Ian Goldin: Navigating our global future

92,029 views ・ 2009-10-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Kinga Skorupska
00:15
The future, as we know it, is very unpredictable.
0
15260
4000
Przyszłość jest, jak wiadomo, nieprzewidywalna.
00:19
The best minds in the best institutions
1
19260
2000
Najlepsze umysły najlepszych instytucji
00:21
generally get it wrong.
2
21260
2000
zwykle się co do niej mylą,
00:23
This is in technology. This is in the area of politics,
3
23260
4000
tak w technologii, jak i w polityce,
00:27
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
4
27260
3000
spece z CIA i MI6 zawsze się mylą.
00:30
And it's clearly in the area of finance.
5
30260
3000
Widać to jasno w sferze finansów.
00:33
With institutions established to think about the future,
6
33260
2000
Mimo instytucji dbających o przyszłość,
00:35
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
7
35260
4000
jak IMF, BIS, FSF, nie przewidzieliśmy, co nadchodzi.
00:39
Over 20,000 economists
8
39260
2000
Ponad 20 tys. ekonomistów,
00:41
whose job it is, competitive entry to get there,
9
41260
2000
do których zadań to należy,
00:43
couldn't see what was happening.
10
43260
2000
nie widziało, co nadchodzi.
00:45
Globalization is getting more complex.
11
45260
2000
Globalizacja się komplikuje.
00:47
And this change is getting more rapid.
12
47260
2000
Zmiany są coraz szybsze.
00:49
The future will be more unpredictable.
13
49260
2000
Przyszłość będzie bardziej nieprzewidywalna.
00:51
Urbanization, integration,
14
51260
2000
Urbanizacja, integracja,
00:53
coming together, leads to a new renaissance.
15
53260
3000
połączone, prowadzą do nowego renesansu.
00:56
It did this a thousand years ago.
16
56260
2000
Tak było tysiąc lat temu.
00:58
The last 40 years have been extraordinary times.
17
58260
3000
Od 40 lat mamy ciekawe czasy.
01:01
Life expectancy has gone up by about 25 years.
18
61260
3000
Żyjemy średnio o 25 lat dłużej.
01:04
It took from the Stone Age to achieve that.
19
64260
3000
Zajęło to aż od Epoki Kamiennej.
01:07
Income has gone up for a majority of the world's population,
20
67260
2000
Większość światowej populacji więcej zarabia,
01:09
despite the population going up by about two billion people over this period.
21
69260
5000
mimo że przez ten okres przybyło 2 miliardy ludzi.
01:14
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
22
74260
3000
Spada analfabetyzm, z 50% do 25% populacji.
01:17
A huge opportunity, unleashing of new potential
23
77260
3000
Wielkie możliwości, uwalnianie nowego potencjału
01:20
for innovation, for development.
24
80260
2000
dla innowacji i rozwoju.
01:22
But there is an underbelly.
25
82260
2000
Ale jest i druga strona medalu.
01:24
There are two Achilles' heels of globalization.
26
84260
3000
Globalizacja ma dwie pięty achillesowe.
01:27
There is the Achilles' heel of growing inequality --
27
87260
2000
Pierwsza to nierówność rozwoju.
01:29
those that are left out, those that feel angry,
28
89260
3000
To ludzie spisani na straty,
01:32
those that are not participating. Globalization
29
92260
2000
gniewni i wykluczeni.
01:34
has not been inclusive.
30
94260
2000
Globalizacja niektórych pomija.
01:36
The second Achilles' heel is complexity --
31
96260
3000
Drugą piętą achillesową jest złożoność.
01:39
a growing fragility, a growing brittleness.
32
99260
4000
Rosnąca łamliwość i kruchość.
01:43
What happens in one place very quickly affects everything else.
33
103260
3000
To, co dzieje się w jednym miejscu, szybko wpływa na inne.
01:46
This is a systemic risk, systemic shock.
34
106260
3000
To ryzyko i szok dla całego układu.
01:49
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
35
109260
3000
Weźmy np. kryzys finansowy czy pandemię grypy.
01:52
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
36
112260
4000
Kryzysy się zaostrzają i musimy się na nie uodpornić.
01:56
A lot of this is driven by what's happening in technology.
37
116260
3000
Za wieloma wydarzeniami stoi technologia.
01:59
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
38
119260
3000
Miały miejsce wielkie skoki.
02:02
in what you can get for the same price
39
122260
2000
Za dzisiejszą cenę w 2030 r.
02:04
in computing by 2030.
40
124260
2000
dostaniecie milion razy lepszy komputer.
02:06
That's what the experience of the last 20 years has been.
41
126260
2000
Tego nauczyło nas ostatnie 20 lat.
02:08
It will continue.
42
128260
2000
Tak będzie nadal.
02:10
Our computers, our systems will be as primitive
43
130260
3000
Nasze komputery i systemy staną się tak prymitywne,
02:13
as the Apollo's are for today.
44
133260
2000
jak dzisiaj urządzenia z Apolla.
02:15
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
45
135260
3000
Telefony komórkowe są lepsze, niż silnik Apollo.
02:18
Our mobile phones are more powerful than
46
138260
2000
Są lepsze,
02:20
some of the strongest computers of 20 years ago.
47
140260
2000
niż najlepsze komputery 20 lat temu.
02:22
So what will this do?
48
142260
2000
Co z tego wyniknie?
02:24
It will create huge opportunities in technology.
49
144260
3000
To wspaniała okazja dla technologii
02:27
Miniaturization as well.
50
147260
2000
i miniaturyzacji.
02:29
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
51
149260
3000
Pojawią się niewidoczne możliwości
02:32
in our brains, and in the air.
52
152260
2000
w mózgach, w powietrzu.
02:34
This is a dust mite on a nanoreplica.
53
154260
3000
Oto roztocz na urządzeniu w skali nano.
02:37
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
54
157260
4000
Powstanie nowych metod uwolni potencjał
02:41
not least in the area of medicine.
55
161260
2000
także w medycynie.
02:43
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
56
163260
3000
Oto komórka macierzysta, wyhodowana w Oxfordzie
02:46
from an embryonic stem cell.
57
166260
2000
z komórki macierzystej embrionu.
02:48
We can develop any part of the body.
58
168260
2000
Możemy wyhodować dowolną część ciała.
02:50
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
59
170260
3000
Z czasem uda nam się z własnej skóry
02:53
able to replicate parts of the body.
60
173260
2000
tworzyć repliki części ciała.
02:55
Fantastic potential for regenerative medicine.
61
175260
2000
Medycyna regeneratywna się rozwinie.
02:57
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
62
177260
4000
Po roku 2030 nie będzie już paraolimpiad,
03:01
because of this capacity to regenerate parts of the body.
63
181260
3000
dzięki umiejętności odtwarzania kończyn.
03:04
But the question is, "Who will have it?"
64
184260
2000
Pozostaje pytanie: kto je dostanie?
03:06
The other major development is going to be
65
186260
2000
Kolejny wielki rozwój
03:08
in the area of what can happen in genetics.
66
188260
2000
czeka genetykę.
03:10
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
67
190260
6000
Na przykładzie tej myszy, zdolność tworzenia
03:16
something which goes three times faster,
68
196260
2000
organizmów 3 razy szybszych,
03:18
lasts for three times longer, we could produce,
69
198260
2000
3 razy wytrzymalszych
03:20
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
70
200260
4000
co utrzyma się nawet do jej odpowiednika 80 lat,
03:24
using about the same amount of food.
71
204260
3000
przy podobnym zapotrzebowaniu na jedzenie.
03:27
But will this only be available for the super rich,
72
207260
2000
Czy będzie to towar tylko dla bogaczy?
03:29
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
73
209260
3000
Czy dążymy do nowej eugeniki?
03:32
Will only those that are able to afford it
74
212260
3000
Czy tylko zamożni będą tworzyć
03:35
be able to be this super race of the future?
75
215260
3000
super-rasę przyszłości?
03:38
(Laughter)
76
218260
1000
(Śmiech)
03:39
So the big question for us is,
77
219260
2000
Wielkie pytanie brzmi:
03:41
"How do we manage this technological change?"
78
221260
2000
jak pokierować zmianami w technologii?
03:43
How do we ensure that it creates
79
223260
2000
Jak zapewnić powstanie
03:45
a more inclusive technology,
80
225260
2000
technologii dla mas,
03:47
a technology which means
81
227260
3000
technologii oznaczającej,
03:50
that not only as we grow older,
82
230260
2000
że nie tylko z wiekiem zmądrzejemy,
03:52
that we can also grow wiser, and that we're able to support
83
232260
2000
i że zdołamy utrzymać
03:54
the populations of the future?
84
234260
2000
populację przyszłości?
03:56
One of the most dramatic manifestations of these improvements
85
236260
3000
Ten postęp ujawni się dramatycznie
03:59
will be moving from population pyramids
86
239260
2000
w odejściu od piramid populacji
04:01
to what we might term population coffins.
87
241260
3000
do, powiedzmy, trumien populacji.
04:04
There is unlikely to be a pension
88
244260
2000
Nie sądzę, żeby po roku 2030
04:06
or a retirement age in 2030.
89
246260
3000
były jeszcze emerytury.
04:09
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
90
249260
3000
Pojęcie stanie się zbędne, nie tylko na Zachodzie.
04:12
The most dramatic changes will be the skyscraper
91
252260
3000
Pojawią się sięgające chmur
04:15
type of new pyramids
92
255260
2000
rodzaje piramid
04:17
that will take place in China and in many other countries.
93
257260
3000
w Chinach i innych krajach.
04:20
So forget about retirements if you're young.
94
260260
2000
Jeśli jesteś młody - zapomnij o przejściu na emeryturę.
04:22
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
95
262260
3000
Myśl o życiu i dokąd ono zmierza.
04:25
Of course, migration will become even more important.
96
265260
3000
Oczywiście wzrośnie znaczenie migracji.
04:28
The war on talent, the need to attract people
97
268260
2000
Wojna o talent, potrzeba
04:30
at all skill ranges,
98
270260
2000
przyciągania ludzi zdolnych
04:32
to push us around in our wheelchairs,
99
272260
2000
i do pchania wózków i do kierowania ekonomią.
04:34
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
100
274260
3000
Innowacja stanie się nieodzowna.
04:37
The employment in the rich countries
101
277260
2000
Zatrudnienie w bogatych krajach
04:39
will go down from about 800
102
279260
2000
spadnie z 800 mln
04:41
to about 700 million of these people.
103
281260
2000
do 700 mln,
04:43
This would imply a massive leap in migration.
104
283260
2000
co spowoduje masową migrację.
04:45
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
105
285260
3000
Dzisiejsze ksenofobiczne obawy
04:48
of migration, will be turned on their head,
106
288260
2000
przed imigrantami staną na głowie,
04:50
as we search for people to help us sort out
107
290260
3000
bo zaczniemy szukać ludzi,
04:53
our pensions and our economies in the future.
108
293260
2000
którzy wspomogą emerytury i gospodarki.
04:55
And then, the systemic risks.
109
295260
2000
Następnie ryzyko ogólnosystemowe.
04:57
We understand that these will become much more virulent,
110
297260
3000
Wiemy, że problemy zaostrzają się.
05:00
that what we see today
111
300260
2000
Już dziś widzimy
05:02
is this interweaving of societies, of systems,
112
302260
3000
powiązania społeczeństw, systemów,
05:05
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
113
305260
5000
napędzane systemami zarządzania just-in-time.
05:10
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
114
310260
5000
Akcje spychają odpowiedzialność za odporność na innych.
05:15
The collapse in biodiversity,
115
315260
2000
Załamanie bio-różnorodności,
05:17
climate change, pandemics, financial crises:
116
317260
3000
zmiana klimatu, kryzysy finansowe:
05:20
these will be the currency that we will think about.
117
320260
3000
oto waluta, o której będziemy myśleć.
05:23
And so a new awareness will have to arise,
118
323260
2000
Musi pojawić się nowa świadomość,
05:25
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
119
325260
3000
jak sobie z tym poradzić, jak się zmobilizować,
05:28
in a new way, and come together as a community
120
328260
3000
i jako społeczność połączyć siły
05:31
to manage systemic risk.
121
331260
2000
w zarządzaniu ryzykiem ogólnosystemowym.
05:33
It's going to require innovation.
122
333260
2000
Potrzebne będą innowacje.
05:35
It's going to require an understanding that the glory of globalization
123
335260
4000
Musimy zrozumieć, że sławiona globalizacja
05:39
could also be its downfall.
124
339260
2000
może się stać przyczyną upadku.
05:41
This could be our best century ever because of the achievements,
125
341260
3000
Być może czeka nas najlepsze stulecie.
05:44
or it could be our worst.
126
344260
2000
Albo najgorsze.
05:46
And of course we need to worry about the individuals,
127
346260
2000
Musimy przejmować się jednostkami.
05:48
particularly the individuals that feel that they've
128
348260
2000
Zwłaszcza ludźmi, którzy czują się
05:50
been left out in one way or another.
129
350260
2000
wystawieni poza nawias.
05:52
An individual, for the first time in the history of humanity,
130
352260
3000
Po raz pierwszy w historii ludzkości,
05:55
will have the capacity, by 2030,
131
355260
2000
jednostki będą potrafiły w 2030 r.
05:57
to destroy the planet, to wreck everything,
132
357260
3000
zniszczyć całą planetę,
06:00
through the creation, for example, of a biopathogen.
133
360260
3000
np. przez stworzenie bio-patogenu.
06:03
How do we begin to weave these tapestries together?
134
363260
2000
Jak zacząć wiązać końce?
06:05
How do we think about complex systems in new ways?
135
365260
3000
Jak podejść na nowo do złożonego systemu?
06:08
That will be the challenge of the scholars,
136
368260
2000
To wyzwanie dla uczonych
06:10
and of all of us engaged in thinking about the future.
137
370260
3000
i wszystkich, którzy myślą o przyszłości.
06:13
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
138
373260
3000
Musimy się przygotować na życie w przyszłości,
06:16
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
139
376260
3000
zrozumieć, że rządzą nami skamieniałe struktury.
06:19
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
140
379260
4000
One nie staną naprzeciw nowym wyzwaniom.
06:23
We have to develop a new way of managing the planet,
141
383260
3000
Potrzebny nam nowy sposób zarządzania planetą,
06:26
collectively, through collective wisdom.
142
386260
2000
wspólnie, wspólną mądrością.
06:28
We know, and I know from my own experience,
143
388260
2000
Wiem z doświadczenia,
06:30
that amazing things can happen,
144
390260
2000
że dzieją się cudowne rzeczy,
06:32
when individuals and societies come together
145
392260
2000
kiedy ludzie łączą się,
06:34
to change their future.
146
394260
2000
by odmienić przyszłość.
06:36
I left South Africa, and 15 years later,
147
396260
2000
Opuściłem RPA. Po 15 latach,
06:38
after thinking I would never go back,
148
398260
2000
kiedy myślałem, że nigdy nie wrócę,
06:40
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
149
400260
3000
miałem zaszczyt pracować w rządzie Nelsona Mandeli.
06:43
This was a miracle. We can create miracles,
150
403260
2000
To był cud. Możemy czynić cuda
06:45
collectively, in our lifetime.
151
405260
2000
wspólnie, za naszego życia.
06:47
It is vital that we do so.
152
407260
2000
Koniecznie musimy próbować.
06:49
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
153
409260
2000
Idee, które promuje TED
06:51
that the ideas that we think about
154
411260
2000
muszą wybiegać w przyszłość
06:53
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
155
413260
3000
i zapewnić stulecie chwały,
06:56
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
156
416260
3000
a nie eko-klęski i załamania.
06:59
Thank you. (Applause)
157
419260
2000
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7