Stefan Sagmeister: The power of time off

Штефан Загмайстер: Сила отпуска.

458,674 views ・ 2009-10-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Polishuk Редактор: Seven DVM
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
У меня собственная студия дизайна в Нью-Йорке.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
Каждый семь лет я закрываю её на год,
00:19
to pursue
2
19160
3000
чтобы провести
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
небольшие эксперименты, то, что
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
всегда сложно сделать
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
во время обычного рабочего года.
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
В этот год мы не доступны
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
ни для кого из наших клиентов.
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
Мы совсем закрыты.
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
Можете себе представить,
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
что это за чудесное время, наполняющее нас энергией.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
Я открыл студию в Нью-Йорке, чтобы совместить
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
два своих любимых дела - музыку и дизайн.
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
Мы создаём видео и обложки
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
для многих известных вам музыкантов.
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
И для ещё большего числа музыкантов, о которых никто никогда не слышал.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
Как я тут осознал, очень часто в моей жизни
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
я привыкаю к тому,
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
что я по-настоящему люблю.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
И со временем это любимое начинает надоедать.
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
И конечно, в нашем случае,
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
работа стала тоже приедаться.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
Вы видите здесь стеклянный глаз, отштампованный на обложке книги,
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
очень похоже на идею с духами, упакованными
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
в книгу, вштампованными в неё.
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
Поэтому я решил закрыться на один год.
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
Вы же знаете, что
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
мы тратим, по крайней мере,
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
первые 25 лет жизни на учёбу.
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
Потом ещё лет 40
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
остаётся на работу.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
А потом, в конце концов,
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
остаются 15 лет пенсии.
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
И я подумал, что мне очень бы помогло,
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
если б можно было вырезать 5 из этих пенсионных лет
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
и распределить их между 40 рабочими годами.
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(Аплодисменты)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
Это, разумеется, было бы приятно для меня.
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
Но, возможно, ещё важнее то,
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
что работа, созданная в эти годы,
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
возвращается в компанию
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
и идёт на благо общества в целом,
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
а не просто достаётся внуку или двум внукам.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
Здесь, в TED, пару лет назад выступал один парень,
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
Джонатан Хайдт,
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
который определяет понятие работы на 3 уровнях.
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
И его слова показались мне очень созвучными.
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
Я могу рассматривать работу как способ заработать деньги
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
и с нетерпением жду выходных, уже в четверг.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
И мне, возможно, потребуется хобби, чтобы сбалансировать свою жизнь.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
"В случае карьеры, я, конечно, больше заинтересован.
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
Но в то же время случаются времена, когда я думаю,
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
неужели вся эта тяжёлая работа стоит моего времени?
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
А на третьем уровне, на уровне призвания,
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
я, скорее всего, всё равно занимался бы
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
этой работой, даже если бы мне за неё не платили.
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
Я не религиозный человек,
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
но я жаждал общения с природой.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
Свой первый творческий отпуск я провёл в Нью-Йорке.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
Во второй раз я искал чего-нибудь новенького.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
Европа и США меня не привлекали,
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
потому что я и так их слишком хорошо знаю. Итак - Азия.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
Самые красивые пейзажи в Азии я видел
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
на Шри-Ланке и в Бали.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
В Шри-Ланке всё ещё шла гражданская война, так что я выбрал Бали.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
Там живут чудесные люди, которые очень ценят ремёсла.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
Я приехал туда в сентябре 2008 года
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
и сразу начал работать.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
Удивительное вдохновение исходит из этой природы.
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
Однако первым делом мне надо было
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
создать шрифт из репеллентов,
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
потому что комары роились тяжёлыми тучами.
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
А потом мне надо было придумать
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
какой-то способ отбиваться от диких собак,
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
окружавших мой дом
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
и нападавших на меня во время утренних прогулок.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
Так мы создали серию из 99 портретов на футболках.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
Ни одна собака не забыта - каждой персональная футболка.
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
В качестве небольшого ответного удара
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
со слегка угрожающим контекстом
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
(смех)
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
на спине футболки.
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
[Столько собак - и так мало рецептов].
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
Перед самым отъездом из Нью-Йорка
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
я решил обновить собственную студию.
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
А потом оставить это всё на них.
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
Чтобы самому не пришлось ничего делать.
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
И вот я искал мебель.
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
И оказалось, что
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
ничего из той мебели, которая мне по-настоящему нравилась,
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
я не мог себе позволить.
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
А то, что я мог себе позволить, мне не нравилось.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
Поэтому одной из основных целей на Бали
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
была мебель.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
Эта модель, конечно, всё ещё пережёвывает идею бродячих собак.
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
Она ещё не закончена.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
Но, кажется, к тому времени, как появилась эта лампа,
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(смех)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
я наконец-то примирился с собаками.
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(смех)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
Это кофейный столик. Я сделал ещё и кофейный столик.
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Он называется "Побудь сейчас здесь".
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
В него вмонтировано 330 компасов.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
И для нас изготовили специальные чашки
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
со спрятанным внутри магнитом,
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
который сводит с ума все эти компасы,
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
всегда указывающих на магнит.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
Это довольно многословное, болтливое кресло.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
На Бали я впервые в жизни стал медитировать.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
В то же время я прекрасно осознаю,
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
насколько тяжело слушать о счастье других людей.
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
Поэтому я не буду вдаваться в подробности.
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
Многие из вас знают этого TEDстера,
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
Дэнни Гилберта, чью книгу, собственно,
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
я получил от книжного клуба TED.
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
Кажется, я читал её 4 года -
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
и дочитал во время творческого отпуска.
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
Мне было приятно узнать,
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
что Дэнни написал её во время творческого отпуска.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
И я покажу вам пару людей,
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
которые весьма преуспели за счёт творческих отпусков.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
Это Ферран Адриа. Многие считают его
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
лучшим поваром в мире на сегодняшний день -
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
у него собственный ресторан elBulli на севере Барселоны.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
Ресторан работает 7 месяцев в году.
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
А потом Ферран закрывает его на 5 месяцев,
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
чтобы поэкспериментировать вместе со всеми сотрудниками.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
Его последние достижения просто удивительны.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
За год ресторан может принять
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
8000 гостей.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
А у него 2,2 миллиона заказов на столик.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
В моём цикле (7 лет работы - год отпуска)
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
на отпуск уходит 12,5% времени.
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
Для сравнения, более успешные компании,
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
3М, например, начиная с 1930-х,
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
предоставляет всем инженерам
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
15% времени на всё, что они пожелают.
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
И они достигли потрясающего успеха.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
Скотч - липкая лента - изобретение, появившееся в результате этой программы,
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
и липкие листочки для записей,
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
изобретённые Арт Фраем во время, отведённое 3М под собственные проекты.
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
Хорошо известно, что компания Google
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
предоставляет разработчикам ПО 20% времени
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
на работу над собственными проектами.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
Есть ли кто-нибудь в зале, кто хоть раз брал творческий отпуск?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
Около 5% зрителей.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
Не знаю, успели ли вы заметить, поднимал ли ваш сосед руку.
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
Поговорите с ним о том, насколько успешным оказался отпуск.
07:52
I've found that
148
472160
2000
Я обнаружил, что
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
для меня гораздо полезнее обсуждать то,
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
что мне может понравится в будущем,
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
с теми, кто это уже сделал,
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
чем просто представлять себе это.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
Когда мне пришла идея творческого отпуска,
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
я принял решение и записал его в ежедневник.
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
А потом я рассказал о нём всем, кому только можно, огромному числу людей,
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
чтобы я не смог пойти на попятный.
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(смех)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
Сначала, в первый творческий отпуск,
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
всё пошло ужасно.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
Я думал, что должен уйти в отпуск без всякого плана,
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
что этот временной вакуум чудесным образом
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
приведёт к рождению
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
новых идей. Не тут-то было.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
Не имея плана, я просто реагировал
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
на мелкие запросы, не по работе -
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
это я сразу же отвергал, но на любые другие мелкие запросы.
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
Типа отправить письмо японским журналам по дизайну и тому подобное.
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
Я стал работать сам у себя на побегушках.
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(смех)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
И очень быстро
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
я составил список того, что интересно мне,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
создал иерархию интересов, поделил их на отрезки времени
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
и составил расписание, прямо как в первом классе.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
Что тут написано? Понедельник, с 8 до 9: сочинение историй.
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
С 9 до 10: обдумывание будущего.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
Это не очень получилось. И так далее.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
Это расписание, особенно в отправной точке
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
первого творческого отпуска, сослужило мне хорошую службу.
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
Что получилось в результате?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
Я по-настоящему соскучился по дизайну.
09:33
I had fun.
181
573160
2000
Я стал получать удовольствие.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
С финансовой точки зрения, спустя много лет, стало очевидно, что это был успех:
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
повысив качество, мы смогли запросить более высокие цены.
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
Но, наверное, самое главное -
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
это то, что практически всё, что мы делали
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
в последующие 7 лет, было придумано
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
за этот год творческого отпуска.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
Я покажу вам пару проектов,
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
которые появились за 7 лет после творческого отпуска.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
Меня мучила идея одинаковости,
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
которую настолько переоценивают.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
Сама идея, что всё должно быть совершенно одинаковым,
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
работает только в нескольких компаниях,
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
а не у всех подряд.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
Нас попросили разработать символ Casa de Musica,
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
Дворца музыки, построенного Ремом Колхасом
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
в городе Порто, в Портулгалии.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
И хотя я хотел создать символ, который
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
не использует архитектуру,
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
у меня ничего не вышло.
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
В основном потому, что в презентации Рема Колхаса
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
о городе Порто было много сказано о
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
слиянии различных уровней подтекста.
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
А я, видимо, потом перевёл эту идею
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
с языка архитектуры
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
на обычный английский язык
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
как создание логотипов.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
И я понимал, что само здание - это уже логотип.
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
И тогда дело пошло.
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
Мы надели на здание маску,
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
заглянули глубоко под землю,
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
рассмотрели со всех сторон -
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
с запада, севера, юга, востока,
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
сверху и снизу.
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
Раскрасили совершенно необычно,
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
у меня есть друг, который написал программу-генератор
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
логотипов Casa de Musica.
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
Генератор соединили со сканером.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
В него можно поместить любую картинку, например, портрет Бетховена.
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
И программа, в одну секунду,
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
выдаст бетховенский логотип Casa de Musica.
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
Что может оказаться полезным, если придётся делать афишу с Бетховеном,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
потому что визуальная информация логотипа
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
и афиша - это совершенно одно и то же.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
Поэтому, с точки зрения концепции, это всегда подойдёт.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
Если на концерте будут играть музыку Заппы, будет свой логотип.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
Или Филиппа Гласса, или Лу Рида, или Chemical Brothers -
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
все эти люди играли в Casa de Musica,
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
и для каждого был свой логотип.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
Точно так же это работает и внутри компании - у президента и у художественного руководителя
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
на визитках изображены их портреты в стиле Casa de Musica.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
Внутри здания живёт
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
целый симфонический оркестр,
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
символ которого куда проще:
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
это грузовик, на котором они ездят на гастроли.
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
А есть маленький ансамбль современной музыки -
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
12 человек, они создают ремикс собственного названия.
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
Одним из преимуществ стало то, что
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
можно просто взять макет логотипа
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
и создать на его основе рекламу.
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
Вот афиша Донны Тони,
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
или Шопена, или Моцарта,
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
или Ла Монте Янга.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
Можно взять форму и убрать все буквы.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
Можно вырастить её из-под кожи.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
Можно создать афишу семейного праздника на лужайке перед домом,
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
или рейв-вечеринки в подвале,
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
или еженедельной программы,
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
а также образовательных услуг.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
Второе откровение. До сих пор я
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
в основном занимался
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
или использовал язык дизайна
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
с целью продвижения продукта,
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
и меня это не напрягало.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
С одной стороны, я ничего не имею против продаж.
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
Мои родители оба работают в продажах.
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
Но я всё-таки чувствовал,
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
что я слишком много времени потратил на изучение этого языка,
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
так почему же я использую его только для рекламы?
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
Должно быть что-то ещё.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
В результате получилась целая серия работ.
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
Некоторые из них вы, возможно, видели.
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
Я показывал некоторые из них
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
в TED раньше
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
под названием "Чему я научился в жизни на этот момент".
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
Я покажу сейчас всего две работы.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
Это стена бананов
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
разной степени зрелости
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
на открытии галереи в Нью-Йорке.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
Здесь написано: "Уверенность в своих силах позволяет добиться хороших результатов".
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
Это через неделю.
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
Через две,
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
три, четыре, пять недель.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
И вы видите, что уверенность в себе почти возвращается,
13:57
but not quite.
275
837160
4000
но не совсем.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
Эти фотографии прислали мне посетители.
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
(смех)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
А потом город Амстердам
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
дал нам площадь и попросил сделать что-нибудь.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
Мы использовали мостовую как решётку
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
для нашей небольшой работы.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
Мы получили от центрального банка 250 тысяч монеток
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
различной тусклости.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
У нас были совершенно новые, блестящие монетки,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
средние и очень старые, тёмные.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
С помощью 100 добровольцев за неделю
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
мы создали этот растительный орнамент,
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
сложившийся в слова: "Навязчивые мысли портят мне жизнь
14:40
and my work better."
289
880160
2000
и улучшают работу".
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
А идея была в том, чтобы
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
орнамент выглядел настолько дорогим,
14:47
that as an audience
292
887160
2000
чтобы зритель
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
оказался перед дилеммой:
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
"Может, и вправду, взять столько денег, сколько получится, или
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
оставить ли пока всё как есть?"
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
Пока мы строили всё это
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
в течение недели с сотней добровольцев
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
к нам подтянулось большое число соседей,
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
и им идея очень понравилась.
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
И вот, наконец, когда всё было готово,
15:10
and in the first night
301
910160
2000
в первую же ночь
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
пришёл какой-то парень с огромными пакетами
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
и набрал столько монет, сколько он мог унести,
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
а один из соседей вызвал полицию.
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
И полиция Амстердама,
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
до чего мудрые люди,
15:26
came, saw,
307
926160
2000
приехали, посмотрели
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
и захотели защитить произведение искусства:
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
они всё смели и сдали на хранение
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
в полицейский участок.
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(смех)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
Я думаю, тут можно увидеть, как они метут. Вот тут они метут.
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
Это полиция, избавляющаяся от всего этого.
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
Вот что осталось от всей работы
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
через каких-то
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
восемь часов.
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(смех)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
Ещё мы работали на начальной стадии крупного проекта в Бали.
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
Это фильм о счастье.
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
И мы попросили местных хрюшек
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
написать титры.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
У них как-то кривовато получилось.
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
И мы попросили гусыню всё переделать,
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
и надеялись, что у неё выйдет лучше,
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
элегантней и нарядней.
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
И, кажется, она перестаралась.
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
Немного слишком орнаментально.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
Моя студия находилась недалеко от леса обезьян.
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
И обезьяны из этого обезьяньего леса
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
выглядели вполне себе счастливыми.
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
Поэтому мы попросили их всё переделать.
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
Они хорошо справились,
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
но пару мест невозможно было прочитать.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
Если ты что-то делаешь не сам,
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
то ты не получишь нужный результат.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
Мы будем работать над этим фильмом ещё 2 года.
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
Так что это будет ещё не скоро.
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
И конечно, вы можете подумать,
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
что не стоит снимать
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
фильм о счастье -
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
тогда, конечно, вам нужно
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
увидеть вот этого парня.
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
Видео: (смех)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
"И я счастлив, что я жив.
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
Я счастлив, что я жив. Я счастлив, что я жив".
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
Штефан Загмайстер: Спасибо.
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7