Ian Goldin: Navigating our global future

91,530 views ・ 2009-10-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jeroen Toelen Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
The future, as we know it, is very unpredictable.
0
15260
4000
De toekomst zoals wij ze kennen, is zeer onvoorspelbaar.
00:19
The best minds in the best institutions
1
19260
2000
De knapste koppen in de beste instellingen
00:21
generally get it wrong.
2
21260
2000
hebben het meestal mis.
00:23
This is in technology. This is in the area of politics,
3
23260
4000
Dat is zo in technologie. Het is zo in de politiek,
00:27
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
4
27260
3000
waar specialisten, de CIA en MI6 altijd ongelijk krijgen.
00:30
And it's clearly in the area of finance.
5
30260
3000
In de financiële wereld werd het wel erg duidelijk.
00:33
With institutions established to think about the future,
6
33260
2000
Instituten die werden opgericht om over de toekomst te denken,
00:35
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
7
35260
4000
zoals het IMF, het BIS en het FSF, konden niet voorzien wat er te gebeuren stond.
00:39
Over 20,000 economists
8
39260
2000
Meer dan 20.000 economisten --
00:41
whose job it is, competitive entry to get there,
9
41260
2000
het is hun job, en alleen de besten geraken er binnen --
00:43
couldn't see what was happening.
10
43260
2000
konden dit niet zien aankomen.
00:45
Globalization is getting more complex.
11
45260
2000
Mondialisering wordt steeds complexer
00:47
And this change is getting more rapid.
12
47260
2000
en de veranderingen gaan alsmaar sneller.
00:49
The future will be more unpredictable.
13
49260
2000
De toekomst wordt alsmaar moeilijker te voorspellen.
00:51
Urbanization, integration,
14
51260
2000
Verstedelijking en integratie
00:53
coming together, leads to a new renaissance.
15
53260
3000
komen samen. Dit leidt tot een nieuwe renaissance.
00:56
It did this a thousand years ago.
16
56260
2000
Zo ook 1000 jaar geleden.
00:58
The last 40 years have been extraordinary times.
17
58260
3000
De afgelopen 40 jaar waren uitzonderlijke tijden.
01:01
Life expectancy has gone up by about 25 years.
18
61260
3000
De levensverwachting steeg met ongeveer 25 jaar.
01:04
It took from the Stone Age to achieve that.
19
64260
3000
We hadden tijd nodig vanaf de oertijd om zo'n sprong te maken.
01:07
Income has gone up for a majority of the world's population,
20
67260
2000
Het inkomen is gestegen voor een meerderheid van de wereldbevolking,
01:09
despite the population going up by about two billion people over this period.
21
69260
5000
ondanks een bevolkingsgroei van ongeveer twee miljard mensen tijdens deze periode.
01:14
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
22
74260
3000
Analfabetisme is afgenomen, van de helft naar ongeveer een kwart van de wereldbevolking.
01:17
A huge opportunity, unleashing of new potential
23
77260
3000
Een ongekende mogelijkheid, het vrijkomen van nieuw potentieel
01:20
for innovation, for development.
24
80260
2000
voor innovatie en ontwikkeling.
01:22
But there is an underbelly.
25
82260
2000
Maar er is een onderstroom.
01:24
There are two Achilles' heels of globalization.
26
84260
3000
Mondialisering heeft twee achilleshielen.
01:27
There is the Achilles' heel of growing inequality --
27
87260
2000
Er is de achilleshiel van de groeiende ongelijkheid.
01:29
those that are left out, those that feel angry,
28
89260
3000
Zij die uitgesloten worden, zij die zich kwaad voelen,
01:32
those that are not participating. Globalization
29
92260
2000
zij die niet meedoen.
01:34
has not been inclusive.
30
94260
2000
Mondialisering was er niet voor iedereen.
01:36
The second Achilles' heel is complexity --
31
96260
3000
De tweede achilleshiel is de complexiteit.
01:39
a growing fragility, a growing brittleness.
32
99260
4000
Groeiende breekbaarheid, groeiende broosheid.
01:43
What happens in one place very quickly affects everything else.
33
103260
3000
Wat op één plaats gebeurt, heeft elders al snel gevolgen.
01:46
This is a systemic risk, systemic shock.
34
106260
3000
Dit is een systemisch risico, een systemische schok.
01:49
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
35
109260
3000
We hebben dit meegemaakt tijdens de financiële crisis en tijdens de griep-pandemie.
01:52
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
36
112260
4000
Het zal kwaadaardig worden en het we zullen er weerbaarheid tegen moeten opbouwen.
01:56
A lot of this is driven by what's happening in technology.
37
116260
3000
Dit alles wordt grotendeels gedreven door technologische verandering.
01:59
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
38
119260
3000
Er zijn grote sprongen gemaakt.
02:02
in what you can get for the same price
39
122260
2000
Voor dezelfde prijs als vandaag bekom je
02:04
in computing by 2030.
40
124260
2000
een miljoen keer zoveel rekenkracht in 2030.
02:06
That's what the experience of the last 20 years has been.
41
126260
2000
Dat is wat de ervaring van de laatste 20 jaar ons geleerd heeft.
02:08
It will continue.
42
128260
2000
En het zal nog verder gaan.
02:10
Our computers, our systems will be as primitive
43
130260
3000
Onze computers, onze huidige systemen zullen net zo
02:13
as the Apollo's are for today.
44
133260
2000
achterhaald lijken als de Apollo vandaag is voor ons.
02:15
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
45
135260
3000
Onze mobiele telefoons zijn vandaag krachtiger dan de Apollo-ruimtecapsule.
02:18
Our mobile phones are more powerful than
46
138260
2000
Onze mobiele telefoons zijn krachtiger dan sommige van de
02:20
some of the strongest computers of 20 years ago.
47
140260
2000
meest geavanceerde computers van 20 jaar geleden.
02:22
So what will this do?
48
142260
2000
Wat betekent dit nu?
02:24
It will create huge opportunities in technology.
49
144260
3000
Het zal enorme mogelijkheden op technologisch vlak bieden.
02:27
Miniaturization as well.
50
147260
2000
Ook qua schaalverkleining.
02:29
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
51
149260
3000
Er zal onzichtbare capaciteit zijn. Onzichtbare capaciteit in onze lichamen,
02:32
in our brains, and in the air.
52
152260
2000
in onze hersenen en in de lucht rond ons.
02:34
This is a dust mite on a nanoreplica.
53
154260
3000
Dit is een huisstofmijt op een nanoreplica.
02:37
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
54
157260
4000
De mogelijkheid om alles op een andere manier te benaderen, geeft nieuw potentieel,
02:41
not least in the area of medicine.
55
161260
2000
niet in het minst op vlak van geneeskunde.
02:43
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
56
163260
3000
Dit is een stamcel die we hier in Oxford hebben ontwikkeld
02:46
from an embryonic stem cell.
57
166260
2000
uit een embryonale stamcel.
02:48
We can develop any part of the body.
58
168260
2000
We kunnen eender welk lichaamsdeel ontwikkelen.
02:50
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
59
170260
3000
Gaandeweg wordt het mogelijk om van onze eigen huid andere delen
02:53
able to replicate parts of the body.
60
173260
2000
van ons lichaam na te maken.
02:55
Fantastic potential for regenerative medicine.
61
175260
2000
Fantastische mogelijkheden voor regeneratieve geneeskunde.
02:57
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
62
177260
4000
Ik denk niet dat er nog Paralympics zullen zijn na 2030,
03:01
because of this capacity to regenerate parts of the body.
63
181260
3000
door deze mogelijkheid om lichaamsdelen te regenereren.
03:04
But the question is, "Who will have it?"
64
184260
2000
De hamvraag luidt: wie zal er toegang toe hebben?
03:06
The other major development is going to be
65
186260
2000
De andere grote ontwikkeling bestaat uit de
03:08
in the area of what can happen in genetics.
66
188260
2000
nieuwe mogelijkheden op vlak van genetica.
03:10
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
67
190260
6000
De mogelijkheid om iets zoals deze genetisch gemanipuleerde muis te creëren,
03:16
something which goes three times faster,
68
196260
2000
die drie keer sneller gaat,
03:18
lasts for three times longer, we could produce,
69
198260
2000
het drie keer langer uithoudt -- zo kunnen we,
03:20
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
70
200260
4000
net zoals deze muis, het equivalent van 80 jaar extra tijd toevoegen,
03:24
using about the same amount of food.
71
204260
3000
met dezelfde hoeveelheid voedsel.
03:27
But will this only be available for the super rich,
72
207260
2000
Maar zal dit enkel toegankelijk zijn voor de superrijken, voor hen die
03:29
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
73
209260
3000
dit kunnen betalen? Gaan we naar een nieuwe eugenetica?
03:32
Will only those that are able to afford it
74
212260
3000
Zullen enkel degenen die dit kunnen betalen, deel uitmaken
03:35
be able to be this super race of the future?
75
215260
3000
van dit toekomstig superras?
03:38
(Laughter)
76
218260
1000
(Gelach)
03:39
So the big question for us is,
77
219260
2000
De grote vraag voor ons is:
03:41
"How do we manage this technological change?"
78
221260
2000
hoe gaan we om met deze technologische verandering?
03:43
How do we ensure that it creates
79
223260
2000
Hoe zorgen we ervoor dat dit
03:45
a more inclusive technology,
80
225260
2000
een meer alomvattende technologie wordt?
03:47
a technology which means
81
227260
3000
Een technologie die ervoor zorgt
03:50
that not only as we grow older,
82
230260
2000
dat we niet alleen ouder worden,
03:52
that we can also grow wiser, and that we're able to support
83
232260
2000
maar ook wijzer, en dat we de toekomstige bevolking
03:54
the populations of the future?
84
234260
2000
zullen kunnen onderhouden?
03:56
One of the most dramatic manifestations of these improvements
85
236260
3000
Eén van de meest opvallende uitingen van deze verbeteringen
03:59
will be moving from population pyramids
86
239260
2000
zal de overgang zijn van bevolkingspiramides
04:01
to what we might term population coffins.
87
241260
3000
naar wat we 'bevolkingsdoodskisten' kunnen noemen.
04:04
There is unlikely to be a pension
88
244260
2000
Er zal waarschijnlijk geen pensioen of
04:06
or a retirement age in 2030.
89
246260
3000
rustleeftijd meer zijn in 2030.
04:09
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
90
249260
3000
Dit zullen overbodige begrippen worden, en niet alleen in het Westen.
04:12
The most dramatic changes will be the skyscraper
91
252260
3000
De grootste verandering zal het nieuwe type
04:15
type of new pyramids
92
255260
2000
'wolkenkrabberpiramide' zijn,
04:17
that will take place in China and in many other countries.
93
257260
3000
die zal voorkomen in China en vele andere landen.
04:20
So forget about retirements if you're young.
94
260260
2000
Dus vergeet je pensioen maar als je jong bent.
04:22
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
95
262260
3000
Denk niet aan pensioen. Denk over het leven en waar het naar toe zal evolueren.
04:25
Of course, migration will become even more important.
96
265260
3000
Natuurlijk zal migratie nog belangrijker worden.
04:28
The war on talent, the need to attract people
97
268260
2000
De strijd om talent, de behoefte om mensen van
04:30
at all skill ranges,
98
270260
2000
alle specialisaties aan te trekken
04:32
to push us around in our wheelchairs,
99
272260
2000
om ons in onze rolstoelen rond te duwen,
04:34
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
100
274260
3000
maar ook om onze economieën aan te sturen. Onze innovatie zal van vitaal belang zijn.
04:37
The employment in the rich countries
101
277260
2000
De tewerkstelling in de rijke landen
04:39
will go down from about 800
102
279260
2000
zal zakken van ongeveer 800
04:41
to about 700 million of these people.
103
281260
2000
tot ongeveer 700 miljoen van deze mensen.
04:43
This would imply a massive leap in migration.
104
283260
2000
Dat zou een grote sprong in migratie betekenen.
04:45
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
105
285260
3000
Dus de zorgen, de xenofobe zorgen van vandaag,
04:48
of migration, will be turned on their head,
106
288260
2000
omtrent migratie, zullen op hun kop gezet worden,
04:50
as we search for people to help us sort out
107
290260
3000
terwijl we zoeken naar de mensen die ons moeten helpen onze pensioenen
04:53
our pensions and our economies in the future.
108
293260
2000
en economieën draaiend te houden.
04:55
And then, the systemic risks.
109
295260
2000
En dan, de systemische risico's.
04:57
We understand that these will become much more virulent,
110
297260
3000
We begrijpen dat deze zich sneller zullen verspreiden.
05:00
that what we see today
111
300260
2000
Wat we vandaag zien,
05:02
is this interweaving of societies, of systems,
112
302260
3000
is deze verwevenheid van gemeenschappen, van systemen,
05:05
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
113
305260
5000
vastgeklonken door technologie, en opgejut door just-in-time managementsystemen.
05:10
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
114
310260
5000
Kleinere voorraden verplaatsen de flexibiliteit naar het verantwoordelijkheidsdomein van anderen.
05:15
The collapse in biodiversity,
115
315260
2000
De teloorgang van biodiversiteit,
05:17
climate change, pandemics, financial crises:
116
317260
3000
klimaatverandering, pandemieën, financiële crises,
05:20
these will be the currency that we will think about.
117
320260
3000
dat zal de munteenheid worden waarin we denken.
05:23
And so a new awareness will have to arise,
118
323260
2000
En zo zal een nieuwe bewustwording moeten opkomen
05:25
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
119
325260
3000
over hoe we hiermee omgaan, hoe we onszelf mobiliseren
05:28
in a new way, and come together as a community
120
328260
3000
op een nieuwe manier, en we als een gemeenschap moeten samenwerken
05:31
to manage systemic risk.
121
331260
2000
om systemische risico's te controleren.
05:33
It's going to require innovation.
122
333260
2000
Het zal innovatie vereisen.
05:35
It's going to require an understanding that the glory of globalization
123
335260
4000
Het zal vereisen dat we beseffen dat de trots van mondialisering
05:39
could also be its downfall.
124
339260
2000
ook haar ondergang kan betekenen.
05:41
This could be our best century ever because of the achievements,
125
341260
3000
Dit kan onze beste eeuw ooit worden dankzij deze verwezenlijkingen.
05:44
or it could be our worst.
126
344260
2000
Of het zou onze slechtste kunnen zijn.
05:46
And of course we need to worry about the individuals,
127
346260
2000
En natuurlijk moeten we denken aan de individuen.
05:48
particularly the individuals that feel that they've
128
348260
2000
Vooral de individuen die het gevoel hebben
05:50
been left out in one way or another.
129
350260
2000
dat ze uitgesloten zijn, op welke manier ook.
05:52
An individual, for the first time in the history of humanity,
130
352260
3000
Een enkel individu zal tegen 2030, voor het eerst
05:55
will have the capacity, by 2030,
131
355260
2000
in de geschiedenis, de mogelijkheid hebben
05:57
to destroy the planet, to wreck everything,
132
357260
3000
om de planeet te vernietigen, om alles te vernielen,
06:00
through the creation, for example, of a biopathogen.
133
360260
3000
bijvoorbeeld door het maken van een biologisch pathogeen.
06:03
How do we begin to weave these tapestries together?
134
363260
2000
Hoe beginnen we eraan om dit allemaal te verweven?
06:05
How do we think about complex systems in new ways?
135
365260
3000
Hoe denken we op nieuwe manieren over complexe systemen?
06:08
That will be the challenge of the scholars,
136
368260
2000
Dat zal de uitdaging zijn van de geleerden,
06:10
and of all of us engaged in thinking about the future.
137
370260
3000
en van alle anderen die zich bezighouden met over de toekomst te denken.
06:13
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
138
373260
3000
De rest van ons leven gebeurt in de toekomst. We moeten ons er nu voor klaar maken.
06:16
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
139
376260
3000
We dienen te begrijpen dat de overheidsstructuur in de wereld een fossiel geworden is.
06:19
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
140
379260
4000
Ze weet niet hoe beginnen aan de uitdagingen die staan te wachten.
06:23
We have to develop a new way of managing the planet,
141
383260
3000
We moeten een nieuwe manier ontwikkelen om de planeet te beheren,
06:26
collectively, through collective wisdom.
142
386260
2000
allemaal samen, met verenigde wijsheid.
06:28
We know, and I know from my own experience,
143
388260
2000
Wij weten, en ik weet, uit eigen ervaring,
06:30
that amazing things can happen,
144
390260
2000
dat geweldige dingen kunnen gebeuren
06:32
when individuals and societies come together
145
392260
2000
als individuen en maatschappijen samenkomen
06:34
to change their future.
146
394260
2000
om hun toekomst te veranderen.
06:36
I left South Africa, and 15 years later,
147
396260
2000
Ik verliet Zuid-Afrika, en 15 jaar later --
06:38
after thinking I would never go back,
148
398260
2000
ik dacht dat ik nooit terug zou keren,
06:40
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
149
400260
3000
en ik had het voorrecht om in de regering van Nelson Mandela te mogen werken.
06:43
This was a miracle. We can create miracles,
150
403260
2000
Dat was een wonder. Wij kunnen wonderen creëren
06:45
collectively, in our lifetime.
151
405260
2000
als collectief, nog tijdens ons leven.
06:47
It is vital that we do so.
152
407260
2000
Het is onontbeerlijk dat we dat ook doen.
06:49
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
153
409260
2000
Het is onontbeerlijk dat de ideeën die in TED worden verspreid,
06:51
that the ideas that we think about
154
411260
2000
dat de ideeën waar we over nadenken,
06:53
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
155
413260
3000
vooruit kijken, en ervoor zorgen dit de meest glorierijke eeuw wordt
06:56
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
156
416260
3000
en niet een eeuw van eco-rampen en eco-instorting.
06:59
Thank you. (Applause)
157
419260
2000
Dank u wel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7