Stefan Sagmeister: The power of time off

466,170 views ・ 2009-10-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rianne Stolwijk
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
Ik leid een designstudio in New York.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
Om de zeven jaar sluit ik hem voor een jaar
00:19
to pursue
2
19160
3000
om een paar
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
kleine experimenten op te zetten, dingen die
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
altijd moeilijk te verwezenlijken zijn
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
tijdens het normale werkjaar.
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
Gedurende dat jaar zijn we niet beschikbaar
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
voor onze cliënten.
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
We zijn helemaal gesloten.
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
Zoals je je kan voorstellen
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
is dat een fijne en heel energieke periode.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
Ik had de studio in New York oorspronkelijk opgezet
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
om mijn twee liefdes te combineren, muziek en design.
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
We creëerden video's en packaging
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
voor vele muzikanten die jullie kennen.
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
En voor vele anderen van wie jullie nog nooit hebben gehoord.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
Ik besefte dat zoals met vele dingen in mijn leven
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
waar ik van hou,
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
ik mij eraan aanpaste.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
En na verloop van tijd vervelen ze mij.
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
En in ons geval
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
begon ons werk er hetzelfde uit te zien.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
Je ziet hier een glazen oog in een uitgesneden boek.
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
Het vergelijkbare idee van een parfum verpakt
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
in een uitgesneden boek.
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
Dus besliste ik het voor een jaar te sluiten.
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
Er is ook de wetenschap dat
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
we tegenwoordig ongeveer
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
de eerste 25 jaar van ons leven aan leren besteden.
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
Dan zijn er nog eens 40 jaar
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
die voor werken zijn gereserveerd.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
En aan het eind hangen er nog
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
15 jaar pensioen.
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
Ik dacht dat het nuttig zou kunnen zijn
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
om vijf van die pensioenjaren af te knippen
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
en ze te spreiden tussen de werkjaren in.
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(Applaus)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
Dat is duidelijk aangenaam voor mijzelf.
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
Maar waarschijnlijk nog belangrijker is,
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
dat het werk dat uit deze jaren voortkomt
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
terugvloeit naar het bedrijf
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
en naar de maatschappij in het algemeen,
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
eerder dan naar één of twee kleinkinderen.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
Er is een TED-collega die twee jaar geleden sprak,
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
Jonathan Haidt,
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
die zijn werk definieerde in drie verschillende niveaus.
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
Daar kon ik me helemaal in vinden.
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
Ik kan mijn werk als een job zien. Ik doe het om het geld.
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
Ik kijk op donderdag waarschijnlijk al uit naar het weekend.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
En ik heb wellicht een hobby nodig om in balans te blijven.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
In een carrière ben ik duidelijk meer geëngageerd.
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
Tegelijk zullen er periodes zijn dat ik denk:
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
is al die noeste arbeid echt de moeite waard?
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
In het derde geval, de roeping,
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
zou ik het waarschijnlijk ook doen
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
als ik er niet voor werd betaald.
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
Ik ben zelf geen religieus persoon
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
maar ik ging wel op zoek naar de natuur.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
Ik had mijn eerste sabbatjaar in New York City doorgebracht.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
Ik zocht iets anders voor het tweede.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
Europa en de VS trokken mij niet aan
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
omdat ik ze te goed kende. Dus werd het Azië.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
De mooiste landschappen die ik in Azië had gezien
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
waren Sri Lanka en Bali.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
In Sri Lanka was er een burgeroorlog aan de gang. Dus werd het Bali.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
Het is een prachtige maatschappij, erg ambachtelijk gericht.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
Ik kwam er aan in september 2008
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
en begon bijna meteen te werken.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
Er komt fantastische inspiratie uit de regio zelf.
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
Nochtans was het eerste dat ik nodig had
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
muggenverdelgende typografie
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
want ze waren echt wel massaal aanwezig.
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
En dan had ik een manier nodig
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
om wraak te nemen op al de wilde honden
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
die rond mijn huis hingen
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
en mij aanvielen tijdens mijn ochtendwandelingen.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
Dus maakten we deze reeks van 99 portretten op T-shirts.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
Elke hond op een T-shirt.
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
Met als een kleine wraak
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
een ietsje venijnige boodschap
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
(Gelach)
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
op de achterkant van het T-shirt.
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
(Gelach)
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
Vlak voor ik New York verliet
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
besloot ik dat ik mijn studio zou kunnen opknappen
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
en het dan helemaal aan hen overlaten.
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
Ik moest niets doen.
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
Dus zocht ik meubilair.
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
Het bleek dat
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
al het meubilair dat ik echt leuk vond
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
te duur was voor mij.
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
En al het meubilair dat ik me kon veroorloven, vond ik niet leuk.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
Dus één van de dingen waar we ons mee bezighielden op Bali
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
was stukken meubilair.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
Deze heeft natuurlijk nog steeds met de wilde honden te maken.
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
Hij is nog niet helemaal af.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
En ik denk dat tegen het moment waarop deze lamp ontstond
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(Gelach)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
ik eindelijk vrede had gesloten met die honden.
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(Gelach)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
Dan is er een koffietafel. Ik heb ook een koffietafel gemaakt.
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Ze heet "Wees nu hier".
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
Er zitten 330 kompassen in.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
We lieten speciale espressokopjes maken
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
met een verborgen magneet
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
en deden de kompassen flippen
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
door er steeds op te focussen.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
Dit is een nogal praatgraag, woordenrijk soort stoel.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
Op Bali begon ik ook voor het eerst in mijn leven te mediteren.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
Tegelijk besef ik uiterst goed
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
hoe saai het is om te horen over het geluk van anderen.
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
Ik zal daar dus niet te ver op in gaan;
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
Velen van jullie zullen deze TEDster kennen,
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
Danny Gilbert, wiens boek ik
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
uit de TED book club heb.
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
Ik denk dat het me vier jaar heeft gekost
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
om het eindelijk gelezen te krijgen, tijdens mijn sabbatjaar.
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
Het deed me plezier te zien
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
dat hij het boek tijdens zijn eigen sabbatjaar had geschreven.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
Ik zal je een paar mensen tonen
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
die baat hebben gehad bij een sabbatjaar.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
Dit is Ferran Adria. Vele mensen vinden
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
dat hij momenteel de beste chef ter wereld is
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
met zijn restaurant ten noorden van Barcelona, elBulli.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
Zijn restaurant is zeven maanden per jaar open.
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
Hij sluit het voor vijf maanden
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
om met een volledige keukenploeg te experimenteren.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
Zijn jongste cijfers zijn nogal indrukwekkend.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
Hij heeft gedurende het jaar
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
plaats voor 8.000 mensen.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
En hij heeft 2,2 miljoen aanvragen voor reservaties.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
Als ik kijk naar mijn cyclus, zeven jaar, een sabbatjaar,
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
dan is dat 12,5% van mijn tijd.
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
Als ik kijk naar bedrijven die succesvoller zijn dan het mijne,
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
3M geeft al sinds de jaren '30
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
al zijn ingenieurs
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
15 procent tijd om te doen wat ze willen.
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
Er zijn een paar mooie successen.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
Scotch tape is een resultaat van dit programma,
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
net zoals Art Fry de PostIt
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
ontwikkelde gedurende zijn persoonlijke tijd voor 3M.
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
Google is natuurlijk erg bekend
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
omdat het 20 procent geeft aan zijn software-ontwikkelaars
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
om hun persoonlijke projecten na te streven.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
Heeft iemand hier al eens een sabbatjaar gehad?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
Dat is ongeveer 5% van het totaal.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
Ik weet niet of je je buur zijn hand zag opsteken.
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
Praat met hem en vraag of het een succes was.
07:52
I've found that
148
472160
2000
Ik heb gemerkt dat
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
bij het zoeken naar wat ik leuk zal vinden in de toekomst
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
de beste methode is om met mensen te praten
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
die het daadwerkelijk hebben gedaan.
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
Dat is veel beter dan dat ik het mijzelf voorstel.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
Toen ik de idee had om er een te doen
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
ging dat zo: ik nam de beslissing en noteerde ze in mijn agenda.
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
Vervolgens vertelde ik er zoveel mogelijk mensen over
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
zodat ik er later niet meer vanonder kon muizen.
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(Gelach)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
In het begin, tijdens mijn eerste sabbatjaar,
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
was het vrij rampzalig.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
Ik dacht dat ik het zonder plan moest doen,
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
dat dit tijdsvacuüm op één of andere manier
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
heerlijk zou zijn en aanlokkelijk
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
voor het genereren van ideeën. Dat was niet zo.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
Zonder plan reageerde ik alleen maar
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
op kleine verzoekjes, niet werkgerelateerd,
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
want die weigerde ik allemaal, maar andere kleine vraagjes.
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
Post zenden naar Japanse designmagazines en dergelijke.
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
Dus werd ik mijn eigen stagiair.
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(Gelach)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
Heel snel
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
maakte ik een lijst van de dingen waarvoor ik interesse had,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
ik ordende ze, verdeelde ze over tijdsspannes
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
en maakte dan een plan, zoals op school.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
Wat staat er hier? Maandag acht tot negen: verhalen schrijven.
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
Negen tot tien: toekomstdenken.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
Was niet zo succesvol. Enzovoort.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
En dat was, vooral als startpunt
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
van het eerste sabbatjaar, voor mij een heel goed systeem.
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
Wat leverde het op?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
Ik kwam echt opnieuw nader tot het design.
09:33
I had fun.
181
573160
2000
Ik had plezier.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
Financieel was het, op lange termijn bekeken, een succes.
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
Omwille van de hogere kwaliteit konden we hogere prijzen vragen.
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
En wat waarschijnlijk het belangrijkste is,
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
ongeveer alles dat we hebben gedaan
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
gedurende de zeven jaar na het eerste sabbatjaar
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
kwam voort uit het denken tijdens dat ene jaar.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
Ik zal jullie een paar projecten tonen
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
die voortkwamen uit de zeven jaar na dat sabbatjaar.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
Eén van de denksporen waar ik bij betrokken was,
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
was dat gelijkheid zo ongelooflijk overschat is.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
De hele idee dat alles precies gelijk moet zijn
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
werkt goed voor een hele kleine groep bedrijven
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
en niet voor alle anderen.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
We kregen de vraag om een identiteit te ontwerpen voor Casa de Musica,
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
het muziekcentrum gebouwd door Rem Koolhaas
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
in Porto, Portugal.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
En hoewel ik een identiteit wilde maken
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
die de architectuur niet gebruikte,
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
slaagde ik daar niet in.
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
Dat kwam vooral omdat ik iets besefte,
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
door een presentatie van Rem Koolhaas voor de stad Porto
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
waar hij had gesproken over een bundeling van verschillende betekenislagen.
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
Ik begreep dit, nadat ik het
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
van architectentaal had vertaald naar
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
gewoon Engels,
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
als logo-creatie.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
Ik begreep dat het gebouw zelf een logo was.
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
Toen werd het erg gemakkelijk.
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
We zetten er een masker op,
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
keken ernaar tot diep in de grond,
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
onderzochten het van alle kanten,
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
west, noord, zuid, oost,
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
boven- en onderkant.
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
We kleurden ze op een bijzondere manier
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
door een vriend van mij software te laten schrijven,
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
de Casa de Musica Logo Generator.
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
Die is verbonden aan een scanner.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
Je legt er een afbeelding op, zoals die afbeelding van Beethoven.
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
En de software zal je binnen de seconde
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
een Casa de Musica Beethovenlogo bezorgen.
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
Wat, als je echt een Beethovenposter moet ontwerpen,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
handig is omdat de visuele informatie van het logo
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
en de poster exact hetzelfde zijn.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
Het zal dus altijd bij elkaar passen, conceptueel gezien.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
Als de muziek van Zappa wordt uitgevoerd krijgt ze haar eigen logo.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
Of Philip Glass of Lou Reed of de Chemical Brothers,
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
die daar allemaal hebben opgetreden, krijgen hun eigen
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
Casa de Musica logo.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
Intern werkt het hetzelfde voor de voorzitter of de muziekdirecteur.
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
Hun Casa de Musica-portret komt terecht op hun visitekaartje.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
Er is een volledig orkest
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
dat in het gebouw woont.
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
Het heeft een transparantere identiteit.
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
De vrachtwagen waarmee ze op tournee gaan.
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
Of er is een kleiner hedendaags orkest,
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
12 mensen, die hun eigen titel remixen.
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
En één van de handigheidjes die eruit kwamen
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
was dat je het soort logo kon gebruiken
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
om er reclame mee te maken.
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
Zoals deze poster van Donna Toney,
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
of Chopin, of Mozart,
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
of La Monte Young.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
Je kan de vorm nemen en er een lettertype van maken.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
Je kan het onder de huid laten groeien.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
Je kan een poster maken voor een familie-event voor het huis,
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
of een rave onder het huis,
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
of een wekelijks programma,
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
of educatieve diensten.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
Tweede inzicht. Tot op dat punt was ik meestal
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
bezig geweest met,
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
of had ik de taal van het design gebruikt voor
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
reclamedoeleinden,
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
wat OK was voor mij.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
Van de ene kant heb ik niets tegen verkopen.
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
Mijn ouders zijn allebei verkopers.
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
Maar ik had het gevoel dat
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
ik zoveel tijd besteedde aan het leren van deze taal.
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
Waarom maakte ik er alleen reclame mee?
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
Er moest iets anders zijn.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
En er kwam een hele reeks werk uit voort.
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
Sommigen van jullie hebben het misschien al gezien.
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
Ik heb er een deel van getoond
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
op eerdere TEDs
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
onder de titel "Dingen die ik tot nu toe in mijn leven heb geleerd".
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
Ik zal er nu twee tonen.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
Dit is een muur van bananen
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
van verschillende rijpheid
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
op de openingsdag van een galerij in New York.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
Er staat: "Zelfvertrouwen geeft mooie resultaten."
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
Dit is na een week.
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
Na twee weken,
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
drie weken, vier weken, vijf weken.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
En je ziet dat het zelfvertrouwen bijna terugkomt,
13:57
but not quite.
275
837160
4000
maar niet helemaal.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
Dit zijn een paar foto's die bezoekers mij toezonden.
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
(Gelach)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
En toen gaf de stad Amsterdam
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
ons een plein en vroeg ons om er iets mee te doen.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
We gebruikten de tegels als een raster
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
voor ons werkje.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
We kregen 250.000 muntstukken van de centrale bank,
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
van verschillende zwartheid.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
We hadden er splinternieuwe, blinkende,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
gemiddelde, en erg oude, donkere.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
Met behulp van 100 vrijwilligers creëerden we in een week tijd
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
deze tamelijk fleurige typografie
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
waarin stond: "Obsessies maken mijn leven erger
14:40
and my work better."
289
880160
2000
en mijn werk beter."
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
En de idee was natuurlijk om
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
het zo kostbaar te maken
14:47
that as an audience
292
887160
2000
dat je als publiek
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
zou twijfelen:
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
"Moet ik echt zoveel geld meenemen als ik kan?
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
Of moet ik het werk intact laten, zoals het nu is?"
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
Terwijl we dit alles opbouwden,
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
gedurende die week, met 100 vrijwilligers,
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
waren een groot aantal buren van rond het plein
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
bij het project betrokken geraakt. Ze vonden het erg leuk.
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
Toen het eindelijk af was
15:10
and in the first night
301
910160
2000
en er de eerste nacht
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
een man kwam met grote plastic zakken
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
die zoveel muntjes opraapte als hij kon dragen,
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
belde één van de buren de politie.
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
En de Amsterdamse politie,
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
in al haar wijsheid,
15:26
came, saw,
307
926160
2000
kwam, zag,
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
en wilde het kunstwerk beschermen.
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
Ze veegden het bij elkaar en namen het in bewaring
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
op het politiebureau.
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(Gelach)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
Ik denk dat jullie ze hier zien vegen.
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
Dat is de politie die er komaf mee maakt.
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
Na acht uur
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
was dat alles wat er over was
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
van het hele ding.
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(Gelach)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
We werken ook aan de start van een groter project op Bali.
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
Het is een film over geluk.
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
Hier hadden we een paar varkens uit de buurt
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
gevraagd om de aftiteling voor ons te doen.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
Ze waren niet glad genoeg.
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
Dus vroegen we de gans om het over te doen
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
en we hoopten dat ze het op één of andere manier
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
eleganter of mooier zou doen.
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
Volgens mij legde ze het er wat te dik op.
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
Een klein beetje te decoratief.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
Mijn studio is vlak bij het apenwoud.
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
De apen in dat apenwoud
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
zagen er nogal gelukkig uit.
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
Dus vroegen we deze kerels om het over te doen.
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
Ze deden het goed, maar ze hadden
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
wat problemen van leesbaarheid.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
Tja, wat je niet zelf doet
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
raakt nooit echt goed gedaan.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
De komende twee jaar zullen we aan die film werken.
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
Dat zal dus even duren.
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
Natuurlijk denk je misschien dat
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
een film maken over geluk
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
niet echt de moeite is.
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
Dan kan je natuurlijk altijd
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
deze man gaan opzoeken.
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
Video: (Gelach)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
En ik ben blij dat ik leef.
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
Ik ben blij dat ik leef. Ik ben blij dat ik leef.
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
Stefan Sagmeister: Dankjewel.
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7