Stefan Sagmeister: The power of time off

458,725 views ・ 2009-10-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carina Antunes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
Eu tenho um estúdio de "design" em Nova Iorque.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
De sete em sete anos, fecho-o durante um ano,
00:19
to pursue
2
19160
3000
para realizar
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
pequenas experiências,
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
coisas que são sempre difíceis de alcançar
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
ao longo de um ano normal de trabalho.
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
Durante esse ano, não estamos disponíveis
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
para qualquer um dos nossos clientes.
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
Estamos totalmente fechados.
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
Como podem imaginar
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
é um tempo adorável e muito energético.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
Inicialmente abri o estúdio em Nova Iorque
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
para aliar as minhas duas paixões, a música e o "design".
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
Criámos vídeos e capas de discos
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
para muitos músicos que vocês conhecem
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
e para muitos mais de que vocês nunca ouviram falar.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
Como acabei por perceber, tal como com muitas coisas na minha vida
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
de que eu realmente gosto,
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
eu adapto-me a isso.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
E, com o tempo, aborreço-me com elas.
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
Sem dúvida, no nosso caso,
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
o nosso trabalho começou a parecer o mesmo.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
Veem aqui um olho de vidro inserido num corte num livro.
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
Depois, uma ideia muito parecida,
um frasco de perfume inserido num corte num livro.
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
Então decidi fechar durante um ano.
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
É também do conhecimento geral
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
que, atualmente, passamos
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
os primeiros 25 anos da nossa vida a aprender.
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
Depois temos mais 40 anos
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
que estão reservados ao trabalho.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
E depois, perto do final,
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
temos 15 anos para a reforma.
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
Pensei que podia ser útil
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
retirar cinco daqueles anos de reforma
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
e espalhá-los ao longo dos anos de trabalho.
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(Aplausos)
É claramente agradável para mim.
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
Mas provavelmente o mais importante
é que o trabalho que resulta desses anos
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
regressa à empresa e à sociedade em geral,
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
em vez de beneficiar um ou dois netos.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
Há um orador TED que fez uma palestra há dois anos,
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
Jonathan Haidt,
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
que definiu o seu trabalho em três níveis diferentes.
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
Soaram-me muito autênticos
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
Vejo o meu trabalho como um emprego. Faço-o por dinheiro.
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
Provavelmente já desejo a chegada do fim de semana à quinta-feira.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
E provavelmente precisarei de um passatempo para manter o equilíbrio.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
Numa carreira, estou muito mais empenhado.
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
Mas, ao mesmo tempo, haverá períodos em que penso:
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
"Todo este trabalho duro merece o meu esforço?"
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
Enquanto que, no terceiro nível, na vocação,
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
muito provavelmente fá-lo-ia na mesma
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
mesmo que não fosse compensado financeiramente por isso.
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
Não sou uma pessoa religiosa,
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
mas procuro a natureza.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
Passei o meu primeiro período sabático em Nova Iorque.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
Procurava algo diferente para o segundo.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
A Europa e os EUA não me pareciam tentadores
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
porque os conhecia muito bem, por isso, escolhi a Ásia.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
As paisagens mais belas que eu vira na Ásia
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
foram no Sri Lanka e em Bali.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
No Sri Lanka ainda havia guerra civil, por isso escolhi Bali.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
É uma sociedade admirável e muito orientada para os ofícios.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
Cheguei lá em setembro de 2008
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
e comecei a trabalhar quase imediatamente.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
Há uma inspiração formidável que surge da zona em si mesma.
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
No entanto, a primeira coisa de que necessitava
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
era uma tipografia repelente de mosquitos,
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
porque havia realmente muitíssimos.
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
Depois precisei de uma forma
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
de me vingar de todos os cães selvagens
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
que rodeavam a minha casa,
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
e me atacavam durante os meus passeios matinais.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
Foi então que criei esta série de 99 retratos em T-shirts.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
Cada um dos cães numa T-shirt
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
como uma pequena retaliação
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
com uma mensagem ligeiramente ameaçadora...
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
(Risos)
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
... nas costas da T-shirt.
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
(Risos)
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
Pouco antes de sair de Nova Iorque
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
decidi que podia renovar o meu estúdio
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
e depois deixar-lhes tudo.
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
E não teria de fazer mais nada.
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
Por isso procurei mobília.
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
Cheguei à conclusão de que não tinha dinheiro
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
para comprar a mobília de que eu gostava.
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
E não gostava da que podia comprar.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
Por isso, uma das coisas que procurámos fazer em Bali
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
foram peças de mobiliário.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
Esta, é claro, ainda se reporta aos cães selvagens
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
Ainda não está totalmente acabada.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
Julgo que na altura em que este candeeiro apareceu...
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(Risos)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
... eu tinha finalmente feito as pazes com os cães.
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(Risos)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
Depois há uma mesa de apoio. Também fiz a mesa.
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Chama-se "Está Presente Agora".
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
Inclui 330 bússolas.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
Mandámos fazer chávenas de café expresso
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
com um íman escondido lá dentro
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
e que enlouquecem as bússolas,
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
com a agulha sempre a girar em função deles.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
Depois há um tipo de cadeira razoavelmente faladora e verbosa.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
Também comecei a meditar, pela primeira vez, na minha vida em Bali.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
Ao mesmo tempo, estou extremamente consciente
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
do quão entediante é ouvir falar sobre a felicidade dos outros.
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
Portanto, não me deterei muito no assunto.
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
Muitos de vocês conhecerão este orador TED,
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
Danny Gilbert, cujo livro adquiri
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
através do clube de livros TED.
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
Levei quatro anos
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
para finalmente o ler, durante um período sabático.
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
Fiquei muito feliz por ver
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
que ele escreveu o livro enquanto estava num período sabático.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
Vou mostrar-vos algumas pessoas
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
que tiveram bons resultados nos períodos sabáticos.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
Este é Ferran Adria.
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
Muitas pessoas pensam que ele é atualmente o melhor "chef" do mundo
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
com o seu restaurante no norte de Barcelona, o El Bulli.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
O restaurante está aberto sete meses por ano.
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
Ele fecha-o durante cinco meses
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
para fazer experiências com o pessoal da cozinha.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
Os últimos números dele são muito impressionantes.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
Ao longo do ano,
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
ele consegue sentar 8000 pessoas.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
E tem 2,2 milhões de pedidos de reserva.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
Se eu olhar para o meu ciclo, sete anos, um ano sabático,
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
é 12,5% do meu tempo.
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
Se olhar para as empresas que têm mais êxito do que a minha,
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
a 3M, desde os anos 30,
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
dá a todos os seus engenheiros
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
15% de tempo livre, para perseguirem o que eles desejem.
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
Há bons êxitos.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
A fita Scotch saiu deste programa,
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
tal como a Art Fry desenvolveu os "post-its"
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
durante o seu tempo livre na 3M.
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
A Google, claro, tem muita fama
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
por dar 20% de tempo livre aos seus engenheiros de "software",
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
para perseguirem os seus projetos pessoais.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
Alguém aqui já teve um período sabático?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
São cerca de 5% do total.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
Não tenho a certeza se viram o vizinho do lado a pôr a mão no ar.
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
Perguntem-lhe se foi bem sucedido ou não.
07:52
I've found that
148
472160
2000
Descobri que,
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
para saber mais do que vou gostar no futuro,
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
a melhor forma é falar com pessoas que o fizeram
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
que o projetaram muito melhor do que eu.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
Quanto tive a ideia de ter um período sabático,
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
o processo foi tomar a decisão e pô-la no minha agenda diária.
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
Depois contei ao maior número de pessoas que podia,
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
de modo a que não houvesse maneira de acobardar-me mais tarde.
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(Risos)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
No início, no primeiro período sabático,
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
foi algo desastroso.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
Pensei que devia fazê-lo sem qualquer plano,
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
que este vácuo de tempo iria, de alguma forma,
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
ser maravilhoso e estimulante
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
para gerar ideias. Não foi.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
Sem um plano, eu apenas respondi a pequenos pedidos,
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
não a pedidos de trabalho.
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
A todos esses disse que não, só a outros pequenos pedidos:
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
enviar correio para empresas japonesas de "design" e coisas dessas.
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
Ou seja, tornei-me no meu próprio estagiário.
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(Risos)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
Muito rapidamente,
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
fiz uma lista das coisas em que estava interessado,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
pu-las em hierarquia, dividi-as em blocos de tempo
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
e depois fiz um plano, muito parecido com o ensino básico.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
O que diz aqui? Segunda-feira, das 8 às 9: escrever histórias;
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
das 9 às 10, imaginar o futuro.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
Não foi muito bem sucedido. E assim por diante.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
Isto, especificamente, como ponto de partida
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
do primeiro período sabático, funcionou bastante bem para mim.
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
O que resultou disto?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
Reaproximei-me do "design".
09:33
I had fun.
181
573160
2000
Diverti-me.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
Financeiramente, visto a longo prazo, teve bastante sucesso.
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
Graças à melhoria na qualidade, pudemos pedir preço mais altos.
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
E, provavelmente o mais importante,
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
basicamente tudo o que fizemos
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
nos sete anos subsequentes ao primeiro período sabático
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
surgiu das ideias desse único ano.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
Vou mostrar-vos alguns projetos
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
que resultaram dos sete anos que se seguiram ao período sabático.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
Uma das linhas de pensamento em que estava envolvido
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
era que a uniformidade é incrivelmente sobrevalorizada.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
Toda esta ideia de que tudo necessita de ser exatamente o mesmo
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
funciona para muito poucas empresas
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
e para mais ninguém.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
Pediram-nos que criássemos uma identidade para a Casa da Música,
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
o centro de música projetado por Rem Koolhaas,
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
no Porto, em Portugal.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
E apesar de eu desejar criar uma identidade
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
que não usasse a arquitetura,
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
não consegui fazê-lo.
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
Sobretudo porque me apercebi,
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
na sequência de uma apresentação de Rem Koolhaas à cidade do Porto,
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
que ele falava dum conglomerado de várias camadas de significado.
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
Coisa que só entendi,
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
depois de ter traduzido o discurso da arquitetura
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
para inglês corrente,
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
essencialmente como criação de logotipos.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
Entendi que o edifício em si mesmo era um logótipo.
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
Então tornou-se bastante fácil.
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
Pusemos-lhe uma máscara,
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
olhámos para ele atentamente no terreno,
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
vimo-lo sob todas as perspetivas,
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
este, norte, sul, oeste,
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
de cima e de baixo.
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
Colorimo-lo de uma forma muito particular
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
pedindo a um amigo meu para escrever um programa informático,
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
o Gerador de Logótipos Casa da Música.
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
Está ligado a um digitalizador.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
Pomos qualquer imagem ali, como esta imagem de Beethoven
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
e o programa, num segundo,
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
dar-nos-á o logótipo Beethoven da Casa da Música.
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
O que dá jeito, quando temos de criar um póster de Beethoven,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
porque a informação visual do logótipo
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
e do póster em si é exatamente a mesma.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
Por isso encaixam sempre bem, conceptualmente, claro.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
Se houver um concerto de Zappa, ele terá o seu próprio logótipo.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
Philip Glass, Lou Reed, ou os Chemical Brothers,
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
todos os que atuaram aqui, têm o seu próprio logótipo
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
da Casa da Música.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
Funciona da mesma maneira com o presidente ou o diretor musical,
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
cujos retratos da Casa da Música estão impressos nos cartões de visita.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
Há uma orquestra inteira
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
a viver no interior do edifício.
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
Tem uma identidade mais transparente.
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
O camião no qual vão em digressão.
Há ainda uma orquestra contemporânea mais pequena
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
de 12 pessoas com "remix" no título
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
Uma das coisas que surgiram e deram jeito
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
foi a possibilidade de pegar no logótipo
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
e criar publicidade a partir dele.
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
Como este poster de Donna Toney,
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
ou de Chopin, ou de Mozart,
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
ou de La Monte Young.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
Podemos pegar na forma e criar tipografia a partir dela.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
Podemos fazê-la crescer sob a pele.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
Podemos ter um póster para um evento familiar em frente da Casa,
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
ou uma festa por debaixo da Casa,
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
ou um programa semanal,
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
bem como serviços educativos.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
Segunda revelação.
Até então, eu tinha estado sobretudo envolvido
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
ou usado a linguagem do "design"
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
para propósitos promocionais,
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
o que, por mim, estava bem.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
Por um lado, não tenho nada contra vender.
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
Os meus pais são ambos vendedores.
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
Mas senti que passei tanto tempo a aprender esta linguagem,
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
porque é que apenas me servia para publicidade?
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
Devia haver mais qualquer coisa.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
E daí surgiu um conjunto de trabalhos.
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
Talvez alguns de vocês já os tenham visto.
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
Mostrei uma parte deles em palestras TED anteriores
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
com o título "Coisas que aprendi na minha vida até agora".
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
Vou só mostrar dois.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
Esta é uma parede cheia de bananas
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
com diferentes maturações
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
no dia de abertura nesta galeria de Nova Iorque.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
Tem escrito: "A autoconfiança produz ótimos resultados."
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
Isto é uma semana depois.
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
Duas semanas depois,
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
três semanas, quatro semanas, cinco semanas.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
Como podem ver, a autoconfiança quase regressa,
13:57
but not quite.
275
837160
4000
embora não totalmente.
Estas são algumas fotografias que os visitantes me enviaram.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
(Risos)
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
Depois, a cidade de Amesterdão deu-nos uma praça
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
e pediu-nos para fazer qualquer coisa.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
Usámos as lajes de pedra como grelha
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
para a nossa pequena peça.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
Conseguimos 250 000 moedas do banco central,
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
com diferentes tons.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
Deram-nos moedas novas, moedas brilhantes,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
moedas medianamente brilhantes e moedas muito antigas e escuras.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
Com a ajuda de 100 voluntários, numa semana,
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
criámos esta frase, razoavelmente floral, que dizia:
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
"As obsessões pioram a minha vida
14:40
and my work better."
289
880160
2000
"e melhoram o meu trabalho."
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
Claro que a ideia
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
era tornar a frase tão preciosa
14:47
that as an audience
292
887160
2000
que, enquanto audiência,
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
vocês hesitariam entre:
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
"Devo levar tanto dinheiro quanto possa?
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
"Ou devo deixar a peça intacta como está?"
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
Enquanto construíamos tudo isto,
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
ao longo da semana, com os 100 voluntários,
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
uma boa parte dos vizinhos junto à praça
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
afeiçoaram-se muito àquilo e adoraram-no.
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
Assim, quando estava finalmente terminado,
15:10
and in the first night
301
910160
2000
na primeira noite,
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
apareceu um tipo com grandes sacos de plástico
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
e sacou tantas moedas quantas conseguiu carregar.
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
Um dos vizinhos chamou a polícia.
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
E a polícia de Amesterdão,
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
com toda a sua sabedoria,
15:26
came, saw,
307
926160
2000
apareceu, viu e quis proteger a obra de arte.
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
Levaram tudo e puseram-no sob custódia
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
na esquadra da polícia.
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(Risos)
Acho que veem, que podem vê-los a tirá-los, aqui mesmo.
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
Isto é a polícia, a ver-se livre de tudo.
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
Oito horas depois,
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
isto era o que tinha restado da obra inteira.
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(Risos)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
Estamos também a trabalhar no início de um projeto maior em Bali.
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
É um filme sobre a felicidade.
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
Aqui pedimos a uns porcos na vizinhança
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
para fazerem os títulos por nós.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
Não foram suficientemente espertos.
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
Pedimos ao um ganso para fazê-lo outra vez
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
e esperámos que fizesse alguma coisa,
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
um trabalho mais elegante ou bonito.
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
Acho que fê-lo em excesso.
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
Demasiado ornamental.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
O meu estúdio é muito próximo da floresta de macacos.
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
Os macacos naquela floresta de macacos
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
pareciam razoavelmente felizes.
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
Então pedimos àqueles tipos para o fazerem outra vez.
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
Eles fizeram um bom trabalho,
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
mas tiveram alguns problemas de legibilidade.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
Claro, aquilo que não fazemos nós mesmos
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
não fica bem feito.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
Aquele filme vai ser trabalhado nos próximos dois anos.
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
Por isso, vai demorar algum tempo.
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
Claro que podem pensar
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
que fazer um filme sobre a felicidade
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
pode não valer a pena.
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
Mas claro que podem sempre ir e ver este homem.
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
(Riso)
[Riso ioga contra o stress]
(Fim do riso)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
"Estou feliz, estou vivo.
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
"Estou feliz, estou vivo. Estou feliz, estou vivo".
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
Obrigado.
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7