébration de notre passé,
13:21
a call to action in the present
323
801260
3000
un appel à l'action aujourd'hui
13:24
and a barometer of our future.
324
804260
2000
et un baromètre de notre futur.
13:26
They've survived for millennia
325
806260
2000
Ils ont survécu pendant des millénaires
13:28
in desert, in the permafrost,
326
808260
2000
dans le désert, dans le permafrost,
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
810260
3000
au sommet des montagnes et au fond des océans.
13:33
They've withstood
328
813260
2000
Ils ont survécu
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
815260
3000
à des menaces naturelles inconnues et à l'envahissement des humains,
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
818260
2000
mains maintenant certains d'entre eux sont en danger,
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
820260
3000
et ils ne peuvent pas simplement se lever et s'éloigner.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
823260
2000
Ce que j'espère c'est qu'en allant à la rencontre de ces organismes,
13:45
that I can help draw attention
333
825260
2000
je peux aider à attirer l'attention
13:47
to their remarkable resilience
334
827260
2000
sur leur incroyable résistance
13:49
and help play a part in insuring
335
829260
2000
et aider à assurer
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
831260
3000
qu'ils peuvent poursuivre leur longévité dans le futur.
13:54
Thank you.
337
834260
2000
Merci.
13:56
(Applause)
338
836260
5000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7