Stefan Sagmeister: The power of time off

466,522 views ・ 2009-10-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
Vodim dizajnerski studio u New Yorku.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
Svakih sedam godina zatvaram ga na godinu dana
00:19
to pursue
2
19160
3000
kako bih bio u potrazi
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
za nekim malim eksperimentima, stvarima koje
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
je uvijek teško postići
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
tijekom redovne radne godine.
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
U to doba nismo dostupni
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
našim klijentima.
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
Potpuno smo zatvoreni.
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
I kako možete i zamisliti,
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
to je divno i energično vrijeme.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
U samim početcima otvorio sam studio u New Yorku
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
s namjerom da spojim moje dvije ljubavi, glazbu i dizajn.
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
Stvorili smo reklame
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
za mnoge glazbenike koje poznajete.
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
A još više njih za one za koje nikada niste čuli.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
Shvatio sam da se baš kao i mnogim stvarima u životu
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
koje volim,
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
prilagođavam i ovome.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
I s vremenom mi postane dosadno.
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
Zasigurno i u našem slučaju,
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
posao nam je počeo izgledati jednolično.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
Ovdje vidite stakleno oko smješteno u usjek knjige.
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
Zatim, vrlo slična ideja, parfem umotan
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
u knjigu, u usjek knjige.
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
Stoga sam odlučio zatvoriti na godinu dana.
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
Znamo da
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
prvih
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
25 godina života provedemo učeći.
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
Zatim slijedi još 40 godina
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
koje su rezervirane za rad.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
A zatim pričvršćeno na kraju,
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
otprilike 15 godina namijenjenih mirovini.
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
I mislio sam da bi moglo biti od pomoći
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
uzeti pet umirovljeničkih godina
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
i razmjestiti ih između ovih radnih godina.
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(Pljesak)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
To mi je očito ugodno.
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
A ono što je vjerojatno važnije jest
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
da sve te godine rada
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
odu na nekakvo poduzeće
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
i društvo
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
prije nego što učine dobro nečijim unucima.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
Kolega TED-ovac koji je govorio prije dvije godine,
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
Jonathan Haidt,
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
definirao je svoj posao unutar tri različite razine.
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
I to razine koje i meni odgovaraju.
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
Vidim svoj rad kao običan posao. Posao koji radim zbog novca.
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
Četvrtkom se već vjerojatno veselim vikendu.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
I vjerojatno ću trebati nekakvu zanimaciju kao mehanizam rangiranja.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
Više sam angažiran što se tiče karijere.
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
Ali u isto vrijeme, doći će određeni periodi kada ću se zapitati
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
isplati li se sav taj teški rad?
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
A što se tiče mog poziva,
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
vjerojatno bih ga slijedio
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
čak i kada ne bih bio plaćen za njega.
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
Nisam religiozna osoba,
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
ali tragao sam za prirodom.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
Prvu slobodnu godinu proveo sam u New Yorku.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
Drugi put, tražio sam nešto drukčije.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
Europa i SAD nisu se činile primamljive
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
jer ih predobro poznajem. Stoga je to bila Azija.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
Najljepši krajolici koje sam vidio u Aziji
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
bili su Šri Lanka i Bali.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
Budući da je u Šri Lanci još uvijek trajao rat, otišao sam na Bali.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
Prekrasno društvo vrlo usmjereno obrtu.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
Stigao sam tamo u rujnu 2008.,
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
i praktički odmah počeo raditi.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
Ta okolina bila je inspirirajuća.
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
Ali prvo što mi je tamo trebalo, bilo je
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
napraviti reklamu za repelente protiv komaraca
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
jer ih je bilo mnogo.
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
I morao sam pronaći način
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
kako doći do svoje kuće koja je bila okružena
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
divljim psima
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
koji su me znali napasti tijekom mojih jutarnjih šetnji.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
Stoga smo napravili seriju od 99 portreta na majicama.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
Po jedan pas na svakoj majici.
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
Poput male odmazde
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
s lagano prijetećom porukom
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
(Smijeh)
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
na stražnjoj strani majice.
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
(Smijeh)
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
Prije nego sam napustio New York,
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
odlučio sam da bih mogao renovirati svoj studio.
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
I prepustiti sav taj rad drugima.
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
Tako da ja ne moram ništa raditi.
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
I tako sam krenuo u potragu za namještajem.
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
I ispalo je da si nisam mogao priuštiti
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
sav namještaj koji mi se
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
stvarno sviđao,
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
a sve što sam si mogao priuštiti nije mi se sviđalo.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
Stoga, jedna od stvari za kojom smo tragali na Baliju
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
bili su komadi namještaja.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
Ovaj komad s divljim psima
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
nije još u potpunosti završen.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
I mislim da ću se sprijateljiti s onim psima dok ova svjetiljka bude završena.
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(Smijeh)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
Napokon sam napravio rad sa tim psima.
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(Smijeh)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
Treći komad je stol za kavu. I njega sam napravio.
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Zove se Budi Ovdje Sada.
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
Na njemu se nalazi 330 kompasa.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
Uzimali smo obične šalice za kavu
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
u koje smo sakrili magnete
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
kako bi kompasi poludjeli,
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
uvijek pokazujući na njih.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
Zatim ova stolica, vrlo pričljiva.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
Počeo sam meditirati na Baliju po prvi puta u životu.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
Istovremeno, svjestan sam
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
koliko je dosadno slušati o tuđoj poslovnoj sreći.
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
Stoga, neću ulaziti previše u to.
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
Mnogi od vas znaju ovog TED-ovca,
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
Danny-a Gilbert-a čiju sam knjigu zapravo
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
i nabavio preko TED kluba prijatelja knjiga.
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
Mislim da mi je trebalo četiri godine
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
da ju konačno pročitam, i to tijekom godišnjeg.
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
Bilo mi je drago
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
što je on zapravo svoju knjigu napisao dok je bio na godišnjem.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
I pokazat ću vam nekoliko osoba
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
koje su učinile dobro upražnjavajući odmore.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
Ovo je Ferran Adria. Mnogi misle da je
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
on trenutno najbolji kuhar na svijetu
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
u svom restoranu na sjeveru Barcelone, elBulli-u.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
Njegov restoran je otvoren sedam mjeseci svake godine.
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
On ga zatvara na pet mjeseci
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
kako bi eksperimentirao i istraživao zajedno sa svojim kuharskim osobljem.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
Njegovi posljednji brojevi prilično su impresivni.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
Tijekom godine
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
njegovim restoranom prođe 8.000 ljudi.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
I godišnje prima 2.2 milijuna zahtjeva za rezervacije.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
Ako pogledam svoj ciklus, sedam godina, jedna godina odmora,
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
to je 12,5 posto moga vremena.
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
I ako pogledam poduzeća koja su uspješnija od mojeg,
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
poput 3M-a koji od 1930.-ih
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
svojim inženjerima
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
daje 15 posto vremena na vlastitu volju,
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
mogu zaključiti da u tome ima uspjeha.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
Scotch samoljepljive trake, proizašle su nakon ove akcije,
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
također je i Art Fry osmislio
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
samoljepljive blokiće tijekom svog slobodnog vremena u 3M-u.
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
Naravno i Google
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
svojim inženjerima ostavlja 20 posto vremena
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
za vlastite projekte.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
Je li netko od vas ikada bio na takvom dopustu?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
Takvih je otprilike 5 posto.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
Nisam siguran jeste li vidjeli svog susjeda da je podigao ruku.
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
Pričajte im je li bilo uspješno ili ne.
07:52
I've found that
148
472160
2000
Shvatio sam da je
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
za spoznaju onoga što će mi se u budućnosti sviđati,
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
najbolje pričati s ljudima
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
koji su nešto učinili
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
bolje nego ja sam dok sam si to zamišljao.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
Kada sam imao određenu ideju,
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
donio bih odluku i upisao je u svoj dnevni raspored.
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
I rekao bih to što većem broju ljudi
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
kako se poslije ne bih ustrtario i odustao.
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(Smijeh)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
U početku, na mom prvom sabatikalu,
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
bilo je katastrofalno.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
Mislio sam da bih trebao činiti stvari bez prethodnog planiranja
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
i da bi ovaj vakuum vremena nekako bio
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
predivan i primamljiv
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
za razvijanje ideja. Ali, nije.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
Stoga, nisam planirao, samo sam reagirao
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
na male zahtjeve, ali ne poslovne zahtjeve,
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
njima sam rekao ne, nego druge male zahtjeve,
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
poput slanja elektroničke pošte japanskim dizajnerskim časopisima i slične stvari.
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
Stoga sam postao sam svoj stažist.
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(Smijeh)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
Vrlo brzo
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
napravio sam popis stvari koje su me zanimale,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
poredao sam ih po važnosti i rasporedio ih u komade vremena,
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
potom napravio plan, poput rasporeda u osnovnoj školi.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
Što ovdje piše? Ponedjeljak od osam do devet: pisanje priča.
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
Od devet do deset: razmišljanje o budućnosti.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
Nije bilo baš uspješno. I tako dalje i tako dalje.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
I onda je to zapravo počelo
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
pozitivno utjecati na mene.
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
Što je iz toga proizašlo?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
Opet sam se približio svijetu dizajna.
09:33
I had fun.
181
573160
2000
I zabavljao se.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
Financijski je to dugoročno bilo uspješno.
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
Zbog poboljšane kvalitete mogli smo tražiti i više cijene.
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
I možda ono najvažnije,
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
praktički sve što smo napravili
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
u sljedećih sedam godina nakon prvog takvog odmora,
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
proizašlo je iz razmišljanja tijekom te jedne godine.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
Pokazat ću vam nekoliko projekata
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
koji su proizašli u tih sedam godina.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
Jedan od aspekata mišljenja u koji sam bio uključen bilo je
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
kako je nepromjenjivost precijenjena.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
Cijela ta ideja da sve mora biti u potpunosti jednako
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
pali samo kod vrlo malog broja poduzeća,
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
ali ne i za sve ostale.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
Zamolili su nas da dizajniramo nešto što će predstavljati Casa de Musica,
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
glazbeni centar
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
u Portu, u Portugalu kojeg je projektirao Rem Koolhaas.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
I iako sam imao želju napraviti reklamu
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
koja neće koristiti arihtekturu,
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
nisam uspio.
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
I uglavnom zato što sam shvatio
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
i to iz njegove prezentacije u kojoj je
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
govorio o koncentriranju različitih slojeva značenja.
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
Shvatio sam to tek kada sam
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
ju preveo iz stručnog govora
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
na običan engleski,
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
da se radi o izradi logotipa.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
I shvatio sam da je građevina sama po sebi logotip.
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
Tada je postalo lako.
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
Prvo stavimo masku,
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
pogledamo je dobro
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
sa svih strana,
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
zapada, sjevera, juga, istoka,
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
vrha i dna.
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
Obojimo ih zatim na specifične načine,
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
i to uz pomoć prijatelja i njegovog softvera,
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
Casa de Musica Logo Generator-a
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
koji je povezan sa skenerom.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
Stavite nekakvu sliku, poput ove Beethoven-ove
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
te vam u sljedećem trenutku softver
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
stvori logotip Casa de Musica Beethoven.
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
I to vam je zapravo vrlo korisno kad trebate dizajnirati plakat koji će predstavljati Beethovena,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
jer su vizualno logotip
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
i stvarni plakat potpuno isti.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
Stoga će oni uvijek konceptualno odgovarati jedno drugome.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
Ako će biti predstavljena Zappina glazba, onda ona dobije svoj logotip.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
Ili Phillip Glass ili Lou Reed ili Chemical Brothers,
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
koji su svi tamo i nastupili, svi dobiju svoj
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
vlastiti Casa de Musica logotip.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
Isto se radi i s predsjednikom ili glazbenim direktorom
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
Casa de Musica-e čiji se portreti nalaze na njihovim podsjetnicama.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
U zgradi živi čitav
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
jedan orkestar.
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
Njihova oznaka je malo uočljivija.
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
Kamion kojim idu na turneju.
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
Ili, također postoji manji suvremeni orkestar
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
12 ljudi koji stvaraju svoj vlastiti logotip.
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
Ono što je korisno je da
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
možete uzeti logotip
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
i od njega napraviti reklamu,
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
poput reklamnog plakata za Donnu Toney
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
ili Chopina, Mozarta
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
ili La Monte Younga.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
Možete sačuvati oblik i od njega izraditi reklamu.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
Možete ga gravirati ispod kože.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
Možete napraviti plakat za obiteljski događaj ispred kuće
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
ili za rave party u podrumu kuće
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
ili pak za tjedni program
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
kao i za obrazovne usluge.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
Druga predodžba. Dosad, do te točke
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
uglavnom sam
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
koristio jezik dizajna
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
za promociju,
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
što je meni bilo u redu.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
S jedne strane nemam ništa protiv prodaje.
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
Moji su roditelji bili trgovci.
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
Ali počeo sam osjećati da
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
previše vremena učim samo taj jezik,
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
i zašto samo njime vršim promociju?
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
Mora postojati nešto drugačije.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
I iz toga je proizišao cijeli niz poslova.
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
Neki od vas možda su ih vidjeli.
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
Neke sam pokazao
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
ranije na TED-u,
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
pod naslovom „Stvari koje sam dosada naučio“.
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
Sada ću pokazati samo dvije.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
Ovo je zid izgrađen u cijelosti od banana
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
u različitim stupnjevima zrelosti,
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
na dan otvorenja galerije u New Yorku.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
Na njemu piše, „Samopouzdanje vodi ka dobrim rezultatima.“
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
Ovo je nakon tjedan dana.
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
Nakon dva tjedna,
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
tri tjedna, četiri tjedna, pet tjedana.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
I vidite, samopouzdanje se skoro vrati,
13:57
but not quite.
275
837160
4000
ali ne u potpunosti.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
Ovo su neke od slika koje su mi poslali posjetitelji.
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
(Smijeh)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
U Amsterdamu su nas
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
zamolili da napravimo nešto na trgu.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
Koristili smo kamene ploče kao rešetke
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
za naš mali komad.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
Iz centralne banke uzeli smo 250 tisuća novčića
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
različitih stupnjeva tamnoće.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
Bili su to novi, sjajni,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
srednje stari i vrlo stari, tamni novčići.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
I uz pomoć 100 volontera u tjedan dana
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
smo na kamenim pločama napravili tipografiju
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
na kojoj je pisalo, „Opsesije mi pogoršavaju život,
14:40
and my work better."
289
880160
2000
ali mi poboljšavaju posao“.
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
Ideja je bila
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
napraviti to tako
14:47
that as an audience
292
887160
2000
da bi vas kao publiku
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
dovelo u dilemu.
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
„Da li da uzmem novaca što više mogu?
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
Ili da ostavim to tako kako je?“
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
Dok smo ovo gradili
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
u tijeku tjedana dana, sa stotinu volontera,
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
veliki broj ljudi približio se trgu
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
i vrlo im se svidjelo ono što su tamo vidjeli.
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
Stoga kada je to napokon bilo gotovo,
15:10
and in the first night
301
910160
2000
prve noći,
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
došao je čovjek sa plastičnom vrećicom
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
i pokupio je novaca koliko god je mogao ponijeti,
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
jedan od susjeda pozvao je policiju.
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
Amsterdamska policija
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
se u svoj svojoj veličini
15:26
came, saw,
307
926160
2000
pojavila, vidjela
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
i pokušala zaštititi umjetnički rad.
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
Pokupili su sve novčiće i
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
odnijeli ih u policijsko sjedište.
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(Smijeh)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
Možete ih vidjeti ovdje kako kupe novčiće.
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
To je policija koja se rješava cijelog rada.
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
I nakon osam sati
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
to je u biti sve što je ostalo
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
od cijele stvari.
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(Smijeh)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
Također započinjemo jedan veći projekt na Baliju.
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
To je film o sreći.
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
Zamolili smo najbliže svinje
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
da nam napišu naslov filma.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
No nisu baš bile vješte,
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
pa smo zamolili gusku da napravi to isto,
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
nadajući se da će ona nekako
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
to učiti elegantnije.
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
I mislim da je to napravila prelijepo,
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
čak previše kičasto.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
Moj studio je blizu šume u kojoj se nalaze majmuni,
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
a ti majmuni
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
izgledali su dovoljno sretno
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
pa smo ih zamolili da oni učine to isto.
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
Oni su napravili dobar posao ali
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
postojali su problemi sa čitljivošću.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
Stoga, zapravo, sve što ne napravite sami
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
ne bude dobro.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
Na tome filmu radit ćemo naredne dvije godine.
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
Stoga će to potrajati.
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
I možda mislite da se
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
rad na filmu o sreći
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
neće isplatiti,
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
ali onda uvijek možete
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
otići i pogledati ovog tipa.
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
Video: (Smijeh)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
I ja sam sretan što sam živ.
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
Ja sam sretan što sam živ. Ja sam sretan što sam živ.
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
Stefan Sagmeister: Hvala vam.
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7