Stefan Sagmeister: The power of time off

Stefan Sagmeister : Le pouvoir du temps libre

466,170 views ・ 2009-10-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lisa Morano Relecteur: Els De Keyser
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
Je dirige une agence de design à New York.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
Tous les sept ans, je la ferme pendant un an
00:19
to pursue
2
19160
3000
pour entreprendre
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
certains projets expérimentaux, des choses
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
qui sont toujours difficiles à accomplir
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
pendant une année classique de travail.
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
Pendant cette année sabbatique, nous ne sommes disponibles
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
pour aucun de nos clients.
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
On est fermés complètement.
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
Et comme vous pouvez l'imaginer,
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
c'est un moment merveilleux et très énergique.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
A la base, j'avais ouvert cette agence à New York
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
pour joindre mes deux passions, la musique et le design.
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
Et nous avons créé des vidéos et des packaging
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
pour beaucoup de musiciens que vous connaissez.
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
Et pour encore plus de musiciens que vous ne connaissez pas.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
Je me suis rendu compte, tout comme avec beaucoup de choses dans ma vie
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
que j'aime vraiment,
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
je m'y adapte.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
Et, au bout d'un certain temps, je m'en lasse.
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
Et c'est sûr, dans notre cas,
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
notre travail a commencé à se ressembler.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
Voici un oeil de verre inséré dans les pages découpées d'un livre.
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
Puis, presque la même idée, un parfum inclus
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
dans les pages découpées d'un livre,
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
Alors j'ai décidé de fermer l'agence pour un an.
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
On sait également
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
qu'actuellement, on passe à peu près
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
les 25 premières années de notre vie à apprendre.
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
Puis les 40 années suivantes
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
sont réservées pour le travail.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
Et enfin, au bout,
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
on a environ 15 ans pour la retraite.
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
Et je pensais que ce serait avantageux
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
de simplement retirer 5 ans à ces 15 ans de retraite
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
et de les insérer entre ces années de travail.
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(Applaudissements)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
C'est évidemment agréable pour moi.
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
Mais plus important encore :
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
le travail résultant de ces années
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
alimente ensuite l'entreprise,
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
et la société en général,
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
plutôt que de ne profiter qu'à un ou deux de nos petits enfants.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
Il y a eu un camarade conférencier à TED qui est venu faire une présentation il y a 2 ans,
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
Jonathan Haidt,
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
qui a défini son travail en le séparant en trois niveaux.
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
Et je m'y suis complètement identifié.
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
Je peux considérer mon travail comme un emploi. Je le fais pour gagner ma vie.
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
Le jeudi, j'ai probablement déjà hâte que ce soit le weekend.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
Et j'aurais sans doute besoin d'un loisir pour garder un certain équilibre.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
Dans une carrière, je suis clairement plus engagé.
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
Mais en même temps il y aura des moments où je me dirai
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
"tout ce dur labeur en vaut-il vraiment la peine?"
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
Alors qu'au troisième niveau, la vocation,
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
je le ferais très probablement
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
même si je n'étais pas payé pour ça.
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
Personnellement, je ne suis pas croyant,
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
mais j'ai cherché à être dans la nature.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
J'ai passé mon premier congé sabbatique à New York.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
Je cherchais quelque chose de différent pour le second.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
L'Europe et les Etats-Unis ne me tentaient pas
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
parce que je les connais trop bien. Donc ce fut l'Asie.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
Les plus beaux paysages que j'avais vus en Asie
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
se trouvaient au Sri Lanka et à Bali.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
Au Sri Lanka il y avait encore la guerre civile. Donc ce fut Bali.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
C'est une société merveilleuse très tournée vers l'artisanat.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
Je suis arrivé là-bas en septembre 2008
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
et je me suis mis au travail quasiment tout de suite.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
Il y a une inspiration merveilleuse qui se dégage de l'endroit en lui-même.
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
Cependant, la première chose dont j'ai eu besoin
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
c'était d'une typographie en anti-moustique
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
parce qu'il y en avait vraiment beaucoup.
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
Ensuite, j'avais besoin de trouver une façon
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
de me venger de tous ces chiens sauvages
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
qui trainaient autour de chez moi
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
et qui m'attaquaient quand j'allais me promener le matin.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
Alors on a créé cette série de 99 portraits sur des T-shirts.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
Chacun des chiens sur un T-shirt.
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
Comme une petite vengence
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
avec un message juste ce qu'il faut de menaçant
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
(Rires)
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
à l'arrière du T-shirt.
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
(Rires)
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
Juste avant que je parte de New York
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
j'ai décidé qu'en fait je pouvais rénover mon studio.
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
et ensuite simplement leur laisser tout faire.
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
Et je n'aurais rien à faire.
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
Alors j'ai cherché des meubles.
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
Et il s'est avéré que
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
tous les meubles qui me plaisaient vraiment,
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
étaient trop coûteux pour moi.
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
Et tout ce qui était abordable, je ne l'aimais pas.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
Alors une des choses que nous avons cherché à Bali
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
c'était des meubles.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
Celui-ci, bien sûr, ça marche toujours avec les chiens sauvages.
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
Il n'est pas encore fini.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
Et je crois que d'ici à ce que cette lampe fut réalisée,
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(Rires)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
j'avais finalement fait la paix avec ces chiens.
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(Rires)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
Puis il y a une table basse. J'ai aussi fait cette table basse.
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Elle s'appelle "Be Here Now" : Soit Ici Maintenant
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
Elle compte 330 boussoles.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
Et nous avons fait faire des tasses à café assorties
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
qui ont un aimant caché à l'intérieur,
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
et qui rendent les boussoles folles
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
en attirant leurs aiguilles.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
Ensuite, voici une chaise très parlante, du type bavarde.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
J'ai aussi commencé à méditer pour la première fois de ma vie à Bali.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
En même temps, j'ai extrêmement conscience
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
d'à quel point c'est ennuyeux d'écouter les autres parler de leur bonheur.
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
Donc je ne vais pas m'étendre là-dessus.
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
Beaucoup d'entre vous connaissent ce conférencier de chez TED,
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
Danny Gilbert, dont le livre, en fait
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
je l'ai eu par le TED book club.
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
Je crois que ça m'a pris 4 ans
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
pour le lire finalement, pendant un congé sabbatique.
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
Et j'étais content de voir
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
qu'il a lui-même écrit ce livre en congé sabbatique.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
Et je vais vous montrer quelques personnes
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
pour qui les congés sabbatiques ont été profitables.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
Voici Ferran Adria. Beaucoup de gens pensent
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
qu'il est actuellement l'un des meilleurs chefs du monde
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
grâce à son restaurant au nord de Barcelone, elBulli.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
Son restaurant est ouvert 7 mois par an.
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
Il le ferme pour 5 mois
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
pour faire des expériences avec toute l'équipe des cuisiniers.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
Ses derniers chiffres sont impressionnants.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
Il peut recevoir, durant l'année,
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
il peut recevoir 8 000 personnes.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
Et il a 2,2 millions de demandes de réservation.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
Si je regarde mon cycle, 7 ans, 1 année sabbatique,
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
cela fait 12,5 pour cent de mon temps.
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
Et si je regarde les entreprises qui réussissent mieux que la mienne,
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
3M, depuis les années 30
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
laisse à tous ses ingénieurs
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
15 pour cent de temps libre pour en entreprendre ce qu'ils veulent.
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
Il a de bons succès.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
Le rouleau de Scotch® découle de ce programme,
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
de même que Art Fry a développé
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
les post-it® pendant le temps libre que lui a laissé 3M.
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
Google, bien sûr, est très célèbre
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
pour laisser 20 pour cent de temps libre à ses ingénieurs en logiciels
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
afin qu'ils développent des projets personnels.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
Est-ce que quelqu'un ici a déjà pris un congé sabbatique?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
Ça fait environ 5 pour cent des gens.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
Je ne sais pas si vous avez vu vos voisins lever la main.
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
Demandez-leur si ça a été un succès ou non.
07:52
I've found that
148
472160
2000
J'ai remarqué que
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
pour trouver ce que je vais aimer plus tard,
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
la meilleure façon est de parler aux gens
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
qui l'ont déjà fait.
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
C'est bien mieux que de l'imaginer moi-même.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
Lorsque j'ai eu l'idée d'en faire un,
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
j'ai procédé ainsi : j'ai pris ma décision et je l'ai noté dans mon agenda.
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
Et ensuite je l'ai dit à un maximum de gens possible,
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
comme ça je ne pouvais plus me dégonfler plus tard.
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(Rires)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
Au début, lors de mon premier congé sabbatique,
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
c'était plutôt un désastre.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
Je croyais que je devais le faire sans aucun plan,
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
cette masse de temps devait d'une manière ou d'une autre
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
être merveilleuse et plaisante
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
pour me donner des idées. Ca ne l'a pas été.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
J'ai juste, sans plan, j'ai juste répondu
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
à de petites commandes, pas des commandes de travail,
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
je les ai toutes refusées, mais d'autres petites commandes.
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
Envoyer des mails à des magazines japonais de design et des choses comme ça.
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
Alors je suis devenu mon propre stagiaire.
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(Rires)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
Et, très vite,
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
j'ai fait une listes des choses qui m'intéressaient,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
je les ai hiérarchisées, divisées en plages horaires
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
et j'ai fait un emploi du temps, comme à l'école primaire.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
Qu'est-ce qui est écrit là? Lundi, de 8 à 9 : écrire des histoires.
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
De 9 à 10 : imaginer le futur.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
Celui là n'a pas été très concluant. Et ainsi de suite.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
Et ceci, spécifiquement en tant que point de départ
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
de mon premier congé sabbatique, a très bien marché pour moi.
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
Qu'est-ce qui en est ressorti?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
Je me suis rapproché du design à nouveau.
09:33
I had fun.
181
573160
2000
Je me suis amusé.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
Financièrement, si on regarde sur le long terme, ce fut un vrai succès.
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
Grâce à une meilleure qualité, nous avons pu augmenter nos prix.
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
Mais surtout,
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
absolument tout ce que nous avons fait
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
durant les 7 années suivant le premier congé sabbatique
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
provenait de la réflexion de cette unique année.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
Et je vais vous montrer quelques projets
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
qui ont été réalisés pendant ces 7 années qui ont suivi le congé sabbatique.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
Un des flux de pensée dans lesquels j'étais engagé était
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
que l'uniformité est tellement, incroyablement exagérée.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
Toute l'idée que tout doit être exactement pareil
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
marche pour très très peu d'entreprises,
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
et pour personne d'autre.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
On nous a demandé de dessiner une identité pour la Casa de Musica,
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
le centre de musique construit par Rem Koolhaas
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
à Porto au Portugal.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
Et même si je désirais créer une identité
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
qui n'utilisait pas l'architecture,
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
je n'ai pas réussi.
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
Et ceci principalement parce que j'ai réalisé
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
suite à une présentation de la ville de Porto par Rem Koolhaas dans laquelle
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
il parlait d'une agglomération de diverses couches de sens.
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
Ce que je n'ai compris qu'après
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
l'avoir traduit d'un discours d'architecture
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
vers l'anglais usuel,
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
lorsque j'ai du faire le logo.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
Et j'ai compris que le bâtiment lui-même était un logo.
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
Alors c'est devenu plutôt facile.
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
On a mis un masque dessus,
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
on l'a regardé jusqu'au sous-sol,
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
de tous les côtés,
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
ouest, nord, sud, est,
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
d'en haut et d'en bas.
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
On l'a coloré d'une façon très particulière
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
en demandant à un ami de créer un logiciel,
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
le Générateur de Logo de la Casa de Musica.
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
Il est connecté à un scanner.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
Vous mettez n'importe quelle image dedans, comme cette image de Beethoven.
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
Et le logiciel, en une seconde,
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
vous donnera le logo Beethoven de la Casa de Musica.
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
Ce qui, lorsque vous devez réaliser un poster de Beethoven,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
devient pratique parce que l'information visuelle du logo
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
et celle du poster en question, sont exactement les mêmes.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
Donc ça ira toujours ensemble, conceptuellement, bien sûr.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
Si Zappa y joue, il aura son propre logo.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
Ou Philip Glass ou Lou Reed ou les Chemical Brothers,
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
qui y ont tous joué, ont leur propre
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
logo de la Casa de Musica.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
Ca marche pareil pour le président ou le directeur de la programmation,
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
qui ont leur portrait Casa de Musica imprimé sur leur carte de visite.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
Il y a un orchestre au complet
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
qui vit dans le bâtiment.
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
Il possède une identité plus transparente.
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
Le camion avec lequel ils partent en tournée.
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
Ou il y a aussi un plus petit orchestre contemporain
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
de 12 personnes qui s'appelle remix.
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
Et une des choses pratiques qui en découle
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
est que vous pouvez prendre le logo
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
et l'utiliser pour faire de la publicité.
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
Comme ce poster de Donna Tooney,
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
ou Chopin, ou Mozart,
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
ou La Monte Young.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
Vous pouvez utiliser la forme pour écrire avec.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
Vous pouvez la faire pousser sous la peau.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
Vous pouvez obtenir un poster pour un évènement familial devant l'édifice,
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
ou une "rave" sous l'édifice,
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
ou un programme de la semaine
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
de même que des services pour l'éducation.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
Deuxième révélation. Jusqu'à présent,
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
j'avais été principalement impliqué dans
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
ou j'avais utilisé le langage du design
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
dans un but formel.
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
Ce qui m'allait très bien.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
D'un côté je n'ai rien contre la vente.
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
Mes parents étaient tous les deux des représentants.
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
Mais je sentais que
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
ayant passé tant de temps à apprendre ce language,
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
pourquoi est-ce que je ne faisais que le promouvoir?
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
Il devait y avoir autre chose.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
Et toute une série de travaux s'en est suivie.
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
Certains d'entre vous l'ont peut-être déjà vue.
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
J'en ai montré une partie
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
à TED auparavant,
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
sous le titre "Les choses que j'ai apprises dans ma vie jusqu'à présent".
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
Je vais vous en montrer deux maintenant.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
Ceci est un mur entièrement fait de bananes
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
à différents états de maturité
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
le jour de l'ouverture de cette galerie à New York.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
Il est écrit : "La confiance en soi donne de bons résultats."
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
Le revoici après une semaine.
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
Après deux semaines,
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
trois semaines, quatre semaines, cinq semaines.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
Et vous voyez la confiance en soi qui réapparaît presque,
13:57
but not quite.
275
837160
4000
mais pas tout à fait.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
Celles-ci sont des photos que des visiteurs m'ont envoyées.
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
(Rires)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
Et ensuite la ville d'Amsterdam
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
nous a donné une place et nous a demandé de faire quelque chose.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
Nous avons utilisé les dalles de pierre comme une grille
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
pour notre petit morceau.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
Nous avons obtenu 250 000 pièces de monnaie de la banque centrale
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
plus ou moins noircies.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
Donc nous en avons eu des toutes neuves, bien brillantes,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
des moyennement brillantes, et de très vieilles, noircies.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
Et avec l'aide de 100 volontaires, en une semaine,
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
nous avons créé cette phrase assez florale
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
qui disait : "Les obsessions empirent ma vie
14:40
and my work better."
289
880160
2000
et améloirent mon travail."
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
Et l'idée était bien sûr
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
de rendre cette phrase si précieuse
14:47
that as an audience
292
887160
2000
qu'en tant que public
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
vous hésiteriez :
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
"Devrais-je prendre autant d'argent que je peux?
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
Ou devrais-je laisser l'oeuvre intacte telle qu'elle est?"
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
Pendant que nous mettions en place les pièces
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
durant cette semaine avec l'aide des 100 volontaires,
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
bon nombre de voisins autour de la place
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
s'y sont attachés et l'ont beaucoup aimé.
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
Alors quand ce fut enfin fini,
15:10
and in the first night
301
910160
2000
et que dès la première nuit
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
un type est venu avec de grands sacs en plastique
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
et a ramassé autant de pièces qu'il pouvait porter,
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
l'un des voisins a appelé la police.
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
Et la police d'Amsterdam
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
dans sa grande sagesse,
15:26
came, saw,
307
926160
2000
est venue, a vu,
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
et a voulu protéger l'oeuvre d'art.
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
Et les policiers ont balayé le reste pour le mettre en détention
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
au commissariat.
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(Rires)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
Je pense que vous voyez, vous les voyez balayer. Vous les voyez balayer juste là.
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
C'est la police, qui débarasse tout.
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
Alors au bout de 8 heures
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
c'est à peu près tout ce qui restait
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
de toute l'oeuvre.
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(Rires)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
Nous sommes aussi en train de débuter un projet plus important à Bali.
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
C'est un film sur le bonheur.
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
Et ici nous avons demandé à des cochons qui trainaient dans le coin
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
de faire les titres pour nous.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
Ils n'ont pas été assez habiles.
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
Alors on a demandé à une oie de le refaire,
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
en espérant qu'elle arriverait à faire
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
un travail plus élégant ou plus joli.
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
Et je trouve qu'elle en a trop fait.
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
Un poil trop décoratif.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
Et mon studio est très près de la forêt des singes.
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
Et les singes dans cette forêt des singes
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
avaient l'air, en fait, très contents.
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
Alors on leur a demandé de le refaire.
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
Ils ont fait du bon boulot, mais il y avait
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
quelques problèmes de lisibilité.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
Alors bien sûr, on est jamais mieux servi
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
que par soi-même.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
Nous allons travailler sur ce film les deux prochaines années.
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
Alors ça va durer un moment.
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
Et bien sûr vous pouvez penser que
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
faire un film sur le bonheur
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
n'en vaille pas vraiment la peine,
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
alors vous pouvez toujours
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
aller voir cet homme.
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
Vidéo : (Rires)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
"Et je suis heureux, je suis vivant.
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
Je suis heureux, je suis vivant. Je suis heureux, je suis vivant."
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
Stefan Sagmeister : Merci.
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7