Stefan Sagmeister: The power of time off

Stefan Sagmeister: Die Macht der Auszeit

466,522 views ・ 2009-10-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
Ich führe ein Design-Studio in New York.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
Alle sieben Jahre schließe ich es für ein Jahr,
00:19
to pursue
2
19160
3000
um einige kleine Experimente
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
zu verfolgen;
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
Dinge, die während des normalen Arbeitsjahres
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
immer schwierig umzusetzen sind.
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
In diesem Jahr sind wir für keinen
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
unserer Kunden verfügbar.
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
Das Studio ist vollständig geschlossen.
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
Und wie Sie sich sicher vorstellen können,
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
ist das eine wunderbare und sehr energiegeladene Zeit.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
Ursprünglich habe ich das Studio in New York eröffnet,
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
um meine beiden Leidenschaften zu verbinden: Musik und Design.
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
Wir haben Videos und Verpackungskonzepte
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
für zahlreiche Musiker kreiert, die Sie kennen
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
Und für viele mehr, von denen Sie noch nie etwas gehört haben.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
Ich habe festgestellt, wie bei vielen anderen Dingen in meinem Leben
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
die ich eigentlich liebe,
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
dass ich mich ihnen anpasse.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
Mit der Zeit beginnen sie, mich zu langweilen.
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
In unserem Fall hieß das tatsächlich,
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
dass unsere Arbeit über die Zeit begann, stets gleich auszusehen.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
Hier sehen Sie ein Glasauge im ausgestanzten Teil eines Buches.
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
Hier eine sehr ähnliche Idee für eine Parfumverpackung
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
im ausgestanzten Teil eines Buches.
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
Also entschloss ich mich, für ein Jahr zu schließen.
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
Dies geschah auch im Wissen, dass wir ungefähr
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
die ersten 25 Jahre unseres Lebens
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
mit Lernen verbringen.
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
Darauf folgen weitere 40 Jahre
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
die fürs Arbeiten vorgesehen sind.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
Und dann, am Ende angehängt,
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
warten noch ungefähr 15 Jahre Ruhestand.
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
Ich dachte, es könnte hilfreich sein,
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
fünf von diesen Jahren vom Ruhestand abzuzweigen
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
und sie zwischen den Arbeitsjahren wieder einzusetzen.
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(Applaus)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
Das ist deutlich angenehmer für mich.
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
Aber wahrscheinlich noch wichtiger ist,
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
dass die Arbeit, die in diesen Jahren entsteht,
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
wieder zurück in das Unternehmen fliesst
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
und der Gesellschaft nutzt
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
anstelle von nur einem oder zwei Enkelkindern.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
Es gibt da einen anderen TEDster, der hier vor zwei Jahren sprach,
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
Jonathan Haidt,
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
der seine Arbeit in drei verschiedene Ebenen definierte.
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
Das hörte sich für mich sehr richtig an.
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
Ich kann meine Arbeit als einen Job sehen, ich mache es für Geld.
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
Wahrscheinlich freue ich mich dann schon donnerstags aufs Wochenende.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
Und ich brauche dann wohl ein Hobby zum Ausgleich.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
In einer Karriere bin ich mit Sicherheit engagierter.
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
Aber zugleich wird es Zeiten geben, wo ich mich frage,
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
ob all diese harte Arbeit es am Ende wirklich wert ist.
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
Auf der dritten Ebene, der Berufung
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
ist es sehr wahrscheinlich, dass ich meine Arbeit auch dann tun würde,
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
wenn ich dafür nicht finanziell entschädigt würde.
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
Ich bin selber kein religiöser Mensch,
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
aber ich suchte die Natur.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
Meine erste Auszeit verbrachte ich in New York City.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
Dann suchte ich etwas anderes für die zweite.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
Europa und die USA schienen mir nicht so verlockend,
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
weil ich beide zu gut kannte. Also wurde es Asien.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
Die schönsten Landschaften, die ich in Asien gesehen hatte,
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
waren in Sri Lanka und Bali.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
In Sri Lanka war immer noch Bürgerkrieg, also wählte ich Bali.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
Es ist eine wunderbare, sehr handwerklich orientierte Gesellschaft.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
Ich kam im September 2008 dort an
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
und begann mehr oder weniger sofort zu arbeiten.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
Das Gebiet selber ist wirklich sehr inspirierend.
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
Doch das erste, was ich brauchte,
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
war eine mückenabweisende Typografie,
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
denn es gab wirklich wahnsinnig viele Mücken dort.
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
Und dann brauchte ich eine Strategie,
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
etwas mit all diesen wilden Hunden zu machen,
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
die um mein Haus streunten
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
und mich während meiner Morgenspaziergänge angriffen.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
Also haben wir diese Serie gemacht mit 99 Portraits auf T-Shirts.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
Jeder einzelne Hund auf einem T-Shirt.
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
Und als kleine Rache
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
mit einer nur ganz leicht bedrohlichen Nachricht
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
(Gelächter)
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
auf der Rückseite des Shirts. ('So viele Hunde, so wenig Rezepte')
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
(Gelächter)
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
Kurz bevor ich New York verließ,
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
entschied ich mich, mein Studio zu renovieren
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
und einfach alles dort zu lassen.
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
Ich musste gar nichts dazu tun.
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
Also sah ich mich nach Möbeln um.
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
Es stellte sich heraus,
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
dass ich mir die Dinge nicht leisten konnte,
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
die ich mochte,
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
und alles, was ich mir leisten konnte, mochte ich nicht.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
Eines der ersten Dinge, die wir in Bali verfolgt haben,
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
war die Suche nach Möbelstücken.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
Dieses hier ist immer noch von den wilden Hunden inspiriert.
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
Es ist noch nicht ganz fertig.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
Und ich denke, spätestens mit dieser Lampe hier
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(Gelächter)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
hatte ich wohl endlich meinen Frieden mit diesen Hunden geschlossen.
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(Gelächter)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
Dann war da ein Couchtisch, ich habe auch einen Couchtisch gemacht.
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Er heisst «Be Here Now».
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
Darin sind 330 Kompasse eingebaut.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
Und wir liessen uns eigene Espressotassen anfertigen
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
mit einem versteckten Magneten im Inneren,
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
die diese Kompasse in Bewegung brachten.
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
indem sie ständig auf sie zeigen.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
Dann war da noch dieser ziemlich gesprächige, wortreiche Sessel.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
In Bali habe ich auch zum ersten Mal in meinem Leben meditiert.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
Gleichzeitig bin ich mir sehr bewusst darüber,
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
wie langweilig es ist, über die Seligkeit von anderen Leuten zu hören,
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
also werde ich da nicht sehr ins Detail gehen.
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
Viele von Ihnen kennen diesen TEDster,
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
Danny Gilbert, dessen Buch ich
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
tatsächlich über den TED Buchclub erhalten habe.
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
Ich glaube, ich brauchte vier Jahre
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
um es endlich zu lesen, während einer meiner Auszeiten.
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
Und ich war erfreut zu sehen,
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
dass er das Buch tatsächlich auch während einer Auszeit geschrieben hatte.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
Ich werde Ihnen jetzt einige Leute zeigen,
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
die mit Sabbaticals gute Resultate erzielt haben.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
Das ist Ferran Adria. Viele Leute denken,
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
dass er mit seinem Restaurant nördlich von Barcelona, elBulli,
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
momentan der beste Küchenchef der Welt ist.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
Sein Restaurant ist sieben Monate im Jahr geöffnet.
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
Während fünf Monaten schliesst er,
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
um mit einer kompletten Küchenmannschaft zu experimentieren.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
Seine aktuelle Statistik ist ziemlich beeindruckend.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
Übers Jahr kann er ungefähr
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
8000 Plätze im Restaurant besetzen.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
Und er hat 2,2 Millionen Anfragen für Reservierungen.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
Wenn ich mir meinen Turnus anschaue: sieben Jahre, ein Jahr Auszeit,
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
dann entspricht das 12,5 Prozent meiner Zeit.
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
Und dann sehe ich Unternehmen, die tatsächlich erfolgreicher sind als meins.
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
3M gibt seit den dreissiger Jahren
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
all seinen Ingenieuren 15 Prozent ihrer Zeit,
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
um zu verfolgen, was immer sie wollen.
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
Da gibt es einige gute Erfolge.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
Tesafilm stammt aus diesem Programm
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
und Art Fry entwickelte
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
Haftnotizen während dieser projektfreien Zeit für 3M.
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
Google ist sehr berühmt dafür,
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
seinen Softwäre-Ingenieuren 20 Prozent Zeit zu geben,
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
um ihre eigenen persönlichen Projekte zu verfolgen.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
Hat jemand hier tatsächlich jemals ein Sabbatical genommen?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
Das sind etwa fünf Prozent aller Anwesenden.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
Ich weiss nicht, ob Sie ihren Nachbarn haben die Hand heben sehen.
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
Falls ja, sprechen Sie mit ihm darüber, ob es erfolgreich war oder nicht.
07:52
I've found that
148
472160
2000
Ich habe festgestellt,
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
dass ich am besten heraus finde, was mir in Zukunft gefallen könnte,
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
wenn ich mit Menschen spreche,
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
die das tatsächlich getan haben.
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
Das funktioniert viel besser als mein eigenes Vorstellungsvermögen.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
Als ich die Idee eines Sabbaticals hatte,
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
traf ich die Entscheidung und schrieb es in meinen Tagesplaner.
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
Und dann erzählte ich so vielen Leuten wie möglich davon,
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
so dass es keine Möglichkeit gab, später noch zu kneifen.
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(Gelächter)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
Am Anfang, im ersten Sabbatical,
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
lief es ziemlich schrecklich.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
Ich hatte mir gedacht, dass ich das ohne Plan tun sollte
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
und dass dieses Zeitvaakuum irgendwie
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
wundervoll und verlockend sein würde
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
für meine Ideenfindung. Das war es aber gar nicht.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
Ohne einen Plan reagierte ich einfach
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
auf kleine Anfragen, nicht Arbeitsaufträge,
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
die lehnte ich alle ab, aber andere kleine Aufgaben.
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
Post an japanische Design-Magazine zu senden und solche Dinge.
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
Ich wurde quasi mein eigener Praktikant.
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(Gelächter)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
Und sehr schnell
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
legte ich eine Liste der Dinge an, die mich interessierten,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
brachte sie in eine Hierarchie, teilte sie in Zeitabschnitte auf
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
und machte einen Plan, so ziemlich wie in der Grundschule.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
Was sehen wir hier? Montag acht bis neun Uhr: Geschichte schreiben.
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
Neun bis zehn Uhr: Über die Zukunft nachdenken.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
Das war nicht sehr erfolgreich. Und so weiter und so fort.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
Und das wiederum, besonders als Ausgangspunkt
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
für die erste Auszeit, funktionierte wirklich gut für mich.
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
Was kam dabei heraus?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
Ich näherte mich wirklich wieder an Design an.
09:33
I had fun.
181
573160
2000
Ich hatte Spaß.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
Finanziell gesehen, war es langfristig gesehen erfolgreich,
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
denn durch die höhere Qualität, konnten wir auch höhere Preise verlangen.
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
Und wahrscheinlich am wichtigsten ist,
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
dass im Grunde alles,
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
was wir in den sieben Jahren nach der ersten Auszeit taten
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
aus den Gedanken an dieses einzige Jahr heraus entstand.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
Ich zeige Ihnen einige Projekte
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
aus den sieben Jahren nach diesem Sabbatical.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
Einer meiner Gedankenstränge, die mich beschäftigten war,
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
dass Gleichheit so unglaublich überbewertet wird.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
Diese ganze Idee, dass alles genau gleich sein muss,
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
funktioniert für einen sehr, sehr kleinen Teil von Unternehmen,
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
aber nicht für alle anderen.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
Wir wurden gebeten, eine visuelle Identität für Casa De Musica zu entwickeln,
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
das Musikzentrum in Porto, Portugal,
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
gebaut von Rem Koolhaas.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
Und obwohl ich mir wünschte,
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
eine Identität zu schaffen, die nicht die Architektur verwendet,
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
scheiterte ich daran.
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
Vor allem, weil Rem Koolhaas
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
an einer Präsentation für die Stadt Porto
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
über die Verschmelzung aus verschiedenen Schichten von Bedeutung sprach.
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
Nachdem ich das aus der Architektursprache
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
in normales Englisch übersetzt hatte,
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
verstand ich es grundsätzlich
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
als die Entstehung eines Logos.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
Und ich verstand, dass das Gebäude selber ein Logo war.
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
Danach wurde es eigentlich ganz einfach.
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
Wir setzten eine Maske auf die Abbildung des Gebäudes
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
und sahen es uns aus dem Boden heraus an,
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
von allen Seiten,
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
Westen, Norden, Süden, Osten,
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
von oben und von unten.
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
Wir colorierten die Formen in einer speziellen Weise,
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
indem wir einen Freund von mir eine Software entwickeln liessen,
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
den Casa de Musica Logo Generator.
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
Dieser hängt mit einem Scanner zusammen.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
Man legt irgend ein Bild hinein, wie dieses Bild von Beethoven.
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
Und in einer Sekunde gibt die Software
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
ein Casa de Musica Beethoven Logo aus.
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
Wenn Sie jetzt tatsächlich ein Beethoven Plakat gestalten müssen,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
ist das praktisch, weil die visuelle Information des Logos
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
und des tatsächlichen Plakats genau die gleiche ist.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
Also passt es konzeptionell immer zusammen.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
Wenn Zappa's Musik gespielt wird, kriegt sie ihr eigenes Logo.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
Oder Philip Glass oder Lou Reed oder die Chemical Brothers,
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
die alle dort gespielt haben, sie alle hatten ihr eigenes
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
Casa de Musica Logo.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
Es funktioniert genau gleich mit dem Präsidenten oder dem musikalischen Leiter,
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
deren Casa de Musica Porträts auf ihre Visitenkarten gedruckt werden.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
Es gibt ein komplettes Orchester
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
im Gebäude,
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
dieses hat eine transparentere Identität.
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
Hier der LKW, mit dem sie auf Tour gehen.
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
Oder es gibt dieses kleinere, zeitgenössische Orchester
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
mit 12 Personen, das seinen eigenen Titel remixt.
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
Eines der praktischen Dinge mit diesem System war,
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
dass man die Art des Logos nehmen
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
und Werbung damit kreieren kann.
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
Wie dieses Donna Toney Plakat,
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
oder Chopin, oder Mozart,
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
oder La Monte Young.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
Man kann die Form nehmen und Schrift daraus gestalten.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
Man kann die Form unter der Haut wachsen lassen.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
Man kann ein Plakat für den Familienanlass vor dem Haus machen
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
oder für den Rave unter dem Haus
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
oder ein wöchentliches Programm,
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
ebenso wie Bildungsangebote.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
Die zweite Erkenntnis:
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
Bis dahin hatte ich
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
die Sprache des Designs zumeist
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
für Werbezwecke verwendet oder war daran beteiligt,
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
was ich auch in Ordnung fand.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
Ich habe eigentlich nichts gegen das Verkaufen.
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
Meine Eltern sind beide Verkäufer.
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
Aber ich hatte das Gefühl,
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
dass ich soviel Zeit für das Erlernen dieser Sprache investierte,
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
warum konnte ich damit nur verkaufen?
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
Da musste es noch etwas anderes geben.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
Daraus entstand eine ganze Reihe von Arbeiten.
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
Einige von Ihnen haben sie vielleicht schon gesehen.
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
Ich habe manches
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
bei früheren TED Konferenzen gezeigt
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
unter dem Titel «Dinge, die ich bisher in meinem Leben gelernt habe».
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
Ich zeige jetzt nur zwei davon.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
Das ist eine ganze Wand voller Bananen
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
mit unterschiedlichen Reifegraden,
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
am Eröffnungstag dieser Galerie in New York.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
Es heisst: «Selbstvertrauen erzeugt gute Ergebnisse.»
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
Das hier ist eine Woche später.
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
Nach zwei Wochen,
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
drei Wochen, vier Wochen, fünf Wochen.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
Sie können sehen, das Selbstbewusstsein kommt beinahe zurück,
13:57
but not quite.
275
837160
4000
aber nicht ganz.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
Das sind einige Bilder, die Besucher mir geschickt haben.
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
(Gelächter)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
Die Stadt Amsterdam
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
stellte uns einen öffentlichen Platz zur Verfügung und bat uns, etwas damit zu tun.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
Wir benutzten die Steinplatten als Raster
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
für unser Kunstwerk.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
Von der Zentralbank hatten wir 250 000 Münzen bekommen
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
mit unterschiedlichen Färbungen.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
Wir hatten also ganz neue, glänzende,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
mittlere und sehr alte, dunkle Stücke.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
Mit der Hilfe von 100 Freiwilligen erschufen wir in einer Woche
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
diesen ziemlich blumigen Schriftzug,
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
der sagte: «Besessenheit machen mein Leben schlechter
14:40
and my work better."
289
880160
2000
und meine Arbeit besser.»
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
Natürlich war die Idee dahinter,
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
die Schrift so wertvoll zu machen,
14:47
that as an audience
292
887160
2000
dass man als Publikum
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
hin und her gerissen wäre zwischen:
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
«Soll ich soviel Geld mitnehmen, wie ich kann?
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
Oder sollte ich das Kunstwerk unversehrt lassen wie es ist?»
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
Während wir das aufbauten
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
in dieser Woche, mit den hundert Freiwilligen,
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
kamen ihm viele der Nachbarn rund um den Platz sehr nah
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
und sie mochten es sehr gerne.
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
Als die Arbeit dann abgeschlossen war,
15:10
and in the first night
301
910160
2000
und in der ersten Nacht
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
ein Kerl mit grossen Platiktaschen auftauchte,
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
um soviele Münzen aufzusammeln, wie er tragen konnte,
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
rief einer der Nachbarn die Polizei.
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
Die Amsterdamer Polizei kam an
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
in all ihrer Weisheit,
15:26
came, saw,
307
926160
2000
kam, sah,
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
und wollte das Kunstwerk beschützen.
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
Uns so fegten sie alles zusammen und nahmen es in Gewahrsam
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
im Polizeipräsidium.
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(Gelächter)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
Ich glaube, Sie können sie hier fegen sehen. Genau hier sieht man sie.
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
Das ist die Polizei, die alles zusammen sammelt.
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
Nach acht Stunden
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
war das so ziemlich alles,
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
von der ganzen Sache übrig war.
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(Gelächter)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
Wir arbeiten auch auf den Beginn eines grösseren Projektes in Bali hin.
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
Es ist ein Film über das Glück
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
und wir fragten einige Schweine aus der Gegend,
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
ob uns den Filmtitel gestalten könnten.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
Das war uns nicht ganz raffiniert genug,
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
also baten wir eine Gans um einen zweiten Versuch
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
und hofften, sie würde es irgendwie
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
eleganter oder hübscher machen.
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
Ich glaube, sie hat es übertrieben.
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
Ein kleines bisschen zu gemustert.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
Mein Studio ist sehr nah am Affenwald.
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
Und die Affen da im Wald
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
sahen tatsächlich ziemlich glücklich aus.
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
Also baten wir sie, es nochmals zu machen
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
und sie haben einen ganz guten Job gemacht,
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
aber es gab Probleme mit der Lesbarkeit.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
Was man also nicht wirklich selber macht,
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
wird einfach nicht richtig erledigt.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
An diesem Film werden wir die kommenden zwei Jahre arbeiten.
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
Es wird also eine Weile dauern.
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
Und Sie können jetzt natürlich denken,
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
dass ein Film über das Glück
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
vielleicht nicht wirklich sinnvoll ist.
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
Dann können Sie immer noch hingehen
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
und diesen Mann hier treffen:
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
Video: (Lachen)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
Und ich bin so froh, dass ich lebe.
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
Ich bin froh, dass ich lebe. Ich bin froh, dass ich lebe.
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
Stefan Sagmeister: Vielen Dank.
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7