Stefan Sagmeister: The power of time off

466,522 views ・ 2009-10-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Hanna Wywiol Korekta: Marcin Cwikla
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
Prowadzę pracownię wzornictwa w Nowym Jorku.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
Co 7 lat zamykam ją na cały rok,
00:19
to pursue
2
19160
3000
aby realizować
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
drobne eksperymenty, rzeczy
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
które ciężko wcielać w życie
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
w czasie zwyczajnego roku pracy.
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
W ciągu tego roku
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
nie jesteśmy dostępni dla żadnych klientów.
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
Jesteśmy zamknięci na cztery spusty.
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
Jak można sobie wyobrazić,
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
jest to cudowny i energetyzujący czas.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
Otworzyłem studio w Nowym Jorku,
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
aby połączyć moje dwie miłości, muzykę i wzornictwo.
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
Stworzyliśmy klipy i opakowania
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
dla wielu znanych wam muzyków.
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
I wielu innych, o których nigdy nie słyszeliście.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
Uświadomiłem sobie, że tak jak w wypadku wielu rzeczy, które uwielbiam,
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
Uświadomiłem sobie, że tak jak w przypadku wielu rzeczy, które uwielbiam,
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
przystosowuję się do nich.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
I z czasem nudzę się nimi.
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
I tak było i tym razem,
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
nasza praca zaczynała być monotonna.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
Tutaj widzicie szklane oko w opakowaniu w kształcie książki.
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
Tutaj, całkiem podobne rozwiązanie, perfumy opakowane
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
w formę książki.
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
Więc zdecydowałem zamknąć pracownię na rok.
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
Wiedziałem, że
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
obecnie spędzamy
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
około 25 pierwszych lat życia ucząc się.
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
Następnie przez 40 lat pracujemy.
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
Następnie przez 40 lat pracujemy.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
A potem, na końcu,
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
spędzamy 15 lat na emeryturze.
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
Pomyślałem, że można
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
zabrać 5 lat emerytury
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
i wpleść je pomiędzy lata pracy.
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(Oklaski)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
Oczywiście, jest to bardzo przyjemne dla mnie.
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
Ale być może ważniejsze jest to, że
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
owoce pracy, która wynika w ciągu tych lat
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
przynoszą korzyści firmie
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
i społeczeństwu ogółem,
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
a nie tylko garstce wnuków.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
Dwa lata temu podczas TED,
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
Jonathan Haidt
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
podzielił swą pracę na trzy różne poziomy.
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
Wydają mi się bardzo słuszne.
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
Moja praca jest posadą. Robię ją dla pieniędzy.
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
W czwartki prawdopodobnie już myślę o weekendzie.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
I prawdopodobnie potrzebuję jakiegoś hobby dla zachowania balansu.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
W wymiarze kariery, jestem dużo bardziej zaangażowany.
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
Ale są takie okresy, gdy myślę sobie:
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
czy ta cała harówa jest warta mojego czasu?
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
W trzecim wymiarze, powołania,
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
prawdopodobnie wykonywałbym swoją pracę
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
nawet jeśli nie byłaby płatna.
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
Nie jestem osobą religijną,
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
ale chcę żyć w zgodzie z naturą.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
Spędziłem swój pierwszy roczny urlop w Nowym Jorku.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
W czasie drugiego chciałem odmiany.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
Nie pociągały mnie Europa, ani USA,
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
gdyż znałem je zbyt dobrze. Zostawała Azja.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
Najpiękniejsze krajobrazy w Azji, jakie widziałem,
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
były na Sri Lance i Bali.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
Na Sri Lance toczyła się wojna domowa. Zostawało Bali.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
To cudowne, rzemieślnicze społeczeństwo.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
Przyleciałem tam we wrześniu 2008 roku
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
i praktycznie od zaraz rozpocząłem pracę.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
To miejsce samo w sobie jest niezwykle inspirujące.
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
Jednak na początku pilnie potrzebowałem
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
typografii ze środka na komary,
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
ponieważ było ich dookoła całe mnóstwo.
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
Potem musiałem wymyślić sposób
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
na wszystkie bezpańskie psy, które
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
otaczały moją okolicę
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
i atakowały mnie podczas moich porannych przechadzek.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
Więc stworzyliśmy serię 99 T-shirtów z nadrukami.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
Na każdym T-shircie jeden pies.
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
I mały odwet
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
w postaci małej groźby
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
"Tyle psów, tak mało przepisów" (Śmiech)
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
na odwrocie T-shirta.
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
(Śmiech)
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
Tuż przed opuszczeniem Nowego Jorku,
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
zdecydowałem o odnowieniu mego studia.
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
I zostawienia wszystkiego innym tak,
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
że ja nic nie musiałbym robić.
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
Więc szukałem mebli.
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
okazało się, że wszystkie meble,
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
które bardzo mi się podobały,
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
były zbyt drogie.
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
A te, na które mnie było stać, zupełnie mi się nie podobały.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
Więc jednym z naszych zainteresowań na Bali
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
były meble.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
Ten jest inspirowany bezpańskimi psami.
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
Nie jest zupełnie skończony.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
I w czasie, gdy stworzyłem tę lampę,
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(Śmiech)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
w końcu doszedłem do ładu z tymi psami.
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(Śmiech)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
To mały stolik, zrobiłem również taki stolik.
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Nazywa się Tu i Teraz.
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
Zawiera 330 kompasów.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
Mamy specjalne filiżanki do espresso
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
z magnesem w środku,
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
które sprawiają, że kompasy wariują,
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
gdy się je przyłoży.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
Mamy także takie rozgadane, rozwlekłe krzesło.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
Na Bali po raz pierwszy w życiu zacząłem medytować.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
I wówczas także uświadomiłem sobie,
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
jak nudne jest słuchanie o cudzym szczęściu.
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
Więc nie będę kontynuować tego wątku.
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
Wielu z was słyszało o tym TEDowiczu.
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
Danny Gilbert. Dostałem jego książkę
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
przez klub książki TEDa.
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
Przeczytanie jej zajęło mi cztery lata,
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
skończyłem czytać będąc na urlopie.
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
I z przyjemnością odkryłem, że napisał tę książkę,
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
gdy sam był na urlopie.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
Podam kilka przykładów ludzi, którzy
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
odnieśli korzyści z takiego rocznego urlopu.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
Oto Ferran Adria, przez wielu
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
uważany za najlepszego kucharza świata.
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
Prowadzi restaurację elBulli, na północ od Barcelony.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
Restauracja jest czynna przez 7 miesięcy w roku,
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
przez 5 miesięcy jest zamknięta,
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
kiedy to Adria eksperymentuje ze swoją ekipą.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
Jego ostatnie dane robią wrażenie.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
W ciągu roku może ugościć 8.000 osób.
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
W ciągu roku może ugościć 8.000 osób.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
A otrzymuje 2,2 miliona próśb o rezerwację stolika.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
W moim cyklu siedmiu lat pracy i rocznego urlopu,
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
urlop to 12,5% mojego czasu.
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
Firmy, które odniosły dużo większy sukces od mojej,
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
jak 3M, która od lat 30. XX wieku,
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
zostawia swoim inżynierom
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
15% czasu na robienie tego, co im się podoba.
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
Ta strategia odniosłą pewne osiągnięcia.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
Dzięki temu programowi wynaleziono taśmę klejącą,
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
a Art Fry stworzył samoprzylepne karteczki
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
w czasie swego czasu wolnego w ramach 3M.
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
Google, rzecz jasna, słynie z tego, że
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
daje swoim programistom 20% czasu
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
na rozwijanie ich własnych projektów.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
Czy ktokolwiek z Państwa kiedykolwiek przeprowadzał roczny urlop?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
Około 5% osób z widowni.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
Jeśli widzieliście, że osoba obok podniosła rękę,
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
możecie porozmawiać z nimi, czy było to udane przedsięwzięcie.
07:52
I've found that
148
472160
2000
Zrozumiałem, że
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
odkrywając to, co chce się robić w przyszłości,
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
najlepiej jest rozmawiać z ludźmi,
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
którzy już to zrobili,
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
zamiast wyobrażać to sobie samemu.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
Kiedy pomyślałem o rocznym urlopie,
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
wpierw podjąłem decyzję i wpisałem ją do swego planera,
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
a następnie powiedziałem o tym wszystkim ludziom dookoła,
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
więc nie było szansy, aby się potem od tego wymigać.
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(Śmiech)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
Początek pierwszego rocznego urlopu
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
był dość katastrofalny.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
Uznałem, że powinienem to robić bez żadnego planu,
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
że ta próżnia czasu będzie w jakiś sposób
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
cudowna i przyciągająca
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
nowe pomysły. Ale nie była.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
Bez żadnego planu, odpowiadałem na różne drobne prośby.
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
Odrzucałem wszystkie zlecenia,
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
ale przyjmowałem drobne zgłoszenia.
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
Wysyłałem maile do japońskich magazynów o designie itp.
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
Stałem się swoim własnym stażystą.
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(Śmiech)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
Bardzo szybko
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
stworzyłem listę rzeczy, które mnie interesują,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
uporządkowałem je, podzieliłem w czasie
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
i stworzyłem coś w rodzaju szkolnego planu lekcji.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
Co widzimy? Poniedziałek, 8:00-9:00 pisanie opowiadań.
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
9:00-10:00 planowanie przyszłości.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
To nie było zbyt udane. I tak dalej.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
I to jako punkt wyjścia
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
w czasie pierwszego urlopu było dla mnie bardzo dobre.
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
Jakie były tego efekty?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
Na nowo odnalazłem się w projektowaniu.
09:33
I had fun.
181
573160
2000
Dobrze się bawiłem.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
Długoterminowo, opłacało się to również finansowo.
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
Polepszyliśmy jakość, mogliśmy więc żądać wyższych stawek.
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
Ale co pewnie najważniejsze,
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
praktycznie wszystko, co robiliśmy
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
w czasie siedmiu lat po pierwszym urlopie,
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
było następstwem naszych przemyśleń w ciągu tego jednego roku.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
Pokażę wam kilka projektów,
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
które powstały w czasie następnych siedmiu lat.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
Jednym z zagadnień, którymi się zajmowałem,
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
było to, że identyczność jest zdecydowanie przereklamowana.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
Pomysł, że wszystko musi być podobne do siebie
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
jest prawdziwy dla niewielkiej liczby firm
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
i dla nikogo innego.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
Poproszono nas o zaprojektowanie tożsamości dla Casa de Musica,
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
centrum muzycznego zaprojektowanego przez Rema Koolhaasa.
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
w Porto, w Portugalii.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
Chciałem stworzyć tożsamość,
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
która nie odnosi się do architektury,
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
ale odniosłem porażkę.
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
Głównie dlatego, że zrozumiałem
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
słowa Rema Koolhaasa w czasie wykładu w Porto,
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
gdy mówił o nagromadzeniu różnych warstw znaczenia.
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
Zrozumiałem to dopiero, gdy
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
przetłumaczyłem to z języka architektury
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
na zwyczajny język
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
jako tworzenie logo.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
I zrozumiałem, że ten budynek to logo.
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
I wtedy wszystko stało się proste.
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
Przyłożylismy do niego maskę,
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
przejrzeliśmy wzdłuż i wszerz,
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
sprawdziliśmy ze wszystkich stron,
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
od wschodu, zachodu, północy i południa,
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
z góry i z dołu.
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
Dobraliśmy szczególne kolory,
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
dzięki programowi napisanemu przez mego znajomego,
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
Kreator Logo Casa de Musica.
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
Jest on połączony ze skanerem.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
Umieszczasz obraz, na przykład Beethovena,
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
a program w mgnieniu oka
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
tworzy logo Beethovena w Casa de Musica.
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
Co bardzo przydaje się dzięki graficznym właściwościom,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
kiedy chcesz zaprojektować poster Beethovena.
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
Poster jest identyczny.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
Więc zawsze będzie pasować, w istocie.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
Do muzyki Zappy dobierane jest indywidualne logo.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
Dla Philipa Glassa, Lou Reeda czy Chemical Brothers też.
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
Każdy wykonawca dostaje swoje własne,
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
spersonalizowane logo Casa de Musica.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
Tak samo jest z dyrektorem i dyrektorem artystycznym,
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
którzy umieszczają własne logo Casa de Musica na swoich wizytówkach.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
W budynku znajduje się
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
cała orkiestra.
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
Mają bardziej przejrzystą tożsamość.
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
Oto ciężarówka z ich sprzętem koncertowym.
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
A oto ich mała orkiestra współczesna,
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
12 osób, zmiennie używających swego tytułu.
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
Praktyczną stroną takiego logo jest to,
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
że można je wykorzystać
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
przy tworzeniu reklamy.
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
Jak przy tym plakacie Donny Toney
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
czy Chopina, czy Mozarta,
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
czy La Monte Young.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
Można wykorzystać jego kształt do stworzenia typografii.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
Można je podskórnie rozwijać.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
Można stworzyć plakat dla rodzinnego wydarzenia i powiesić przed domem,
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
lub też dla dzikiego szaleństwa,
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
można zaprojektować tygodniową ramówkę
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
czy usługi edukacyjne.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
Ponadto, do tej pory
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
byłem głównie zajęty
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
używaniem designu
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
do celów reklamowych
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
i było mi z tym dobrze.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
Z jednej strony, nie miałem nic przeciwko sprzedaży.
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
Moi rodzice są sprzedawcami.
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
Ale miałem poczucie, że
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
spędzam zbyt wiele czasu ucząc się tego języka.
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
Dlaczego muszę go używać?
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
Musi być inne rozwiązanie.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
I wówczas powstała cała seria prac.
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
Może ktoś z was je widział.
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
Pokazywałem niektóre z nich
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
w czasie wcześniejszych TEDów,
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
jako "Rzeczy, których nauczyłem się w życiu".
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
Pokażę teraz dwie prace.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
Oto ściana bananów
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
o różnym stopniu dojrzałości,
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
w czasie pierwszego dnia w galerii w Nowym Jorku.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
Jest napisane: "Wiara w siebie przynosi dobre owoce."
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
Tak wygląda po tygodniu.
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
Po dwóch tygodniach.
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
po 3, 4, pięciu tygodniach.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
I widać, że wiara w siebie powraca na chwilę.
13:57
but not quite.
275
837160
4000
Ale nie do końca.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
Oto kilka zdjęć, które przysłali mi zwiedzający.
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
(Śmiech)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
Oto projekt w Amsterdamie,
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
gdzie poproszono nas o zrobienie czegoś na placu.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
Użyliśmy kostek chodnikowych jako podziałki
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
dla naszego małego dzieła.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
Z Banku Centralnego dostaliśmy 250 000 monet
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
o różnym natężeniu jasności.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
Dostaliśmy nowe, błyszczące monety,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
średnie oraz bardzo stare, bardzo ciemne.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
Z pomocą 100 ochotników w ciągu tygodnia,
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
stworzyliśmy tą bajkową kwiatową typografię
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
mówiącą: "Obsesja uczyniła me życie paskudniejszym,
14:40
and my work better."
289
880160
2000
ale uszlachetniła moją pracę."
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
Nasz pomysł polegał na tym, by
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
stworzyć coś tak oryginalnego,
14:47
that as an audience
292
887160
2000
aby widownia była
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
rozdarta na dwie części:
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
"Czy mogę wziąć tyle monet, ile zdołam unieść?
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
Czy też powinienem zostawić to dzieło nietknięte?"
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
Gdy tworzyliśmy tę typografię,
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
przez tydzień, z setką ochotników,
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
wielu sąsiadów z okolicznych domów
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
polubiło nasz projekt.
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
Kiedy był już gotowy,
15:10
and in the first night
301
910160
2000
w czasie pierwszej nocy pojawił się
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
mężczyzna z plastikowymi torbami
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
i zgarniał tyle monet, ile tylko mógł.
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
Jeden z sąsiadów zadzwonił na policję,
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
a amsterdamka policja
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
w swej nieskończonej mądrości,
15:26
came, saw,
307
926160
2000
po oględzinach
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
postanowiła chronić dzieło sztuki.
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
Więc wszystko zmiotła i zawiozła na komendę.
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
Więc wszystko zmiotła i zawiozła na komendę.
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(Śmiech)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
Widzicie jak, zamiatają, prawda?
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
To policja pozbywa się wszystkiego.
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
I tak po ośmiu godzinach
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
prawie nic nie zostało
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
z całego przedsięwzięcia.
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(Śmiech)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
Zaczynamy także prace nad dużym projektem na Bali.
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
To film o szczęściu.
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
Poprosiliśmy kilka pobliskich świń
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
o pomoc w przygotowaniu napisów.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
Nie były jednak zbyt zręczne.
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
Poprosiliśmy tą gęś o zrobienie tego ponownie,
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
w nadziei, że zrobi to jakoś
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
bardziej elegancko.
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
Wydaje mi się, że trochę przesadziła.
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
Trochę to zbyt ornamentalne.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
Moja pracownia była w pobliżu małpiego gaju.
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
I małpy tam mieszkające
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
wyglądały na dość szczęśliwe.
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
Więc poprosiliśmy je o ponowne przygotowanie.
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
Nieźle sobie poradziły, ale
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
miały problem z czytelnością napisu.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
Nic nowego. Coś, czego nie zrobisz samemu
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
nigdy nie jest dobrze zrobione.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
Będziemy pracować nad tym filmem przez następne dwa lata.
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
Trochę nam to zajmie.
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
Oczywiście, jeśli uważacie, że
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
tworzenie filmu o szczęściu
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
to strata czasu,
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
możecie zawsze popatrzeć
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
na tego mężczyznę.
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
Nagranie: (Śmiech)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
Cieszę się, że żyję.
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
Cieszę się, że żyję. Cieszę się, że żyję.
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
Stefan Sagmeister: Dziękuję.
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7