Stefan Sagmeister: The power of time off

466,522 views ・ 2009-10-05

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Zoran Blazevski Reviewer: Dragan Bocevski
00:12
I run a design studio in New York.
0
12160
3000
Раководам со студио за дизајн во Њу Јорк.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
15160
4000
Секои седум години го затворам на една година
00:19
to pursue
2
19160
3000
за да изведам
00:22
some little experiments, things that
3
22160
2000
некои мали експерименти, работи кои
00:24
are always difficult to accomplish
4
24160
3000
е тешко да се завршат
00:27
during the regular working year.
5
27160
2000
за време на регуларната работна година.
00:29
In that year, we are not available
6
29160
2000
Во таа година ние не сме достапни
00:31
for any of our clients.
7
31160
2000
за било кој наш клиент.
00:33
We are totally closed.
8
33160
3000
Комплетно затвораме.
00:36
And as you can imagine,
9
36160
2000
И како што може да замислите,
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
38160
4000
тоа е убав период исполнет со енергија.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
42160
3000
На почетокот го отворив студиото во Њу Јорк
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
45160
3000
за да ги спојам моите две љубови, музиката и дизајнот.
00:48
And we created videos and packaging
13
48160
3000
И креиравме видеа и пакувања
00:51
for many musicians that you know,
14
51160
2000
за многу мизичари кои ги познавате.
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
53160
4000
Па и за такви за кои не сте чуле.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
57160
4000
Сфатив дека, како и со другите работи во животот
01:01
that I actually love,
17
61160
2000
што ги сакав,
01:03
I adapt to it.
18
63160
2000
се навикнав на нив.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
65160
2000
И со време, ми станаа здодевни.
01:07
And for sure, in our case,
20
67160
3000
И се разбира, во нашиот случај,
01:10
our work started to look the same.
21
70160
2000
она што го правевме личеше едно на друго.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
72160
3000
Гледате тука стаклено око во вдлабнување на книга.
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
75160
3000
Идејата се повторува потоа и со спакуван парфем
01:18
in a book, in a die cut.
24
78160
4000
во вдлабнување на книга.
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
82160
5000
Затоа одлучив да го затвориме студиото на една година.
01:27
Also is the knowledge that
26
87160
2000
Исто така, знаеме дека
01:29
right now we spend about
27
89160
2000
сега трошиме околу
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
91160
4000
25 години од нашиот живот во учење.
01:35
then there is another 40 years
29
95160
2000
Потоа имаме околу 40 години
01:37
that's really reserved for working.
30
97160
3000
резервирани за работење.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
100160
2000
И потоа продолжуваме со
01:42
are about 15 years for retirement.
32
102160
3000
уште околу 15 години пензија.
01:45
And I thought it might be helpful
33
105160
3000
И, си помислив дека може да е добро
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
108160
4000
едноставно да земеме пет години од пензијата
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
112160
6000
и да ги распределиме помеѓу годините од работниот век.
01:58
(Applause)
36
118160
6000
(Аплауз)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
124160
2000
Секако тоа беше уживање за мене.
02:06
But probably even more important is
38
126160
3000
Но можеби уште поважно е тоа
02:09
that the work that comes out of these years
39
129160
3000
дека делата што произлегоа од овие години
02:12
flows back into the company
40
132160
2000
се слеваат назад во компанијата,
02:14
and into society at large,
41
134160
2000
и во општеството пошироко,
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
136160
6000
наместо да се во полза само на едно или две внучиња.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
142160
3000
Пријателот ТЕДовец кој зборуваше пред две години,
02:25
Jonathan Haidt,
44
145160
2000
Џонатан Хајт,
02:27
who defined his work into three different levels.
45
147160
4000
кој ја дефинираше својата работа на три различни нивоа.
02:31
And they rang very true for me.
46
151160
2000
За мене тоа звучи многу прифатливо.
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
153160
3000
Она што го правам го гледам како работа. Го правам тоа за пари.
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
156160
4000
Веројатно веќе почнувам да мислам на викендот уште од четврток.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
160160
5000
И веројатно ќе ми треба хоби како механизам за наоѓање баланс.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
165160
3000
Во кариерата сум дефинитивно повеќе ангажиран
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
168160
2000
Но во исто време ќе има периоди кога ќе мислам
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
170160
5000
дали целата оваа напорна работа вреди за „изгубеното“ време.
02:55
While in the third one, in the calling,
53
175160
2000
Додека во третиот, во професијата
02:57
very much likely I would do it also
54
177160
3000
сосема веројатно дека би го правел така
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
180160
4000
дури и кога би немал финансиска компанзација за тоа.
03:04
I am not a religious person myself,
56
184160
2000
Јас не сум религиозна личност,
03:06
but I did look for nature.
57
186160
3000
но ја набљудувам природата.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
189160
4000
Мојата прва слободна година ја поминав во Њу Јорк.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
193160
3000
Но, барав нешто поинакво за втората.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
196160
3000
Европа и Америка не ми изгледаа многу привлечни
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
199160
3000
затоа што ги познавав многу добро, Значи Азија беше изборот.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
202160
2000
Најубавите пејсажи кои ги имав видено во Азија
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
204160
2000
беа во Шри Ланка и Бали.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
206160
4000
Во Шри Ланка сеуште имаше граѓанска војна. И, го избрав Бали.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
210160
4000
Тоа е прекрасно, многу занаетчиски ориентирано општество.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
214160
4000
Таму пристигнав во Септември 2008-ма,
03:38
and pretty much started to work right away.
67
218160
3000
и скоро веднаш почнав да работам.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
221160
6000
Прекрасна инспирација доаѓа од самата околина.
03:47
However the first thing that I needed was
69
227160
3000
Но прва работа која ми требаше беше
03:50
mosquito repellent typography
70
230160
3000
типографија против комарци
03:53
because they were definitely around heavily.
71
233160
3000
бидејќи навистина ги имаше премногу.
03:56
And then I needed some sort of way
72
236160
3000
А потоа ми требаше некој начин
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
239160
3000
да се вратам на сите диви кучиња
04:02
that surround my house,
74
242160
2000
кои ми ја опкружуваа куќата
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
244160
3000
и ме напаѓаа за време на моите утрински прошетки.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
247160
6000
Така ја направивме оваа серија од 99 портрети на маици.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
253160
4000
Различно куче на секоја маица.
04:17
As a little retaliation
78
257160
2000
Како мала одмазда
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
259160
4000
со една малку заканувачка порака
04:23
(Laughter)
80
263160
1000
(Смеа)
04:24
on the back of the shirt.
81
264160
2000
на позадината на маицата. (Толку многу кучиња - толку малку рецепти!)
04:26
(Laughter)
82
266160
2000
(Смеа)
04:28
Just before I left New York
83
268160
2000
Пред да го напуштам Њу Јорк
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
270160
4000
мислев дека треба да го реновирам студиото.
04:34
And then just leave it all to them.
85
274160
3000
А потоа да им го оставам.
04:37
And I don't have to do anything.
86
277160
2000
и да не правам ништо.
04:39
So I looked for furniture.
87
279160
2000
Побарав мебел.
04:41
And it turned out that
88
281160
2000
И, се испостави дека
04:43
all the furniture that I really liked,
89
283160
2000
мебелот што навистина ми се допаѓаше,
04:45
I couldn't afford.
90
285160
2000
беше прескап.
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
287160
2000
А она што можев да го купам - не ми се допаѓаше.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
289160
2000
Така една од работите ки ги баравме на Бали
04:51
was pieces of furniture.
93
291160
3000
беа парчиња мебел.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
294160
3000
Ова секако, сеуште има врска со дивите кучиња.
04:57
It's not quite finished yet.
95
297160
3000
Тоа сеуште не го завршив.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
300160
3000
И мислам дека откако ја најдов оваа лампа,
05:03
(Laughter)
97
303160
2000
(Смеа)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
305160
4000
конечно склучив мир со кучињата.
05:09
(Laughter)
99
309160
5000
(Смеа)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
314160
3000
Потоа има една масичка. И јас направив масичка.
05:17
It's called Be Here Now.
101
317160
2000
Се вика: "Биди тука сега."
05:19
It includes 330 compasses.
102
319160
4000
Се состои од 330 компаси.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
323160
3000
И имаме и посебно изработени шољи за еспресо
05:26
that hide a magnet inside,
104
326160
2000
во кои е скриен магнет,
05:28
and make those compasses go crazy,
105
328160
3000
кој ги излудува компасите,
05:31
always centering on them.
106
331160
3000
секогаш кога ќе биде над нив.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
334160
8000
Потоа овој говорлив, зборлест тип на столица.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
342160
4000
Исто така, на Бали за првпат во животот започнав да медитирам.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
346160
2000
А во истовреме, многу ми е јасно
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
348160
4000
колку е досадно да слушаш за среќата на другите луѓе.
05:52
So I will not really go too far into it.
111
352160
5000
Затоа нема да навлегувам премногу во тоа.
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
357160
3000
Многумина од вас ќе го препознаат овој ТЕДовец
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
360160
2000
Дени Гилберт, чија книга, всушност,
06:02
I got it through the TED book club.
114
362160
2000
ја добив преку ТЕД клубот на книги.
06:04
I think it took me four years
115
364160
2000
Мислам дека ми беа потребни четири години
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
366160
4000
за конечно да ја дочитам, додека имав слободна година (сабатикал).
06:10
And I was pleased to see
117
370160
2000
И ми беше драго да видам
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
372160
4000
дека тој всушност ја напишал книгата додека самиот имал сабатикал.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
376160
2000
Ќе ви покажам неколку луѓе
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
378160
4000
кои добро го искористиле својот сабатикал.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
382160
2000
Ова е Фернан Адриа. Многумина мислат
06:24
he is right now the best chef in the world
122
384160
3000
дека тој е најдобриот готвач во светот
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
387160
3000
со своите ресторани северно од Барцелона, елБули.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
390160
2000
Неговиот ресторант е отворен седум месеци во годината.
06:32
He closes it down for five months
125
392160
2000
Тој затвора по пет месеци
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
394160
3000
за да експериментира со целиот тим.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
397160
2000
Неговите последни бројки се навистина импресивни.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
399160
4000
Може да угости, во текот на годината,
06:43
he can seat 8,000 people.
129
403160
3000
може да угости 8,000 луѓе.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
406160
5000
А има 2,2 милиони барања за резервации.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
411160
3000
Ако погледнам во мојот циклус, седум години па една година сабатикал,
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
414160
3000
тоа е 12.5 проценти од моето време,
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
417160
5000
И ако погледнам во компаниите кои се поуспешни од мојата,
07:02
3M since the 1930s
134
422160
3000
компанијата 3М, уште од 1930г.
07:05
is giving all their engineers
135
425160
2000
им дава на своите инженери
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
427160
4000
15 проценти од времето да го користат како што сакаат.
07:11
There is some good successes.
137
431160
2000
Имаа добар успех.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
433160
3000
Скоч лентите произлегоа од оваа програма,
07:16
as well as Art Fry developed
139
436160
4000
а Арт Фрај ги направи
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
440160
4000
лепливите ливчиња за забелешки во тоа време во 3М.
07:24
Google, of course, very famously
141
444160
2000
Гугл, се разбира, многу познат
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
446160
2000
дава 20 проценти од времето на своите инженери
07:28
to pursue their own personal projects.
143
448160
4000
да го користат за сопствени проекти.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
452160
6000
Дали некој тука користел сабатикал?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
458160
6000
Ова е околу 5 проценти од присутните.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
464160
4000
Па не сум сигурен дали видовте некој околу вас да крене рака.
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
468160
4000
Разговарајте со нив, дали им бил успешен или не.
07:52
I've found that
148
472160
2000
Јас открив дека
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
474160
4000
за да откријам што ќе ми се допаѓа во иднина,
07:58
my very best way is to talk to people
150
478160
2000
најдобро е да зборувам со луѓето
08:00
who have actually done it
151
480160
2000
кои веќе тоа го направиле
08:02
much better than myself envisioning it.
152
482160
4000
- многу подобро отколку јас да замислувам.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
486160
2000
Кога добив идеја да направам еден сабатикал,
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
488160
6000
одлучив и тоа го ставив во мојот планер.
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
494160
4000
Потоа кажував за ова на што повеќе луѓе
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
498160
3000
за да неможам после кукавички да се откажам.
08:21
(Laughter)
157
501160
2000
(Смеа)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
503160
3000
На почетокот, на првиот сабатикал,
08:26
it was rather disastrous.
159
506160
4000
беше катастрофално.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
510160
4000
Мислев дека тоа можам да го направам без никаков план,
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
514160
4000
дека тој временски вакуум некако ќе
08:38
be wonderful and enticing
162
518160
2000
биде прекрасен и привлечен
08:40
for idea generation. It was not.
163
520160
3000
за генерирање нови идеи. Но не беше.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
523160
4000
Јас само реагирав, без план, само реагирав
08:47
to little requests, not work requests,
165
527160
3000
на ситни барања, не во врска со работата,
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
530160
3000
на тие им реков не, туку обични ситни барања.
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
533160
3000
Праќање меил до јапонски магазин за дизајн и такви слични нешта.
08:56
So I became my own intern.
168
536160
2000
Така си станав стажист сам на себе.
08:58
(Laughter)
169
538160
3000
(Смеа)
09:01
And I very quickly
170
541160
2000
И многу брзо
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
543160
4000
направив листа на работи кои ме интересираа,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
547160
4000
ги подредив по хиерархија, ги поделив во временски периоди
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
551160
4000
и потоа направив план, многу слично како за на училиште.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
555160
4000
Што пишуваше во планот? Понеделник од осум до девет: пишување стории.
09:19
9 to 10: future thinking.
175
559160
2000
Девет до десет: размислување за иднината.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
561160
3000
Не беше некој успех. И така натаму и така натаму.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
564160
2000
И тоа всушност, посебно како почетна точка
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
566160
3000
на првиот сабатикал, испадна добро за мене.
09:29
What came out of it?
179
569160
2000
Што произлезе од тоа?
09:31
I really got close to design again.
180
571160
2000
Повторно бев навистина блиску до дизајнот.
09:33
I had fun.
181
573160
2000
Се забавував.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
575160
3000
Финансиски, гледано во подолг период, всушност беше успешно.
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
578160
5000
Заради подобрениот квалитет, можевме да ги зголемиме цените.
09:43
And probably most importantly,
184
583160
2000
И веројатно, најверојатно,
09:45
basically everything we've done
185
585160
2000
во основа се што направивме
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
587160
2000
во следните седум години по првиот сабатикал
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
589160
4000
дојде од она што го размислувавме во една единствена година.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
593160
3000
Ќе ви покажам неколку проекти
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
596160
5000
кои произлегоа од седумте години по тој сабатикал.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
601160
4000
Еден од аспектите на размислување беше
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
605160
2000
тоа дека едноличноста е неверојатно преценета.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
607160
4000
Целата таа идеја дека се треба да биде потполно исто
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
611160
3000
функционира за многу малку компании,
10:14
and not for everybody else.
194
614160
2000
а воопшто не за сите.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
616160
4000
Од нас се бараше да дизајнираме идентитет за "Casa de Musica",
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
620160
3000
изградена од Рем Колхас
10:23
in Porto, in Portugal.
197
623160
2000
во Порто, Португалија.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
625160
4000
И иако посакував да креирам идентитет
10:29
that doesn't use the architecture,
199
629160
4000
кој не користи архитектура,
10:33
I failed at that.
200
633160
2000
не успеав во тоа.
10:35
And mostly also because I realized
201
635160
3000
И уште повеќе затоа што сфатив
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
638160
3000
од презентацијата на Рем Колхас на градот Порто каде
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
641160
4000
тој зборуваше за конгломерат од различни слоеви на значење.
10:45
Which I understood after I
204
645160
2000
Она што го разбрав откако
10:47
translated it from architecture speech
205
647160
2000
го преведов од јазикот на архитектурата
10:49
in to regular English,
206
649160
2000
во обичен англиски,
10:51
basically as logo making.
207
651160
2000
во основа како правење лого.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
653160
3000
И сфатив дека самата зграда беше лого.
10:56
So then it became quite easy.
209
656160
2000
Тогаш се стана многу лесно.
10:58
We put a mask on it,
210
658160
2000
Ставивме маска на него,
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
660160
2000
гледавме длабоко во неговата основа,
11:02
checked it out from all sides,
212
662160
3000
го проверивме од сите страни,
11:05
west, north, south, east,
213
665160
3000
запад, север, југ, исток,
11:08
top and bottom.
214
668160
2000
од горе и од долу.
11:10
Colored them in a very particular way
215
670160
2000
Ги боевме на посебен начин
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
672160
3000
со софтвер што го направи еден мој пријател,
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
675160
2000
- "Casa de Musica" Лого Генератор.
11:17
That's connected to a scanner.
218
677160
3000
Софтверот е поврзан со скенер.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
680160
3000
Ставате некоја слика на скенерот, како оваа слика на Бетовен.
11:23
And the software, in a second,
220
683160
3000
И софтверот, за секунда,
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
686160
3000
ќе ви направи "Casa de Musica" - Бетовен лого,
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
689160
3000
Ова, кога ке треба да направите Бетовен постер,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
692160
5000
се покажува многу корисно, затоа што визуелната информација на логото
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
697160
3000
и на постерот е потполно иста.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
700160
4000
Така се ке си одговара заедно, концепциски, се разбира.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
704160
4000
Ако се изведува музика од Запа, си добива свое лого.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
708160
3000
Или Филип Глас, или Лу Рид или Кемикал Брадерс
11:51
who all performed there, get their own
228
711160
2000
кои што сите настапуваа таму, добија свое сопствено
11:53
Casa da Musica logo.
229
713160
2000
"Casa de Musica" лого.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
715160
4000
Ова функционира и интерно, со претседателот или музичкиот директор,
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
719160
4000
чии "Casa de Musica" портрети завршуваат на нивните визит карти.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
723160
2000
Има цел комплетен оркестар
12:05
living inside the building.
233
725160
3000
кој живее во зградата.
12:08
It has a more transparent identity.
234
728160
4000
Тој има потранспарентен идентитет.
12:12
The truck they go on tour with.
235
732160
3000
Камионот со кој одат на турнеи.
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
735160
3000
Или има и помал современ оркестар,
12:18
12 people that remixes its own title.
237
738160
6000
12 луѓе кои прават ремикс од името на оркестарот.
12:24
And one of the handy things that came about
238
744160
2000
И една корисна работа која произлезе од ова
12:26
was that you could take the logo type
239
746160
3000
беше тоа што, можеш да го земеш логото
12:29
and create advertising out of it.
240
749160
3000
и да креираш реклама од него.
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
752160
2000
Како овој постер за Дона Тони,
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
754160
2000
или Шопен или Моцарт
12:36
or La Monte Young.
243
756160
2000
или Ла Монти Јанг.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
758160
4000
Може да ја земете формата и да направите типографија од неа.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
762160
2000
Може да ја ставите под кожата.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
764160
4000
Може да имате постер за некој семеен собир пред куќата,
12:48
or a rave underneath the house
247
768160
3000
или забава под куќата,
12:51
or a weekly program,
248
771160
2000
или неделна програма
12:53
as well as educational services.
249
773160
4000
како и образовни сервиси.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
777160
3000
Второ согледување. До сега, до точката до која
13:00
been mostly involved
251
780160
3000
бев воглавно вклучен
13:03
or used the language of design
252
783160
2000
или го користев јазикот на дизајнот
13:05
for promotional purposes,
253
785160
2000
за промотивни цели,
13:07
which was fine with me.
254
787160
2000
што беше во ред за мене.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
789160
2000
Од една страна немам ништо против продавање.
13:11
My parents are both salespeople.
256
791160
3000
Моите родители, и двајцата, работат во продажба.
13:14
But I did feel that
257
794160
2000
Но почувствував дека
13:16
I spent so much time learning this language,
258
796160
2000
трошам премногу време учејќи го овој јазик,
13:18
why do I only promote with it?
259
798160
3000
зошто промовирам само со него?
13:21
There must be something else.
260
801160
2000
Мора да има и нешто друго.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
803160
2000
И цела серија работи произлегоа од тоа.
13:25
Some of you might have seen it.
262
805160
2000
Некој од вас можеби го видел ова.
13:27
I showed some of it
263
807160
2000
Покажував нешто од ова
13:29
at earlier TEDs before,
264
809160
2000
претходно на ТЕД,
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
811160
3000
под наслов "Работи кои ги научив во мојот живот до сега".
13:34
I'll just show two now.
266
814160
2000
Сега ќе ви покажам само две.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
816160
3000
Ова е ѕид од банани
13:39
at different ripenesses
268
819160
2000
на различна зрелост
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
821160
3000
на денот на отворање во оваа галерија во Њу Јорк.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
824160
4000
Вели, "Самодовербата продуцира убави резултати."
13:48
This is after a week.
271
828160
2000
Ова е после една недела.
13:50
After two weeks,
272
830160
2000
После две недели,
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
832160
3000
три недели, четири недели, пет недели.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
835160
2000
И гледате самодовербата скоро се враќа,
13:57
but not quite.
275
837160
4000
но не сосема.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
841160
3000
Ова се некои слики кои посетителите ми ги пратија.
14:04
(Laughter)
277
844160
1000
(Смеа)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
845160
2000
И градот Амстердам
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
847160
3000
ни даде плоштад да направиме нешто.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
850160
4000
Користевме камени плочи како мрежа
14:14
for our little piece.
281
854160
3000
за нашето мало дело.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
857160
4000
Добивме 250 илјади парички од централната банка,
14:21
at different darknesses.
283
861160
2000
со различна потемнетост.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
863160
2000
Така добивме сосема нови, што светеа,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
865160
4000
средни, и многу стари најтемни.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
869160
4000
И со помошта на 100 волонтери, за една недела,
14:33
created this fairly floral typography
287
873160
5000
беше креирана оваа прилично цветна типогафија
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
878160
2000
која што вели, "Опсесијата ми го прави животот полош
14:40
and my work better."
289
880160
2000
а работата подобар."
14:42
And the idea of course was to
290
882160
2000
Идејата се разбира беше да
14:44
make the type so precious
291
884160
3000
го направиме натписот толку прецизен
14:47
that as an audience
292
887160
2000
така да како публика
14:49
you would be in between,
293
889160
2000
би се мислеле помеѓу,
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
891160
2000
"Дали да земам пари онолку колку можам?
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
893160
5000
Или да го оставам делото онакво какво што е сега?"
14:58
While we built all this up
296
898160
2000
Додека го правевме ова
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
900160
2000
во текот на таа недела, со сто волонтери,
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
902160
4000
добар број од соседите кои го окружуваа плоштадот
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
906160
2000
се зближија со делото и го сакаа.
15:08
So when it was finally done,
300
908160
2000
Кога беше целосно завршено,
15:10
and in the first night
301
910160
2000
во првата ноќ,
15:12
a guy came with big plastic bags
302
912160
2000
дојде човек со големи пластични кеси
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
914160
5000
и собра парички колку што можеше да носи,
15:19
one of the neighbors called the police.
304
919160
2000
па еден од соседите повика полиција.
15:21
And the Amsterdam police
305
921160
2000
И Амстердамската полиција
15:23
in all their wisdom,
306
923160
3000
со целата своја мудрост,
15:26
came, saw,
307
926160
2000
дојде, виде,
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
928160
2000
и реши да го заштити делото.
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
930160
3000
Го исчистија и го ставија во притвор
15:33
at police headquarters.
310
933160
2000
во полициска станица.
15:35
(Laughter)
311
935160
2000
(Смеа)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
937160
3000
Мислам дека видовте, видовте како метат. Еве може да ги видите како метат.
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
940160
4000
Тоа е полицијата, се ослободува од сето тоа.
15:44
So after eight hours
314
944160
2000
Така, после 8 часа
15:46
that's pretty much all that was left
315
946160
2000
ова е скоро се што остана
15:48
of the whole thing.
316
948160
2000
од целата работа.
15:50
(Laughter)
317
950160
2000
(Смеа)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
952160
3000
Исто така работиме на стартување еден поголем проект во Бали.
15:55
It's a movie about happiness.
319
955160
2000
Тоа е филм за среќата.
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
957160
3000
И тука замоливме неколку прасиња
16:00
to do the titles for us.
321
960160
2000
да ни ги направат насловите.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
962160
2000
Со нив не одеше се глатко.
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
964160
2000
Затоа ја замоливме гуската да го направи повторно,
16:06
and hoped she would do somehow,
324
966160
2000
со надеж дека ќе успее некако,
16:08
a more elegant or pretty job.
325
968160
3000
поелегантна и поубава работа.
16:11
And I think she overdid it.
326
971160
2000
И мислам дека и претера.
16:13
Just a bit too ornamental.
327
973160
3000
Малку поукрасено од колку што треба.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
976160
4000
Моето студио е блиску до шумата со мајмуни.
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
980160
2000
И мајмуните во мајмунската шума
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
982160
2000
изгледаа, всушност, доста среќни.
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
984160
5000
Па ги замоливме овие момци да го направат повторно.
16:29
They did a fine job, but had
332
989160
2000
Тие направија добра работа, но имаа
16:31
a couple of readability problems.
333
991160
5000
неколку проблеми со читливоста.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
996160
3000
Па се разбира што и да е, ако не го направиш сам
16:39
doesn't really get done properly.
335
999160
4000
нема да биде направено како што треба.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
1003160
4000
На овој филм ќе работиме во наредните две години.
16:47
So it's going to be a while.
337
1007160
3000
Значи ќе потрае уште некое време.
16:50
And of course you might think that
338
1010160
2000
И се разбира ќе помислите дека
16:52
doing a film on happiness
339
1012160
3000
правење филм за среќата
16:55
might not really be worthwhile.
340
1015160
2000
може да не е исплатливо,
16:57
Then you can of course always
341
1017160
2000
па тогаш можете секогаш
16:59
go and see this guy.
342
1019160
2000
да одите и да го видите ова момче.
17:01
Video: (Laughter)
343
1021160
15000
Видео: (Смеа)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1036160
2000
И среќен сум што сум жив.
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1038160
4000
Среќен сум што сум жив. Среќен сум што сум жив.
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1045160
2000
Стефан Самајстер: Ви благодарам.
17:27
(Applause)
347
1047160
4000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7