下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sumie Sato
校正: Sawa Horibe
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
私はニューヨークでデザイン会社を経営しています
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
7年ごとに仕事を1年休んで
00:19
to pursue
2
19160
3000
その期間を
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
いろいろ試すことにあてています
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
普段仕事をしながらでは
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
できないようなことです
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
その1年は顧客から一切
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
仕事を受けません
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
完全休業します
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
想像できると思いますが
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
その1年はとても楽しくで充実しています
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
もともと会社をニューヨークに設立したのは
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
大好きな音楽とデザインを1つの仕事にするためでした
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
ミュージックビデオやパッケージングデザインを
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
有名なミュージシャンや
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
その他多くの人たちの為にデザインしてきました
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
そして他のことでもそうですが
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
興味のあることに対しては
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
私はとても順応すると気づきました
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
でも時間が経つと飽きてきます
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
これは私たちの場合 どうしても
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
デザインが似てくるということです
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
ガラスの目玉が本の打抜きに入ったデザインです
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
香水のパッケージも似た発想を利用し
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
打抜きを使っています
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
そこで1年間休業する決心をしました
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
また一般的に
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
私たち現代人は
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
人生の最初の25年を学ぶ事に費やし
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
その後40年は
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
働くために使い
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
そして人生の終わりの
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
15年余りを老後にあてていますが
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
こうしたらいいんじゃないかと思いました
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
老後15年を10年にして
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
5年を現役中に分配するのです
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(拍手)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
この方が楽しいのは確かです
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
でももっと重要と思われるのは
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
この時間に行ったことが
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
会社や社会全体に
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
役に立つということです
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
退職後に孫の1人や2人の世話をするだけより意義があります
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
2年前にTEDで講演した
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
ジョナサン・ハイドは
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
働くことを3段階に定義しましたが
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
まさにその通りだと思いました
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
「働くのは仕事でお金のため」は
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
木曜日には既に週末を待ち望んでいるような
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
バランスを保つため趣味が必要だと思われる状態です
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
「キャリアのため」だともっと積極的になりますが
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
こんなに一生懸命働いて
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
意味があるのか?と思うときもあります
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
一方3つ目の「天職だから」では
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
金銭的な見返りがなくても
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
恐らく働いているだろう状態です
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
私は特に信心深くはありませんが
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
本質的なものを求めていました
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
最初の長期休暇はニューヨーク市内で過ごしました
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
2回目はもう少し違った環境を求め
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
よく知っているヨーロッパや米国には
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
余り魅力が感じられず アジアに行く事に決めました
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
アジアの景色で一番美しいと思ったのは
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
スリランカとバリで
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
スリランカはまだ内戦中だったため バリにしました
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
伝統工芸が盛んでとても魅力的な国です
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
2008年9月にバリへ到着すると
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
早速仕事に取りかかりました
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
バリそのものがインスピレーションですが
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
まず現地で着手したのは
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
蚊取り線香を使ったタイポグラフィーでした
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
いたる所に蚊取り線香があったからです
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
そのあとは どうにかして野良犬に
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
仕返しする必要がありました
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
家の周りをうろついたり
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
朝の散歩中に襲ってきたりしていたのです
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
そこで99匹の犬をモチーフにしたTシャツを作りました
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
全ての犬をTシャツにデザインした
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
ささやかな報復です
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
心なしか敵意が感じられるメッセージを
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
(笑)「犬が多すぎてレシピが足りない」
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
Tシャツの後ろに入れました
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
(笑)
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
ニューヨークを発つ間際に
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
オフィスを改装することを決めました
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
業者に全部任せて
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
自分は何もしなくていいと思い
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
家具だけ探しました
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
でも結局
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
本当に気に入った家具は
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
高すぎて手が届かず
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
予算内のものはいまいちでした
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
それでバリで
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
家具を作ることにしました
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
見たとおりこれも野良犬がモチーフです
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
まだ完全に完成していませんが
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
そしてこちらのランプが仕上がる頃には
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(笑)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
犬が憎らしくなくなっていました
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(笑)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
それからコーヒーテーブルも手掛けました
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Be Here Nowと名付けました
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
330個のコンパスが埋め込まれています
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
磁石が中に入っているエスプレッソカップも
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
特別に作らせ
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
コンパスが狂ったように動いて
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
いつもカップを指すようにしました
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
こちらはかなり主張が激しい椅子です
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
またバリでは生まれて初めての瞑想も始めました
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
他人の幸せ話を聞く事が
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
どれだけ退屈かよくわかっていますので
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
手短にします
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
皆さんよくご存知のTED講演者
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
ダニー・ギルバート氏の本を
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
私もTEDブッククラブで買いました
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
4年間ずっと読まずにいて
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
長期充電の休暇になって初めて読みました
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
嬉しかったのは
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
実際 彼は長期休暇中にこの本を書いていたことです
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
他にも何人か
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
長期休暇を利用して成功した人がいます
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
フェラン・アドリア氏は多くの人に
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
世界最高のシェフだと認められています
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
彼のレストラン「エル・ブジ」はバルセロナの北にあります
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
営業は1年のうち7ヶ月です
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
残りの5ヶ月間は閉店し
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
厨房スタッフ全員参加で試作をします
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
最近の実績もたいしたものです
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
1年を通してサービスできる客数は
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
8千人
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
でも予約のリクエストは220万件です
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
7年ごとに1年休むということは
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
充電を12.5%の時間しているということです
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
私の会社より成功している企業を見ると
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
例えば3Mは1930年代以来
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
自社のエンジニア全員に
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
自由に研究していい時間を15%与えています
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
実際に良い結果が出ています
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
スコッチテープという商品もここから生まれました
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
当初3Mで働いていたアート・フライ氏も
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
自由時間中に付箋を考案しています
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
グーグルがソフトウェアのエンジニアに
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
20%の自由時間を与えて
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
個人的なプロジェクトができるようにしているのは有名です
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
皆さんの中で長期充電休暇を実際に取ったことのある人はいますか?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
全体の5%くらいですね
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
近くに長期休暇の経験者が座っていたら
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
どうだったか聞いてみて下さい
07:52
I've found that
148
472160
2000
私の経験では
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
これから何をしたいか考えていて一番役に立つのは
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
周りにいる経験済みの人と
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
話すことです
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
1人で想像するよりずっと効果的です
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
長期充電の休暇を取ろうと決めたとき
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
私はスケジュール表に書き込んで
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
出来るだけ沢山の人に話すやり方をしました
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
そうすれば後で尻込みできなくなるからです
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(笑)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
最初の長期休暇の始まりは
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
かなり悲惨でした
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
計画は立てない方がいい
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
何もない自由な時間がアイデアを生み出すのに
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
いいのだと思っていました
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
そうではありませんでした
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
計画がなかったので些細なリクエストに
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
振り回されることになりました
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
仕事は断りましたが その他のリクエストです
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
例えば日本のデザイン雑誌とのメールのやり取りなどで
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
自分のインターンになってしまいました
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(笑)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
急いで
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
興味のあることをリストアップして
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
優先順序を付け 時間配分をして
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
まるで小学校で作るような計画表を作りました
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
例えば 月曜朝8時~9時:物語の執筆
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
9時~10時:今後について考える
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
これは上手くいきませんでしたが...
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
でも実際 1回目の長期休暇の
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
開始としてはとてもいいやり方でした
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
何が得られたか?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
デザインがまた身近になりました
09:33
I had fun.
181
573160
2000
そして楽しく過ごせました
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
経済的にも長い目で見て実際に効果がありました
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
デザインが向上し料金を上げることができたからです
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
たぶん何より重要なのは
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
最初の長期休暇のあとの
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
7年間にしたことすべてが
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
1年の間に考えたことから生まれているということです
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
この長期休暇のあとの7年間に行った
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
プロジェクトのいくつかをお見せします
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
ずっと考えていたことの1つは
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
標準化に対する過大評価です
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
全てが同じというアプローチは
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
ごく少数のビジネスにしか当てはまらず
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
大抵はそうではありません
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
カーサ・デ・ムジカにロゴを依頼されました
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
レム・コールハース建築のコンサート会場で
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
ポルトガルのポルトにあります
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
建物をモチーフにしないロゴに
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
したかったのですが
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
思惑通り行きませんでした
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
というのも
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
レム・コールハース氏がポルト市に説明した
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
重なり集まった様々な意味合いについて気づいたからです
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
後日 自分なりに
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
建築のコンセプトから
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
ロゴのコンセプトとして
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
置き換えて理解しました
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
建物そのものがロゴだと気が付いてから
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
発想がかなり自由になりました
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
マスクで覆って
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
地下も含めた全体を
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
あらゆる角度から見ました
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
西 北 南 東
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
上下です
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
色にこだわる為に
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
知人に専用ソフトも作ってもらいました
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
ロゴ作成ソフトです
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
これはスキャナーに接続されていて
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
何か画像を入れ 例えばこのベートーベンだと
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
ソフトが瞬時に
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
カーサ・デ・ムジカのベートーベンロゴを作ります
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
実際ベートーベンのポスターをデザインする場合に
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
凄く役に立ちます というのも
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
ロゴとポスターの色合いが全く同じで
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
イメージ的に必ずマッチするからです
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
ザッパの音楽にはそれ専用のロゴ
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
フィリップ・グラスやルー・リードやケミカルブラザーズなど
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
演奏者全員に専用の
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
カーサ・デ・ムジカのロゴができます
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
カーサ・デ・ムジカの理事長や指揮者も同様で
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
名刺に特製ロゴを入れています
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
カーサ・デ・ムジカには
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
本格的な専属オーケストラがいて
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
わかりやすいロゴを使っています
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
専用のツアーバスです
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
12人の小規模な現代オーケストラもいて
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
自分たちのグループ名をリミックスしています
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
1つ便利なのは
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
ロゴの型を使って
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
広告を作れることです
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
このドナ・トーニのポスターや
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
ショパンやモーツァルト
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
ラ・モンテ・ヤングなどもです
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
型を使ってタイポグラフィーを作ったり
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
体に生えているようにしたりできます
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
メイン会場での家族向けのイベントのポスターや
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
地下での深夜パーティー
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
毎週のプログラム
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
教育活動のポスターも作れます
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
2つ目に気づいたのは
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
それまでデザインに関係したり
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
デザインで表現するのは
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
宣伝のためだったということです
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
それ自身はかまいませんでした
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
販売に異論はありません
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
私の両親もセールスを本業としていました
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
でもやはり
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
膨大な時間をデザインの習得に費やして
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
なぜ宣伝でしか使わないんだ?と思いました
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
もっと他に活用方法があると確信し
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
そこから一連の作品が生まれました
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
見たことがある人もいると思います
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
以前「Things I've Learned In My Life So Far」
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
というトークをしたとき
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
いくつか紹介しています
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
今日は2つだけお見せします
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
これは熟成度が違うバナナで
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
作った壁です
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
ニューヨーク市でのオープニングの日です
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
「自信が良い結果をもたらす」と書いてあります
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
1週間後にはこんな感じで
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
2週間後
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
そして3週目 4週目 5週目
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
「自信」の文字が再度
13:57
but not quite.
275
837160
4000
現れそうで でもはっきり現れません
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
この写真は展示を見た人が送ってくれました
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
(笑)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
それからアムステルダム市に
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
街の広場で何かして欲しいと依頼されました
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
板石をマス目に見立てて
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
作品を作りました
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
色の濃さが違う25万枚の硬貨を
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
中央銀行から入手しました
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
真新しいピカピカのものや
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
中くらいのものからとても古い色の濃いものまでです
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
100人のボランティアに手伝ってもらい
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
1週間かけて花模様の入った文字を作りました
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
「こだわりは生活の質を下げるが
14:40
and my work better."
289
880160
2000
仕事の質は上げる」です
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
狙いはもちろん
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
文字に価値を持たせて
14:47
that as an audience
292
887160
2000
観衆を
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
「硬貨を拾えるだけ拾うべき?
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
それともこのまま残すべき?」と
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
迷わせることでした
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
100人のボランティアと
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
制作を行った1週間の間に
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
広場周辺の住民の多くが 集まってくるようになり
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
作品を気に入ってくれました
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
それでついに完成した
15:10
and in the first night
301
910160
2000
その夜に
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
男が大きなビニール袋を持ってきて
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
持てるだけの硬貨をかき集めたとき
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
住民の1人が通報しました
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
アムステルダム市の警察は
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
全くの分別をもって
15:26
came, saw,
307
926160
2000
状況を見て
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
作品を保護しようとしました
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
そして硬貨を全部掃き集め 保管するため
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
警察本部へ持って行ってしまいました
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(笑)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
見えますよね 警察が掃いています ここです
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
警察です 硬貨を全部持ち去っています
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
完成後8時間で
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
広場に残ったのはこれだけです
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
あんなにあったのに
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(笑)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
バリではもっと大きなプロジェクトの初めの部分を作りました
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
幸せについての映画です
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
これは近くにいた豚に頼んだ
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
映画のタイトルです
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
あまり優雅でなかったので
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
今度はガチョウにやってもらいました
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
もっと洗練されたものを
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
期待していたんですが
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
ちょっとやり過ぎで
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
飾りすぎですね
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
アトリエが猿の森から近かったのですが
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
そこの猿は
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
とても幸せそうに見えたので
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
猿にも頼んでみました
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
良かったんですが
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
読みづらいところが何カ所かありました
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
結局自分でやらないと
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
それなりの結果しか期待できませんね
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
この先2年はこの映画の制作に取り組みますので
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
しばらくかかります
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
皆さんは
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
幸せを題材にした映画を制作するのは
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
あまり意義がないと思うかもしれません
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
その場合はいつでも
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
この人に会いにいけます
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
ビデオ:(笑)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
生きてて幸せ
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
生きてて幸せ 生きているって幸せ
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
ありがとうございました
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。