Ian Goldin: Navigating our global future

Ian Goldin: Navegando em nosso futuro global

91,530 views ・ 2009-10-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Carlos Teruya Revisor: Durval Castro
00:15
The future, as we know it, is very unpredictable.
0
15260
4000
O futuro, como o conhecemos, é muito imprevisível.
00:19
The best minds in the best institutions
1
19260
2000
As melhores mentes das melhores instituições
00:21
generally get it wrong.
2
21260
2000
geralmente o percebem errado.
00:23
This is in technology. This is in the area of politics,
3
23260
4000
É assim na tecnologia. É assim na área da política,
00:27
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
4
27260
3000
onde especialistas, a CIA, MI6 sempre erram.
00:30
And it's clearly in the area of finance.
5
30260
3000
E isso ocorre claramente na área financeira.
00:33
With institutions established to think about the future,
6
33260
2000
Com instituições estabelecidas para pensar sobre o futuro,
00:35
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
7
35260
4000
o FMI, o BIS, o Forum de Estabilidade Financeira, não puderam ver o que estava por vir.
00:39
Over 20,000 economists
8
39260
2000
Mais de 20.000 economistas
00:41
whose job it is, competitive entry to get there,
9
41260
2000
cujo trabalho é esse, e que competiram muito por seus empregos,
00:43
couldn't see what was happening.
10
43260
2000
não puderam ver o que estava acontecendo.
00:45
Globalization is getting more complex.
11
45260
2000
A Globalização está ficando mais complexa.
00:47
And this change is getting more rapid.
12
47260
2000
E esta mudança está ficando mais rápida.
00:49
The future will be more unpredictable.
13
49260
2000
O futuro será mais imprevisível.
00:51
Urbanization, integration,
14
51260
2000
Urbanização, integração,
00:53
coming together, leads to a new renaissance.
15
53260
3000
vindo juntos, levam a uma nova renascença.
00:56
It did this a thousand years ago.
16
56260
2000
Ocorreu isso, mil anos atrás.
00:58
The last 40 years have been extraordinary times.
17
58260
3000
Os últimos 40 anos têm sido extraordinários.
01:01
Life expectancy has gone up by about 25 years.
18
61260
3000
A expectativa de vida aumentou cerca de 25 anos.
01:04
It took from the Stone Age to achieve that.
19
64260
3000
Demorou desde a idade da pedra para fazer isso.
01:07
Income has gone up for a majority of the world's population,
20
67260
2000
A renda aumentou para a maioria da população do mundo,
01:09
despite the population going up by about two billion people over this period.
21
69260
5000
apesar da população aumentar cerca de dois bilhões de pessoas neste periodo.
01:14
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
22
74260
3000
E o analfabetismo diminuiu, de metade para cerca de um quarto da população da Terra.
01:17
A huge opportunity, unleashing of new potential
23
77260
3000
Uma oportunidade enorme, o desencadear de novo potencial
01:20
for innovation, for development.
24
80260
2000
para a inovação, para o desenvolvimento.
01:22
But there is an underbelly.
25
82260
2000
Mas há um ponto fraco.
01:24
There are two Achilles' heels of globalization.
26
84260
3000
Há dois calcanhares de Aquiles na globalização.
01:27
There is the Achilles' heel of growing inequality --
27
87260
2000
Há o calcanhar de Aquiles da desigualdade crescente.
01:29
those that are left out, those that feel angry,
28
89260
3000
Aqueles que são deixados de fora, aqueles que sentem raiva,
01:32
those that are not participating. Globalization
29
92260
2000
aqueles que não estão participando. A globalização
01:34
has not been inclusive.
30
94260
2000
não tem sido inclusiva.
01:36
The second Achilles' heel is complexity --
31
96260
3000
O segundo calcanhar de Aquiles é a complexidade.
01:39
a growing fragility, a growing brittleness.
32
99260
4000
Uma fragilidade crescente.
01:43
What happens in one place very quickly affects everything else.
33
103260
3000
O que acontece em um lugar muito rapidamente afeta tudo.
01:46
This is a systemic risk, systemic shock.
34
106260
3000
Isso é um risco sistêmico, um choque sistêmico.
01:49
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
35
109260
3000
Nós vimos isso na crise financeira. Nós vimos isso na gripe pandêmica.
01:52
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
36
112260
4000
Isso vai se tornar virulento e é uma coisa contra a qual teremos que construir resiliência.
01:56
A lot of this is driven by what's happening in technology.
37
116260
3000
Muito disso é provocado pelo que está acontecendo na tecnologia.
01:59
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
38
119260
3000
Tem havido saltos enormes. Haverão melhorias de um milhão de vezes
02:02
in what you can get for the same price
39
122260
2000
no que você pode obter pelo mesmo preço
02:04
in computing by 2030.
40
124260
2000
em computação por volta de 2030.
02:06
That's what the experience of the last 20 years has been.
41
126260
2000
Isso é o que a experiência dos últimos 20 anos tem sido.
02:08
It will continue.
42
128260
2000
Isso continuará.
02:10
Our computers, our systems will be as primitive
43
130260
3000
Nossos computadores, nossos sistemas de hoje serão tão primitivos
02:13
as the Apollo's are for today.
44
133260
2000
quanto eram os da Apolo em relação aos de hoje.
02:15
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
45
135260
3000
Nossos celulares são mais poderosos do que todas as máquinas da misão espacial Apolo.
02:18
Our mobile phones are more powerful than
46
138260
2000
Nossos celulares são mais poderosos do que
02:20
some of the strongest computers of 20 years ago.
47
140260
2000
alguns dos mais poderosos computadores de 20 anos atrás.
02:22
So what will this do?
48
142260
2000
Então o que isso vai fazer?
02:24
It will create huge opportunities in technology.
49
144260
3000
Isso vai criar oportunidades enormes em tecnologia.
02:27
Miniaturization as well.
50
147260
2000
Também em miniaturização.
02:29
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
51
149260
3000
Haverá uma capacidade invisível. Uma capacidade invisível em nossos corpos.
02:32
in our brains, and in the air.
52
152260
2000
em nossos cerébros, e no ar.
02:34
This is a dust mite on a nanoreplica.
53
154260
3000
Isso é um ácaro de poeira em uma nanoréplica.
02:37
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
54
157260
4000
Esse tipo de habilidade de fazer tudo de novas maneiras libera o potencial,
02:41
not least in the area of medicine.
55
161260
2000
especialmente na área da medicina.
02:43
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
56
163260
3000
Essa é uma célula tronco que nós desenvolvemos aqui em Oxford,
02:46
from an embryonic stem cell.
57
166260
2000
a partir de uma célula tronco embrionária.
02:48
We can develop any part of the body.
58
168260
2000
Nós podemos desenvolver qualquer parte do corpo.
02:50
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
59
170260
3000
Cada vez mais, ao longo do tempo, isso será possível a partir de nossa própria pele --
02:53
able to replicate parts of the body.
60
173260
2000
capaz de replicar partes do corpo.
02:55
Fantastic potential for regenerative medicine.
61
175260
2000
Potencial fantástico para a medicina regenerativa.
02:57
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
62
177260
4000
Eu acho que não haverá mais Paraolimpiada muito depois de 2030,
03:01
because of this capacity to regenerate parts of the body.
63
181260
3000
por causa dessa capacidade de regenerar partes do corpo.
03:04
But the question is, "Who will have it?"
64
184260
2000
Mas a questão é: Quem vai ter acesso a isso?
03:06
The other major development is going to be
65
186260
2000
O outro grande desenvolvimento vai ser
03:08
in the area of what can happen in genetics.
66
188260
2000
na área do que pode acontecer na genética.
03:10
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
67
190260
6000
A capacidade de criar, assim como esse rato foi geneticamente modificado,
03:16
something which goes three times faster,
68
196260
2000
alguma coisa que vai três vezes mais rápido,
03:18
lasts for three times longer, we could produce,
69
198260
2000
dura três vezes mais, nós poderiamos reduzir,
03:20
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
70
200260
4000
assim como esse rato pode, para a idade equivalente aos nossos 80 anos,
03:24
using about the same amount of food.
71
204260
3000
usando cerca da mesma quantidade de alimento.
03:27
But will this only be available for the super rich,
72
207260
2000
Mas será que isso estará disponível apenas para os super ricos,
03:29
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
73
209260
3000
para aqueles que podem pagar? Estamos indo em direção a uma nova eugenia?
03:32
Will only those that are able to afford it
74
212260
3000
Serão apenas aqueles capazes de pagar
03:35
be able to be this super race of the future?
75
215260
3000
capazes de ser essa super raça do futuro?
03:38
(Laughter)
76
218260
1000
(Risos)
03:39
So the big question for us is,
77
219260
2000
Assim a grande questão para nós é,
03:41
"How do we manage this technological change?"
78
221260
2000
Como vamos gerir essa mudança tecnológica?
03:43
How do we ensure that it creates
79
223260
2000
Como vamos assegurar que ela crie
03:45
a more inclusive technology,
80
225260
2000
uma tecnologia mais inclusiva,
03:47
a technology which means
81
227260
3000
uma tecnologia que signifique
03:50
that not only as we grow older,
82
230260
2000
que não apenas à medida que envelhecemos,
03:52
that we can also grow wiser, and that we're able to support
83
232260
2000
que nós também possamos nos tornar mais sábios, e que sejamos capazes de apoiar,
03:54
the populations of the future?
84
234260
2000
as populações do futuro?
03:56
One of the most dramatic manifestations of these improvements
85
236260
3000
Uma das manifestações mais dramáticas dessas melhorias
03:59
will be moving from population pyramids
86
239260
2000
será a mudança das pirâmides populacionais,
04:01
to what we might term population coffins.
87
241260
3000
para o que nós poderíamos chamar de ataúdes populacionais.
04:04
There is unlikely to be a pension
88
244260
2000
É improvável que haja aposentadoria
04:06
or a retirement age in 2030.
89
246260
3000
ou uma idade de aposentadoria em 2030.
04:09
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
90
249260
3000
Estes serão conceitos redundantes. E isso não é algo apenas do Ocidente.
04:12
The most dramatic changes will be the skyscraper
91
252260
3000
As mudanças mais dramáticas serão do tipo
04:15
type of new pyramids
92
255260
2000
arranha-céu das novas pirâmides.
04:17
that will take place in China and in many other countries.
93
257260
3000
que terão lugar na China e em muitos outros países.
04:20
So forget about retirements if you're young.
94
260260
2000
Assim esqueça a aposentadoria se você é jovem.
04:22
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
95
262260
3000
Esqueça as pensões. Pense sobre a vida e para onde ela estará indo.
04:25
Of course, migration will become even more important.
96
265260
3000
Claro, a migração se tornará ainda mais importante.
04:28
The war on talent, the need to attract people
97
268260
2000
A guerra por talentos, a necessidade de atrair pessoas
04:30
at all skill ranges,
98
270260
2000
em todas as gamas de habilidades,
04:32
to push us around in our wheelchairs,
99
272260
2000
para nos empurrarem em nossas cadeiras de rodas.
04:34
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
100
274260
3000
mas também para movimentar nossas economias. Nossa inovação será vital.
04:37
The employment in the rich countries
101
277260
2000
O emprego nos países ricos
04:39
will go down from about 800
102
279260
2000
irá baixar de cerca de 800
04:41
to about 700 million of these people.
103
281260
2000
para cerca de 700 milhões dessas pessoas.
04:43
This would imply a massive leap in migration.
104
283260
2000
Isso implicaria num salto enorme na migração.
04:45
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
105
285260
3000
Assim as preocupações, as preocupações xenofóbicas de hoje,
04:48
of migration, will be turned on their head,
106
288260
2000
com respeito a migração, serão invertidas em suas cabeças,
04:50
as we search for people to help us sort out
107
290260
3000
à medida em que buscarmos pessoas que nos ajudem a resolver
04:53
our pensions and our economies in the future.
108
293260
2000
nossas pensões e nossas economias no futuro.
04:55
And then, the systemic risks.
109
295260
2000
E então, os riscos sistêmicos.
04:57
We understand that these will become much more virulent,
110
297260
3000
Nós entendemos que eles se tornarão muito mais virulentos,
05:00
that what we see today
111
300260
2000
do que nós vemos hoje,
05:02
is this interweaving of societies, of systems,
112
302260
3000
é esse entrelaçamento das sociedades, dos sistemas,
05:05
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
113
305260
5000
unidos pelas tecnologias, e acelerados por sistemas de gestão just-in-time.
05:10
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
114
310260
5000
Pequenos níveis de estoque empurram a resiliência para a responsabilidade de outras pessoas.
05:15
The collapse in biodiversity,
115
315260
2000
O colapso na biodiversidade,
05:17
climate change, pandemics, financial crises:
116
317260
3000
mudança climática, pandemias, crises financeiras:
05:20
these will be the currency that we will think about.
117
320260
3000
essas serão as moedas em que pensaremos.
05:23
And so a new awareness will have to arise,
118
323260
2000
E assim uma nova consciência terá que surgir,
05:25
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
119
325260
3000
de como lidarmos com essas coisas, como nos mobilizarmos,
05:28
in a new way, and come together as a community
120
328260
3000
de uma nova maneira, e nos unirmos como uma comunidade
05:31
to manage systemic risk.
121
331260
2000
para gerenciar os riscos sistêmicos.
05:33
It's going to require innovation.
122
333260
2000
Isso vai exigir inovação.
05:35
It's going to require an understanding that the glory of globalization
123
335260
4000
Isso também vai exigir um entendimento de que a glória da globalização
05:39
could also be its downfall.
124
339260
2000
poderia também ser sua ruina.
05:41
This could be our best century ever because of the achievements,
125
341260
3000
Este poderia ser nosso melhor século por causa das conquistas,
05:44
or it could be our worst.
126
344260
2000
Ou poderia ser nosso pior.
05:46
And of course we need to worry about the individuals,
127
346260
2000
E certamente precisamos nos preocupar com os individuos.
05:48
particularly the individuals that feel that they've
128
348260
2000
Particularmente os indivíduos que sentem que
05:50
been left out in one way or another.
129
350260
2000
foram deixados de fora, de uma maneira ou outra.
05:52
An individual, for the first time in the history of humanity,
130
352260
3000
Um indivíduo pela primeira vez, na história da humanidade,
05:55
will have the capacity, by 2030,
131
355260
2000
terá a capacidade, por volta de 2030,
05:57
to destroy the planet, to wreck everything,
132
357260
3000
de destruir o planeta, destruir tudo,
06:00
through the creation, for example, of a biopathogen.
133
360260
3000
através da criação, por exemplo, de um biopatógeno.
06:03
How do we begin to weave these tapestries together?
134
363260
2000
Como vamos começar a tecer essas tapeçarias juntos?
06:05
How do we think about complex systems in new ways?
135
365260
3000
Como vamos pensar sobre os sistemas complexos de novas maneiras?
06:08
That will be the challenge of the scholars,
136
368260
2000
Este será o desafio dos estudiosos,
06:10
and of all of us engaged in thinking about the future.
137
370260
3000
e de todos nós engajados em pensar sobre o futuro.
06:13
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
138
373260
3000
O resto de nossas vidas estará no futuro. Nós precisamos nos preparar para ele agora.
06:16
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
139
376260
3000
Precisamos entender que a estrutura de governo do mundo está fossilizada.
06:19
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
140
379260
4000
Ela não pode começar a lidar com os desafios que isso trará.
06:23
We have to develop a new way of managing the planet,
141
383260
3000
Nós temos que desenvolver uma nova maneira de gerir o planeta,
06:26
collectively, through collective wisdom.
142
386260
2000
coletivamente, através da sabedoria coletiva.
06:28
We know, and I know from my own experience,
143
388260
2000
Nós sabemos, e eu sei, por experiência própria,
06:30
that amazing things can happen,
144
390260
2000
que coisas surpreendentes podem acontecer,
06:32
when individuals and societies come together
145
392260
2000
quando indivíduos e sociedades se unem,
06:34
to change their future.
146
394260
2000
para mudar o futuro deles.
06:36
I left South Africa, and 15 years later,
147
396260
2000
Eu deixei a África do Sul. E 15 anos mais tarde,
06:38
after thinking I would never go back,
148
398260
2000
depois de pensar que eu nunca voltaria,
06:40
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
149
400260
3000
Eu tive o privilégio e a honra de trabalhar no governo de Nelson Mandela.
06:43
This was a miracle. We can create miracles,
150
403260
2000
Isso foi um milagre. Nós podemos criar milagres,
06:45
collectively, in our lifetime.
151
405260
2000
coletivamente, em nossas vidas.
06:47
It is vital that we do so.
152
407260
2000
É vital que façamos isso.
06:49
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
153
409260
2000
É vital que as idéias que são estimuladas no TED
06:51
that the ideas that we think about
154
411260
2000
que as idéias em que pensamos,
06:53
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
155
413260
3000
aguardamos ansiosamente, e nos certifiquemos de que este será o mais glorioso dos séculos,
06:56
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
156
416260
3000
e não um de desastre e colapso ecológicos.
06:59
Thank you. (Applause)
157
419260
2000
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7