Ian Goldin: Navigating our global future

92,029 views ・ 2009-10-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
The future, as we know it, is very unpredictable.
0
15260
4000
A jövőt, mint tudjuk, elég nehéz megjósolni.
00:19
The best minds in the best institutions
1
19260
2000
Még a leghíresebb szervezetek legnagyobb elméi
00:21
generally get it wrong.
2
21260
2000
is általában tévednek.
00:23
This is in technology. This is in the area of politics,
3
23260
4000
Ez érvényes a technológiára, akárcsak a politika területére,
00:27
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
4
27260
3000
ahol a tudósok, a CIA és az MI6 rendszeresen melléfognak.
00:30
And it's clearly in the area of finance.
5
30260
3000
És ez természetesen a pénzügyi területre is igaz.
00:33
With institutions established to think about the future,
6
33260
2000
Még a jövő kutatására létrehozott szervezetek,
00:35
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
7
35260
4000
az IMF, a BIS, a Pénzügyi Stabilitási Fórum sem látják előre, mit hoz a jövő.
00:39
Over 20,000 economists
8
39260
2000
20 ezernél is több közgazdász,
00:41
whose job it is, competitive entry to get there,
9
41260
2000
akinek ez az elsődleges feladata,
00:43
couldn't see what was happening.
10
43260
2000
sem képes előre látni, mi fog történni.
00:45
Globalization is getting more complex.
11
45260
2000
A globalizáció egyre bonyolultabbá válik.
00:47
And this change is getting more rapid.
12
47260
2000
A változás sebessége pedig egyre fokozódik.
00:49
The future will be more unpredictable.
13
49260
2000
A jövő még megjósolhatatlanabbá válik.
00:51
Urbanization, integration,
14
51260
2000
Az urbanizáció és az integráció
00:53
coming together, leads to a new renaissance.
15
53260
3000
együttese egy új reneszánszhoz vezet.
00:56
It did this a thousand years ago.
16
56260
2000
Ugyanez történt ezer évvel ezelőtt.
00:58
The last 40 years have been extraordinary times.
17
58260
3000
Az elmúlt 40 év rendkívüli időszak volt.
01:01
Life expectancy has gone up by about 25 years.
18
61260
3000
A várható élettartam mintegy 25 évvel nőtt.
01:04
It took from the Stone Age to achieve that.
19
64260
3000
A kőkorszaktól napjainkig terjedő időre volt szükség ehhez.
01:07
Income has gone up for a majority of the world's population,
20
67260
2000
A világ népessége többségének jövedelme növekedett,
01:09
despite the population going up by about two billion people over this period.
21
69260
5000
annak ellenére, hogy a népesség 2 milliárddal nőtt ebben az időszakban.
01:14
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
22
74260
3000
Az írástudatlanok aránya a Föld lakóinak feléről a negyedére csökkent.
01:17
A huge opportunity, unleashing of new potential
23
77260
3000
Ez hatalmas lehetőség, ami új potenciált szabadít fel
01:20
for innovation, for development.
24
80260
2000
az innováció és a fejlődés számára.
01:22
But there is an underbelly.
25
82260
2000
Van azonban egy hátulütője a dolognak.
01:24
There are two Achilles' heels of globalization.
26
84260
3000
A globalizációnak ugyanis van két Achilles-sarka.
01:27
There is the Achilles' heel of growing inequality --
27
87260
2000
Az egyik Achilles-sarok a fokozódó egyenlőtlenség --
01:29
those that are left out, those that feel angry,
28
89260
3000
azok számára, akik kimaradnak, akik haragot éreznek,
01:32
those that are not participating. Globalization
29
92260
2000
azok, akik nem részesei a folyamatnak. A globalizáció
01:34
has not been inclusive.
30
94260
2000
nem teljes körű.
01:36
The second Achilles' heel is complexity --
31
96260
3000
A másik Achillles-sarok a komplexitás --
01:39
a growing fragility, a growing brittleness.
32
99260
4000
a fokozódó érzékenység és törékenység.
01:43
What happens in one place very quickly affects everything else.
33
103260
3000
Ami egyik helyen történik, az rendkívül gyorsan hatással van minden másra.
01:46
This is a systemic risk, systemic shock.
34
106260
3000
Ez egy rendszerkockázat, rendszersokk.
01:49
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
35
109260
3000
Jól láttuk ezt a pénzügyi válság során, akárcsak az influenzajárvány esetében.
01:52
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
36
112260
4000
Fertőzővé fog válni, és ez ellen ki kell alakítanunk a megfelelő rugalmasságot.
01:56
A lot of this is driven by what's happening in technology.
37
116260
3000
A dolgok nagy részét az okozza, ami a technológiában történik.
01:59
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
38
119260
3000
Óriási technológiai ugrások történnek. Milliószorosára javul minden,
02:02
in what you can get for the same price
39
122260
2000
ami egy adott árért hozzáférhető
02:04
in computing by 2030.
40
124260
2000
a számítástechnikában 2030-ra.
02:06
That's what the experience of the last 20 years has been.
41
126260
2000
Ezt tapasztalhattuk az elmúlt 20 évben.
02:08
It will continue.
42
128260
2000
És ez tovább fog folytatódni.
02:10
Our computers, our systems will be as primitive
43
130260
3000
A mai számítógépeink és rendszereink olyan primitívnek fognak tűnni,
02:13
as the Apollo's are for today.
44
133260
2000
mint az Apollo űrhajók manapság.
02:15
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
45
135260
3000
Mobiltelefonjaink teljesítménye nagyobb, mint a teljes Apolló űrgépezet.
02:18
Our mobile phones are more powerful than
46
138260
2000
Mobiltelefonjaink erősebbek, mint
02:20
some of the strongest computers of 20 years ago.
47
140260
2000
a legerősebb számítógépek 20 évvel ezelőtt.
02:22
So what will this do?
48
142260
2000
Mi következik ebből?
02:24
It will create huge opportunities in technology.
49
144260
3000
Óriási lehetőségek fognak nyílni a technológiában.
02:27
Miniaturization as well.
50
147260
2000
Valamint a miniatűrizálásban.
02:29
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
51
149260
3000
Láthatatlan kapacitások fognak megjelenni. Láthatatlan kapacitások a testünkben,
02:32
in our brains, and in the air.
52
152260
2000
az agyunkban, és a levegőben.
02:34
This is a dust mite on a nanoreplica.
53
154260
3000
Ez itt egy poratka egy nanoméretű szerkezeten.
02:37
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
54
157260
4000
Ez az újfajta képesség új lehetőségeket nyit,
02:41
not least in the area of medicine.
55
161260
2000
többek között az orvostudomány területén is.
02:43
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
56
163260
3000
Ez egy őssejt, amit itt, Oxfordban fejlesztettünk ki
02:46
from an embryonic stem cell.
57
166260
2000
egy embrionális őssejtből.
02:48
We can develop any part of the body.
58
168260
2000
Az élő szervezet bármelyik részét képesek vagyunk kifejleszteni.
02:50
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
59
170260
3000
Idővel lehetővé válik, hogy képesek legyünk saját bőrünkből
02:53
able to replicate parts of the body.
60
173260
2000
létrehozni különböző testrészeink mását.
02:55
Fantastic potential for regenerative medicine.
61
175260
2000
Ez egy fantasztikus lehetőség a regeneratív orvoslás számára.
02:57
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
62
177260
4000
Azt hiszem, 2030 után már nem is lesz paralimpia,
03:01
because of this capacity to regenerate parts of the body.
63
181260
3000
mivel bármely testrészünket pótolni tudjuk majd.
03:04
But the question is, "Who will have it?"
64
184260
2000
De kérdés, hogy "Kinek lesz ebben része?"
03:06
The other major development is going to be
65
186260
2000
A másik fontos fejlődési terület
03:08
in the area of what can happen in genetics.
66
188260
2000
a genetika tudománya lesz.
03:10
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
67
190260
6000
Az a képesség, hogy -- ezekhez a genetikailag módosított egerekhez hasonlóan -- előállítsunk valamit,
03:16
something which goes three times faster,
68
196260
2000
ami háromszor gyorsabb,
03:18
lasts for three times longer, we could produce,
69
198260
2000
háromszor hosszabb életű,
03:20
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
70
200260
4000
mint ez az -- emberi életkorban 80 évessel egyenértékű -- egér,
03:24
using about the same amount of food.
71
204260
3000
változatlan mennyiségű táplálék felhasználásával.
03:27
But will this only be available for the super rich,
72
207260
2000
De lehet, hogy ez csak a szupergazdagok számára lesz elérhető,
03:29
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
73
209260
3000
akik megengedhetik maguknak ezt a luxust? Egy újabb fajnemesítés előtt állunk?
03:32
Will only those that are able to afford it
74
212260
3000
Azok, akik ezt megengedhetik maguknak,
03:35
be able to be this super race of the future?
75
215260
3000
azok lesznek a jövő szuperfaja?
03:38
(Laughter)
76
218260
1000
(Nevetés)
03:39
So the big question for us is,
77
219260
2000
A nagy kérdés számunkra, hogy
03:41
"How do we manage this technological change?"
78
221260
2000
"Hogyan kezeljük ezt a technológiai változást?"
03:43
How do we ensure that it creates
79
223260
2000
Hogyan tudjuk biztosítani, hogy
03:45
a more inclusive technology,
80
225260
2000
egy olyan befogadó technológiát hozzon létre,
03:47
a technology which means
81
227260
3000
egy technológiát, ami azt jelenti,
03:50
that not only as we grow older,
82
230260
2000
hogy ahogy öregszünk,
03:52
that we can also grow wiser, and that we're able to support
83
232260
2000
bölcsebbé is válunk, és képesek leszünk támogatni
03:54
the populations of the future?
84
234260
2000
a jövő nemzedékeit?
03:56
One of the most dramatic manifestations of these improvements
85
236260
3000
Ezeknek a fejlesztéseknek az egyik legdrámaibb megjelenési formája
03:59
will be moving from population pyramids
86
239260
2000
lesz az elmozdulás a népesedési piramistól
04:01
to what we might term population coffins.
87
241260
3000
egy olyan irányba, amit talán népesedési koporsóknak hívhatnánk.
04:04
There is unlikely to be a pension
88
244260
2000
Kicsi a valószínűsége annak, hogy lesz nyugdíj
04:06
or a retirement age in 2030.
89
246260
3000
vagy nyugdíjkorhatár 2030-ban.
04:09
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
90
249260
3000
Ezek fölösleges fogalmak lesznek. És ez nem csak a Nyugatra vonatkozik.
04:12
The most dramatic changes will be the skyscraper
91
252260
3000
A legdrámaibb változásokat azok a felhőkarcoló-
04:15
type of new pyramids
92
255260
2000
típusú piramisok jelentik,
04:17
that will take place in China and in many other countries.
93
257260
3000
amelyek Kínában és sok más országban alakulnak ki.
04:20
So forget about retirements if you're young.
94
260260
2000
Szóval, felejtse el a nyugdíjba vonulást, aki fiatal.
04:22
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
95
262260
3000
Felejtsék el a nyugdíjat. Gondoljunk az életre, és arra, hogy merrefelé halad.
04:25
Of course, migration will become even more important.
96
265260
3000
Természetesen a migráció egyre fontosabbá válik.
04:28
The war on talent, the need to attract people
97
268260
2000
A küzdelem a tehetségekért, a különböző szakértelmű
04:30
at all skill ranges,
98
270260
2000
emberek elcsábítása,
04:32
to push us around in our wheelchairs,
99
272260
2000
akik a kerekesszékünket tologatják,
04:34
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
100
274260
3000
és akik a gazdaságunkat hajtják. Az innováció létszükségletté válik.
04:37
The employment in the rich countries
101
277260
2000
A gazdag országokban a foglalkoztatás
04:39
will go down from about 800
102
279260
2000
800 millióról
04:41
to about 700 million of these people.
103
281260
2000
700 millió ilyen emberre fog csökenni.
04:43
This would imply a massive leap in migration.
104
283260
2000
Ez hatalmas lökést fog adni a migrációnak.
04:45
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
105
285260
3000
Ezért a napjainkban tapasztalható idegenellenesség
04:48
of migration, will be turned on their head,
106
288260
2000
meg kell, hogy változzon,
04:50
as we search for people to help us sort out
107
290260
3000
miközben keressük azokat az embereket, akiken keresztül
04:53
our pensions and our economies in the future.
108
293260
2000
fenntartható lesz a nyugdíjunk és gazdaságunk a jövőben.
04:55
And then, the systemic risks.
109
295260
2000
Aztán itt vannak a rendszerkockázatok.
04:57
We understand that these will become much more virulent,
110
297260
3000
Tisztában vagyunk vele, hogy ezek sokkal veszélyesebbek lesznek,
05:00
that what we see today
111
300260
2000
ahogy ma is látjuk
05:02
is this interweaving of societies, of systems,
112
302260
3000
az összefonódó társadalmakon és rendszereken,
05:05
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
113
305260
5000
melyeket technológiák kötnek össze és just-in-time módon működtetett rendszerek gyorsítanak.
05:10
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
114
310260
5000
Az alacsony készletszintek másokra hárítják a felelősséget.
05:15
The collapse in biodiversity,
115
315260
2000
A biodiverzitás összeomlása,
05:17
climate change, pandemics, financial crises:
116
317260
3000
a klímaváltozás, a járványok és a pénzügyi válságok:
05:20
these will be the currency that we will think about.
117
320260
3000
ezek lesznek azok a fizetőeszközök, amikre gondolunk.
05:23
And so a new awareness will have to arise,
118
323260
2000
Egy új fajta tudatosságnak kell megjelennie,
05:25
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
119
325260
3000
hogy kezelni tudjuk ezeket a dolgokat, hogy új módon tudjuk mobilizálni magunkat,
05:28
in a new way, and come together as a community
120
328260
3000
és közösségként cselekedve
05:31
to manage systemic risk.
121
331260
2000
tudjuk kezelni a rendszerkockázatot.
05:33
It's going to require innovation.
122
333260
2000
Ehhez innovációra lesz szükség.
05:35
It's going to require an understanding that the glory of globalization
123
335260
4000
Ehhez meg kell értenünk, hogy a globalizáció dicsősége
05:39
could also be its downfall.
124
339260
2000
a saját bukásához is vezethet.
05:41
This could be our best century ever because of the achievements,
125
341260
3000
Az eredményeinknek köszönhetően ez lehet a legjobb évszázadunk,
05:44
or it could be our worst.
126
344260
2000
de akár a legrosszabbá is válhat.
05:46
And of course we need to worry about the individuals,
127
346260
2000
És természetesen aggódnunk kell az egyének miatt,
05:48
particularly the individuals that feel that they've
128
348260
2000
különösen azok miatt, akik úgy érzik, hogy
05:50
been left out in one way or another.
129
350260
2000
így vagy úgy kimaradtak, vagy kiszolgáltatottak.
05:52
An individual, for the first time in the history of humanity,
130
352260
3000
Az egyén, először az emberiség történetében,
05:55
will have the capacity, by 2030,
131
355260
2000
2030-ra birtokában lesz annak a képességnek,
05:57
to destroy the planet, to wreck everything,
132
357260
3000
hogy megsemmisítse a bolygót, tönkre tegyen mindent,
06:00
through the creation, for example, of a biopathogen.
133
360260
3000
például egy biológiai kórokozó létrehozásával.
06:03
How do we begin to weave these tapestries together?
134
363260
2000
Hogyan kezdjük hát egybeszőni ezeket a szöveteket?
06:05
How do we think about complex systems in new ways?
135
365260
3000
Hogyan gondolkodjunk más módon a komplex rendszerekről?
06:08
That will be the challenge of the scholars,
136
368260
2000
Ez az a kihívás, ami a tudósok előtt,
06:10
and of all of us engaged in thinking about the future.
137
370260
3000
és a jövő kérdéseivel foglalkozó mindenki előtt áll.
06:13
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
138
373260
3000
Életünk hátralevő részét a jövőben fogjuk leélni. És erre fel kell készülnünk.
06:16
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
139
376260
3000
Meg kell értenünk, hogy a világ irányító struktúrája idejétmúlt.
06:19
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
140
379260
4000
Jelenlegi állapotában nem lesz képes megbírkózni az előttünk álló kihívásokkal.
06:23
We have to develop a new way of managing the planet,
141
383260
3000
Ki kell alakítanunk a bolygónk kezelésének újfajta módját,
06:26
collectively, through collective wisdom.
142
386260
2000
összefogva, a kollektív bölcsességünket kihasználva.
06:28
We know, and I know from my own experience,
143
388260
2000
Tudjuk, és én saját tapasztalatomból is tudom,
06:30
that amazing things can happen,
144
390260
2000
hogy csodálatos dolgok történhetnek,
06:32
when individuals and societies come together
145
392260
2000
amikor az egyének és közösségek összefognak,
06:34
to change their future.
146
394260
2000
hogy megváltoztassák jövőjüket.
06:36
I left South Africa, and 15 years later,
147
396260
2000
Elhagytam Dél-Afrikát, és 15 évvel később,
06:38
after thinking I would never go back,
148
398260
2000
miután úgy gondoltam, hogy soha nem térek vissza,
06:40
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
149
400260
3000
lehetőséget kaptam Nelson Mandela kormányában dolgozni.
06:43
This was a miracle. We can create miracles,
150
403260
2000
Ez maga volt a csoda. Képesek vagyunk csodát tenni,
06:45
collectively, in our lifetime.
151
405260
2000
együtt, a mi életünkben.
06:47
It is vital that we do so.
152
407260
2000
És életbevágó, hogy ezt meg is tegyük.
06:49
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
153
409260
2000
Életbevágó, hogy a TED-en elhangzó ötletek,
06:51
that the ideas that we think about
154
411260
2000
a bennünket foglalkoztató gondolatok
06:53
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
155
413260
3000
terjedjenek és segítsenek abban, hogy ez legyen a legdicsőségesebb évszázad,
06:56
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
156
416260
3000
ne pedig egyike az ökológiai katasztrófák és összeomlások századainak,
06:59
Thank you. (Applause)
157
419260
2000
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7