Stefan Sagmeister: The power of time off

Stefan Sagmeister: O poder do tempo de folga

466,522 views ・ 2009-10-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Durval Castro
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
Eu dirijo um estúdio em Nova Iorque.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
A cada sete anos eu fecho tudo ao longo de um ano
00:19
to pursue
2
19160
3000
para buscar
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
alguns pequenos experimentos, coisas que
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
são difíceis de se finalizar
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
ao longo de um ano normal de trabalho.
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
Nesse ano não ficamos disponíveis
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
para nenhum de nossos clientes.
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
Estamos totalmente fechados.
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
E como você pode imaginar,
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
é um tempo agradável e energético.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
No começo, ao abrir o estúdio em Nova Iorque
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
para juntar duas paixões: música e design.
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
E nós criamos vídeos e pacotes
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
para muitos músicos que vocês conhecem.
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
E para um outro tanto que vocês nunca ouviram falar.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
Como imaginei, assim como em muitas coisas na vida
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
que eu de verdade amo,
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
eu me adapto a elas.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
E, com o passar do tempo fico cheio delas.
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
E com certeza, no nosso caso,
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
nosso trabalho começou a parecer igual.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
Vocês veem aqui um olho de vidro no corte do miolo do livro.
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
Praticamente a mesma ideia, então na embalagem do perfume
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
no livro, um corte no miolo.
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
Então decidi fechar por um ano.
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
Sabemos também que
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
hoje, gastamos os primeiros
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
25 anos de nossa vida em aprendizado.
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
E em seguida outros 40 anos
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
que são reservados para o trabalho.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
E então na outra extremidade, ficamos
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
com cerca de 15 anos para a aposentadoria.
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
Então pensei que seria proveitoso
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
cortar cerca de 5 anos do período da aposentadoria
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
e intercalá-los nos anos de trabalho.
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(Aplausos)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
Isso é sem dúvida muito proveitoso para mim.
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
Mas provavelmente, até mais importante é
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
que o trabalho que resulta desses anos
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
acaba se direcionando de volta para a empresa,
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
e para a sociedade de uma maneira geral,
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
mais do que simplesmente beneficiar um ou dois netos.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
Há um companheiro de TED que falou dois anos atrás,
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
Jonathan Haidt,
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
que definiu seu trabalho em três diferentes níveis.
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
E isso fez muito sentido para mim.
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
Eu posso ver meu trabalho como um emprego. Eu o faço por dinheiro.
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
É comum esperar o fim de semana, já nas quintas-feiras.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
E é quase certa a necessidade de um hobby como um mecanismo estabilizador.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
Numa carreira eu estou definitivamente mais engajado.
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
Mas ao mesmo tempo há períodos em que penso:
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
será que todo esse trabalho duro vale a pena?
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
Enquanto na terceira, na vocação,
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
muito provávelmente eu também daria duro
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
mesmo se não fosse financeiramente compensado por isso.
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
Não sou uma pessoa religiosa,
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
mas eu dou atenção à Natureza.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
Eu passei meu primeiro sabático na cidade de Nova Iorque.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
Aí procurei algo diferente no meu segundo sabático.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
Europa e EUA não me pareceram animadores
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
porque eu já os conhecia bem. Então escolhi a Ásia.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
As mais bonitas paisagens que havia visto na Ásia
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
foram Sri Lanka e Bali.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
Sri Lanka ainda tinha a guerra civil. Então fui para Bali.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
É uma maravilhosa sociedade, orientada ao artesanato.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
Eu cheguei em Setembro de 2008,
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
e de imediato comecei a trabalhar.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
Há uma maravilhosa inspiração que vem do ambiente em si.
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
No entanto, a primeira coisa que eu precisava era
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
um repelente de insetos tipográficos
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
porque definitivamente eles dominam a área.
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
E aí eu precisava de alguma forma
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
de revidar a todos os cães selvagens
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
que cercavam minha casa,
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
e me atacavam ao longo de minhas caminhadas matinais.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
Então criei uma série de 99 retratos em camisetas.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
Cada um dos cães em uma camiseta.
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
Como forma de vingança
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
com uma mensagem levemente marota
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
(Risos)
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
na parte de trás da camiseta.
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
(Risos)
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
Um pouco antes de sair de Nova Iorque
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
eu decidi que eu poderia reformar o meu estúdio.
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
E simplesmente deixei todo o trabalho para eles.
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
E eu não tenho que fazer nada.
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
Eu fui atrás de móveis.
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
E aconteceu que
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
todos os móveis que eu mais gostava,
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
eu não tinha condições de comprar.
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
E tudo que eu tinha condições de pagar, eu não gostava.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
Então uma das coisas que procuramos em Bali
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
foram os móveis para o escritório.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
Esse, com certeza, ainda serve para os cães selvagens.
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
Ainda não está terminado.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
Eu creio que, quando cheguei a esse abajur,
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(Risos)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
eu finalmente tinha feito as pazes com os cães.
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(Risos)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
E então tem mesa de café. Bolei também uma mesa de café.
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Chama-se Esteja Aqui Agora.
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
Inclui 330 bússolas.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
E fizemos especialmente as xícaras de espresso
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
escondendo um imã por dentro,
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
e que faz essas bússolas ficarem doidinhas,
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
buscando nelas o Norte.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
Então essa é uma cadeira muito falante, do tipo prolixo.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
Eu também comecei a meditar pela primeira vez em minha vida em Bali.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
E ao mesmo tempo, eu tenho consciência plena
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
de quão chato é ficar ouvindo o relato da felicidade alheia.
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
Então não irei fundo nisso.
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
Muitos de vocês conhecem esse outro companheiro do TED,
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
Danny Gilbert, cujo livro, na verdade
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
eu adquiri através do clube do livro do TED.
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
Creio que demorou uns quatro anos
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
até que finalmente eu o lesse, durante um sabático.
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
E tive a satisfação de ver
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
que na verdade ele havia escrito o livro num ano sabático.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
E vou lhes mostrar algumas pessoas
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
que fizeram bem ao buscar anos sabáticos.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
Este é Ferran Adria. Muitas pessoas consideram
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
que ele é hoje o melhor chef do mundo
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
com seu restaurante ao Norte de Barcelona, el Bulli.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
Seu restaurante fica aberto sete meses ao ano.
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
Ele fecha ao longo de cinco meses para
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
desenvolver experimentos com toda sua equipe de cozinha.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
Seus últimos números são muito impressionantes.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
Ele pode sentar, ao longo do ano,
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
ele pode sentar 8.000 clientes.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
E ele tem 2,2 milhões de solicitações de reservas.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
Eu olhei para o meu ciclo, sete anos, um ano sabático,
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
é 12,5 por cento do meu tempo.
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
E se olhar para empresas que são mais bem sucedidas que a minha,
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
3M, desde 1930
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
dá ao seus engenheiros
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
15 por cento para se dedicar ao que quiserem.
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
Há alguns bom sucessos.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
A fita adesiva veio desse programa,
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
assim como foi quando Art Fry
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
desenvolveu o 'post it' ao longo de seu tempo pessoal na 3M.
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
Google, é claro, é famosa
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
por dar 20 por cento para os engenheiros de software
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
para se dedicarem a seus projetos pessoais.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
Quem aqui já realizou um sabatico?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
Creio que temos 5 por cento.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
Então não sei se você viu o seu vizinho erguer a mão.
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
Mas pergunte a eles se foi bem sucedido ou não.
07:52
I've found that
148
472160
2000
Eu conclui
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
que para encontrar o que vou gostar no futuro,
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
a melhor maneira é conversando com pessoas
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
que já realizaram isso
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
melhor ainda do que minha visão particular.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
Quando tive a ideia de sair,
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
o processo foi que eu tomei a decisão e daí coloquei em minha agenda diária.
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
E daí falei para o máximo de pessoas que eu poderia compartilhar
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
para que não houvesse jeito de eu me acovardar mais para a frente.
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(Risos)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
No começo, no meu primeiro sabático,
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
foi um desastre.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
Eu imaginei que daria para fazer isso sem um planejamento,
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
que esse vácuo de tempo, de alguma forma iria
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
ser maravilhoso e motivador
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
para a geração de ideias. Mas não foi.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
Eu simplesmente, sem um plano, simplesmente reagi
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
às pequenas solicitações - não as de trabalho,
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
para essas eu havia dito não - mas às pequenas coisas.
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
Me correspondendo com revistas de Design japonesas, e coisas assim.
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
Então virei meu próprio estagiário.
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(Risos)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
E rapidamente
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
fiz uma lista das coisas que eu me interessava,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
coloquei-as num hierarquia, dividi em pedaços de tempo
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
e daí fiz meu plano, bem como no Colegial.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
O que diz aqui? Segunda das oito à nove: escrever história.
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
Das nove às dez: pensando no futuro.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
Não fui muito bem sucedido. E assim por diante.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
E na verdade, especificamente no ponto de partida
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
do primeiro sabático, acabou me ajudando muito bem.
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
O que tirei dele?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
Eu voltei a ficar próximo do design, mais uma vez.
09:33
I had fun.
181
573160
2000
Eu me diverti.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
Financeiramente, pensando no prazo longo, fui bem sucedido.
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
Por causa das melhorias em qualidade, podíamos dar preços mais altos.
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
E provavelmente e mais importante,
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
basicamente em todos os nossos trabalhos
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
feitos nos sete anos que sucederam o primeiro sabático
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
vieram da reflexão feita naquele específico ano.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
E eu vou mostrar-lhes alguns dos projetos
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
que vieram nos sete anos, após o sabático.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
Um dos padrões de pensamento que eu estava envolvido era
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
que a mesmice está incrivelmente sobre avaliada.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
Essa ideia toda de que tudo precisa ser exatamente igual
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
funciona para muito, muito poucos padrões de empresas,
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
e não para todo mundo.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
Nos pediram para fazer o design de identidade da Casa de Música,
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
o centro de música construído por Rem Koolhass
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
em Porto, Portugal.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
E mesmo no meu desejo de criar uma identidade
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
que não usasse a arquitetura,
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
eu fracassei nisso.
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
E principalmente porque percebi
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
lá na apresentação de Rem Koolhaas na cidade de Porto onde
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
ele conversou sobre o significado do conglomerado de várias camadas.
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
O qual eu entendi após
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
ter traduzido do discurso da arquitetura
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
para o Inglês comum,
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
basicamente quando se faz os logos.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
E aí eu entendi que a construção em si era o logo.
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
Aí ficou muito fácil
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
Colocamos máscaras sobre ele,
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
olhamos nas profundezas do seu chão,
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
olhamos para todos os lados,
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
Oeste, Norte, Sul, Leste,
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
para cima e para baixo.
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
De uma maneira bem particular, colorimos
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
por ter um amigo que desenvolveu um software para isso,
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
o Gerador de Logo da Casa de Música.
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
Que é conectada a um scanner.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
Você coloca a imagem nele, como essa imagem de Beethoven.
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
E o software, num segundo,
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
vai lhe dar o logo de Beethoven pela Casa de Música.
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
Para que, quando você realmente precisar desenhar um poster de Beethoven,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
se torne mais que prático, por causa da informação visual do logo
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
e o poster em si, é exatamente o mesmo.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
Para que sempre se encaixe junto, conceitualmente, é claro.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
Se a música de Zappa é tocada, ela ganha seu próprio logo.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
Ou Philip Glass ou Lou Reed ou os Chemical Brothers
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
que já se apresentaram lá, ganham o seu próprio
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
logo da Casa de Música.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
Funciona igual internamente com o presidente ou o diretor musical,
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
a ponto de nos seus cartões de visitas, termos incluido o retrato da Casa de Música.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
Aqui é um orquestra inteira
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
morando dentro de um prédio.
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
Tem uma identidade mais transparente.
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
O caminhão que eles usam para a tour.
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
Ou se tem uma orquestra contemporânea menor,
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
de 12 pessoas que fazem um remix do seu título.
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
E uma das coisas que facilitam realizar
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
é que você pode pegar a tipologia do logo
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
e criar uma peça publicitária com ela.
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
Como este poster da Donna Toney,
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
ou Chopin, ou Mozart,
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
ou La Monte Young.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
Você pode pegar o formato e fazer um tipografia dele.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
Você pode fazer crescer por debaixo da pele.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
Você pode ter um poster de um evento da família em frente da casa,
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
ou uma rave embaixo da casa,
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
ou um programa semanal
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
como também serviços educacionais.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
Uma segunda tirada. Até aqui, nesta situação eu tinha
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
sido envolvido
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
ou utilizado a linguagem do design
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
para razões de promoção,
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
o que para mim estava tudo certo.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
De um lado não tenho nada contra vender.
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
Meus pais são ambos vendedores.
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
Mas eu senti que
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
eu investi tanto tempo para aprender essa linguagem,
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
como faço para promove-la?
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
Deve ter algo a mais.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
E a série inteira de trabalhos veio dela.
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
Alguns podem até ter visto.
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
Eu mostrei parte dela
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
em outros eventos do TED,
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
sob o título "Coisas que aprendi na vida até aqui".
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
E eu vou mostrar dois agora.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
Esta parede inteira de bananas
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
em diferentes estados de maturação
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
no dia de abertura desta galeria em Nova Iorque.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
Ela diz: "Auto confiança produz bons resultados."
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
Isto é depois de uma semana.
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
Após duas semanas,
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
três semanas, quatro semanas, cinco semanas.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
E você pode perceber que a auto confiança volta,
13:57
but not quite.
275
837160
4000
mas nem tanto.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
Aqui são algumas fotos que os visitantes me enviaram.
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
(Risos)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
E então a cidade de Amsterdã
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
nos deu uma praça e nos pediu que fizéssemos algo.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
Usamos as placas de pedra como uma matriz
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
para a nossa pequena arte.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
Obtivemos 250 mil moedas do Banco Central,
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
em diferentes contrastes.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
Então pegamos novinhas em folha, brilhantes,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
de tamanho médio, e muito velhos, escuros.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
E com a ajuda de 100 voluntários, ao longo de uma semana,
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
criamos essa razoável tipografia floral
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
que soletrava: "Obsessão torna a vida pior
14:40
and my work better."
289
880160
2000
e meu trabalho melhor".
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
E a ideia é claro, era de
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
tornar o tipo tão precioso
14:47
that as an audience
292
887160
2000
que como uma audiência
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
você poderia estar entre,
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
"Devo pegar o máximo de dinheiro que puder?
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
Ou devo deixar a peça intacta como ela está agora?"
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
Enquanto construíamos a arte
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
ao longo da semana, com uma centena de voluntários,
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
um bom número de vizinhos ao redor da praça
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
se tornou íntimo dela e se apaixonou.
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
Então ao terminarmos,
15:10
and in the first night
301
910160
2000
e na primeira noite
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
veio um cara com grandes sacos plásticos
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
e raspou o maior número de moedas que ele poderia carregar,
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
e um dos vizinhos chamou a polícia.
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
E a polícia de Amsterdã
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
em toda a sua sabedoria,
15:26
came, saw,
307
926160
2000
veio, viu,
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
e queriam proteger o trabalho de arte.
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
E eles varreram todas as moedas e colocaram sob custódia
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
na delegacia.
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(Risos)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
Você pode vê-los varrendo. Você os vê varrendo bem aqui.
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
Essa é a polícia, dando um jeito em tudo.
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
Então após oito horas
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
é bem isso o que sobrou
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
de toda a obra.
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(Risos)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
Nós estamos trabalhando para iniciar um projeto ainda maior em Bali.
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
É um filme sobre a felicidade.
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
E aqui pedimos a uns porcos
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
para fazer os títulos para nós.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
Eles não foram caprichosos o suficiente.
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
Então pedimos para mamãe gansa agir,
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
e esperava dela de alguma forma,
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
um serviço mais elegante e bonito.
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
E penso que ela excedeu
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
Ficou algo muito ornamental.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
E meu estúdio está muito perto de uma floresta com macacos.
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
E os macacos na floresta dos macacos
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
olharam, na verdade, razoavelmente felizes.
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
Então pedimos para que os caras fizessem de novo.
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
E eles fizeram um bom trabalho, mas eu tive
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
alguns problemas na leitura.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
Então, aquilo que você mesmo não faz
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
não é concluído de maneira adequada.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
Esse filme vai estar na praça nos próximos dois anos.
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
Então vai levar um tempo.
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
E é claro, você pode pensar que
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
fazer um filme sobre a felicidade
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
pode não valer a pena,
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
e também com certeza você pode sempre
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
ir e se encontrar com esse cara aqui.
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
Vídeo: (Risos)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
'E eu estou feliz por estar vivo.'
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
'Estou feliz, estou vivo. Estou feliz, estou vivo.'
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
Stefan Sagmeister: Obrigado.
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7