Ian Goldin: Navigating our global future

92,029 views ・ 2009-10-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Busi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
The future, as we know it, is very unpredictable.
0
15260
4000
Il futuro, come ben sappiamo, è molto imprevedibile.
00:19
The best minds in the best institutions
1
19260
2000
Le migliori menti nelle migliori intuizioni
00:21
generally get it wrong.
2
21260
2000
generalmente sbagliano.
00:23
This is in technology. This is in the area of politics,
3
23260
4000
Questo vale nella tecnologia. Questo vale nella politica,
00:27
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
4
27260
3000
dove gli esperti, la CIA, MI6 sbagliano sempre.
00:30
And it's clearly in the area of finance.
5
30260
3000
Ed è chiaro nell'area della finanza.
00:33
With institutions established to think about the future,
6
33260
2000
Con le istituzioni stabilite per pensare al futuro,
00:35
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
7
35260
4000
la IMF, la BIS, il tribunale per la stabilità finanziaria, non riuscirono a vedere cosa stava per succedere.
00:39
Over 20,000 economists
8
39260
2000
Più di 20.000 economisti
00:41
whose job it is, competitive entry to get there,
9
41260
2000
il cui lavoro è quello, e concorrenza agguerrita per entrarci,
00:43
couldn't see what was happening.
10
43260
2000
non riuscirono a vedere cosa stava succedendo.
00:45
Globalization is getting more complex.
11
45260
2000
La globalizzazione si sta facendo più complessa.
00:47
And this change is getting more rapid.
12
47260
2000
E questo cambiamento si sta facendo più rapido.
00:49
The future will be more unpredictable.
13
49260
2000
Il futuro sarà più imprevedibile.
00:51
Urbanization, integration,
14
51260
2000
Urbanizzazione, integrazione,
00:53
coming together, leads to a new renaissance.
15
53260
3000
insieme, portano a un nuovo rinascimento.
00:56
It did this a thousand years ago.
16
56260
2000
Lo fece mille anni fa.
00:58
The last 40 years have been extraordinary times.
17
58260
3000
Gli ultimi 40 anni sono stati un periodo straordinario.
01:01
Life expectancy has gone up by about 25 years.
18
61260
3000
L'aspettativa di vita è cresciuta di circa 25 anni.
01:04
It took from the Stone Age to achieve that.
19
64260
3000
Dall'età della pietra ad oggi per raggiungere questo traguardo.
01:07
Income has gone up for a majority of the world's population,
20
67260
2000
Il reddito è aumentato per la maggioranza della popolazione mondiale,
01:09
despite the population going up by about two billion people over this period.
21
69260
5000
nonostante la popolazione sia cresciuta di circa due miliardi di persone in questo periodo.
01:14
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
22
74260
3000
E l'analfabetizzazione è diminuita, da metà a circa un quarto delle persone sulla terra.
01:17
A huge opportunity, unleashing of new potential
23
77260
3000
Un enorme opportunità, che rilascia un nuovo potenziale
01:20
for innovation, for development.
24
80260
2000
per l'innovazione, per lo sviluppo.
01:22
But there is an underbelly.
25
82260
2000
Ma c'è un punto debole.
01:24
There are two Achilles' heels of globalization.
26
84260
3000
Ci sono due talloni d'Achille della globalizzazione.
01:27
There is the Achilles' heel of growing inequality --
27
87260
2000
C'è il tallone d'Achille della disuguaglianza della crescita.
01:29
those that are left out, those that feel angry,
28
89260
3000
Coloro che sono lasciati fuori, coloro che sono arrabbiati,
01:32
those that are not participating. Globalization
29
92260
2000
coloro che non stanno partecipando. La globalizzazione
01:34
has not been inclusive.
30
94260
2000
non è stata inclusiva.
01:36
The second Achilles' heel is complexity --
31
96260
3000
Il secondo tallone d'Achille è la complessità.
01:39
a growing fragility, a growing brittleness.
32
99260
4000
Una fragilità crescente, un'instabilità crescente.
01:43
What happens in one place very quickly affects everything else.
33
103260
3000
Ciò che accade in un posto molto rapidamente influenza ogni altra cosa.
01:46
This is a systemic risk, systemic shock.
34
106260
3000
Questo è un rischio sistemico, uno shock sistemico.
01:49
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
35
109260
3000
Lo abbiamo visto nella crisi finanziaria. Lo abbiamo visto nell'influenza pandemica.
01:52
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
36
112260
4000
Diventerà virulenta ed è qualcosa contro il quale dobbiamo acquisire elasticità.
01:56
A lot of this is driven by what's happening in technology.
37
116260
3000
Molte di queste cose sono guidate da ciò che sta succedendo nella tecnologia.
01:59
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
38
119260
3000
Ci sono stati degli enormi balzi. Ci saranno un milioni di miglioramenti
02:02
in what you can get for the same price
39
122260
2000
in quello che potremo avere per lo stesso prezzo
02:04
in computing by 2030.
40
124260
2000
nell'informatica entro il 2030.
02:06
That's what the experience of the last 20 years has been.
41
126260
2000
Questo è ciò che è stata l'esperienza degli ultimi 20 anni.
02:08
It will continue.
42
128260
2000
Continuerà.
02:10
Our computers, our systems will be as primitive
43
130260
3000
I nostri computer, i nostri sistemi saranno primitivi quanto
02:13
as the Apollo's are for today.
44
133260
2000
gli Apollo lo sono oggi.
02:15
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
45
135260
3000
I nostri cellulari sono più potenti di tutto il veicolo spaziale Apollo.
02:18
Our mobile phones are more powerful than
46
138260
2000
I nostri cellulari sono più potenti di
02:20
some of the strongest computers of 20 years ago.
47
140260
2000
alcuni dei più potenti computer di 20 anni fa.
02:22
So what will this do?
48
142260
2000
Quindi cosa causerà tutto ciò?
02:24
It will create huge opportunities in technology.
49
144260
3000
Creerà enormi opportunità nella tecnologia.
02:27
Miniaturization as well.
50
147260
2000
Così come nella miniaturizzazione.
02:29
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
51
149260
3000
Ci sarà una capacità invisibile. Capacità invisibile nei nostri corpi,
02:32
in our brains, and in the air.
52
152260
2000
nei nostri cervelli, e nell'aria.
02:34
This is a dust mite on a nanoreplica.
53
154260
3000
Questo è un granello di polvere su un nano replica.
02:37
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
54
157260
4000
Questa sorta di abilità di fare tutto in modi nuovi rilascia un potenziale,
02:41
not least in the area of medicine.
55
161260
2000
non meno nell'area della medicina.
02:43
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
56
163260
3000
Questa è una cellula staminale che abbiamo sviluppato qui a Oxford,
02:46
from an embryonic stem cell.
57
166260
2000
da una cellula staminale embrionale.
02:48
We can develop any part of the body.
58
168260
2000
Possiamo sviluppare ogni parte del corpo.
02:50
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
59
170260
3000
Sempre più, nel tempo, questo sarà possibile dalla nostra stessa pelle --
02:53
able to replicate parts of the body.
60
173260
2000
capace di replicare parti del corpo.
02:55
Fantastic potential for regenerative medicine.
61
175260
2000
Un potenziale fantastico per la medicina rigenerativa.
02:57
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
62
177260
4000
Non credo che ci saranno Olimpiadi speciali molto dopo il 2030,
03:01
because of this capacity to regenerate parts of the body.
63
181260
3000
grazie a questa capacità di rigenerare parti del corpo.
03:04
But the question is, "Who will have it?"
64
184260
2000
Ma la domanda è, "Chi l'avrà"?
03:06
The other major development is going to be
65
186260
2000
L'altro maggiore sviluppo sarà
03:08
in the area of what can happen in genetics.
66
188260
2000
nel campo di ciò che può succedere nella genetica.
03:10
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
67
190260
6000
La capacità di creare, come questo topo è stato geneticamente modificato,
03:16
something which goes three times faster,
68
196260
2000
qualcosa che va tre volte più veloce,
03:18
lasts for three times longer, we could produce,
69
198260
2000
dura tre volte di più, potremo ridurre,
03:20
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
70
200260
4000
come può questo topo, all'età del nostro equivalente di 80 anni,
03:24
using about the same amount of food.
71
204260
3000
usando circa la stessa quantità di cibo.
03:27
But will this only be available for the super rich,
72
207260
2000
Ma questo sarà possibile solo per i ricchissimi,
03:29
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
73
209260
3000
per coloro che potranno permetterselo? Siamo diretti verso una nuova eugenetica?
03:32
Will only those that are able to afford it
74
212260
3000
Solo coloro che possono permetterselo
03:35
be able to be this super race of the future?
75
215260
3000
saranno capaci di essere questa super razza del futuro?
03:38
(Laughter)
76
218260
1000
(Risate)
03:39
So the big question for us is,
77
219260
2000
Quindi il grosso problema per noi è,
03:41
"How do we manage this technological change?"
78
221260
2000
"Come gestiamo questo cambiamento tecnologico?"
03:43
How do we ensure that it creates
79
223260
2000
Come ci assicuriamo che crei
03:45
a more inclusive technology,
80
225260
2000
una tecnologia più inclusiva,
03:47
a technology which means
81
227260
3000
una tecnologia che significhi
03:50
that not only as we grow older,
82
230260
2000
che mentre invecchiamo,
03:52
that we can also grow wiser, and that we're able to support
83
232260
2000
possiamo anche diventare più saggi, e che possiamo essere capaci di supportare
03:54
the populations of the future?
84
234260
2000
le popolazioni del futuro?
03:56
One of the most dramatic manifestations of these improvements
85
236260
3000
Una delle più drammatiche manifestazioni di questi miglioramenti
03:59
will be moving from population pyramids
86
239260
2000
sarà lo spostarsi dalle popolazioni "a piramide"
04:01
to what we might term population coffins.
87
241260
3000
a quelle che potremmo definire popolazioni "a bara".
04:04
There is unlikely to be a pension
88
244260
2000
E improbabile che ci sia una pensione
04:06
or a retirement age in 2030.
89
246260
3000
o un'età pensionabile nel 2030.
04:09
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
90
249260
3000
Questi saranno concetti ridondanti. E questo non riguarda soltanto l'occidente.
04:12
The most dramatic changes will be the skyscraper
91
252260
3000
I più drammatici cambiamenti saranno
04:15
type of new pyramids
92
255260
2000
le nuove piramidi "a grattacielo",
04:17
that will take place in China and in many other countries.
93
257260
3000
che ci saranno in Cina e in molti altri paesi.
04:20
So forget about retirements if you're young.
94
260260
2000
Quindi dimenticatevi le pensioni se siete giovani.
04:22
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
95
262260
3000
Dimenticatevi le pensioni. Pensate alla vita e dove comincerà ad andare.
04:25
Of course, migration will become even more important.
96
265260
3000
Ovviamente, la migrazione diventerà ancora più importante.
04:28
The war on talent, the need to attract people
97
268260
2000
La guerra sul talento, il bisogno di attrarre persone
04:30
at all skill ranges,
98
270260
2000
a tutti i livelli di abilità,
04:32
to push us around in our wheelchairs,
99
272260
2000
per portarci in giro sulle nostre sedie a rotelle,
04:34
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
100
274260
3000
ma anche per guidare le nostre economie. La nostra innovazione sarà vitale.
04:37
The employment in the rich countries
101
277260
2000
L'impiego nei paesi ricchi
04:39
will go down from about 800
102
279260
2000
scenderà da circa 800
04:41
to about 700 million of these people.
103
281260
2000
a circa 700 milioni di queste persone.
04:43
This would imply a massive leap in migration.
104
283260
2000
Questo implicherebbe un grosso balzo per la migrazione.
04:45
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
105
285260
3000
Quindi le preoccupazioni, le preoccupazioni xenofobe di oggi,
04:48
of migration, will be turned on their head,
106
288260
2000
sulla migrazione, saranno ribaltate,
04:50
as we search for people to help us sort out
107
290260
3000
mentre cerchiamo persone che ci aiutino a risolvere
04:53
our pensions and our economies in the future.
108
293260
2000
le nostre pensioni e le nostre economie nel futuro.
04:55
And then, the systemic risks.
109
295260
2000
E poi, i rischi sistemici.
04:57
We understand that these will become much more virulent,
110
297260
3000
Capiamo che queste diventerà molto più virulento,
05:00
that what we see today
111
300260
2000
di quello che vediamo oggi,
05:02
is this interweaving of societies, of systems,
112
302260
3000
è questo intreccio di società, di sistemi,
05:05
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
113
305260
5000
velocizzato dalle tecnologie, e accelerato da amministrazioni fatte appena in tempo.
05:10
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
114
310260
5000
Piccoli livelli di azioni spingono elasticità nelle responsabilità di altre persone.
05:15
The collapse in biodiversity,
115
315260
2000
Il collasso nella biodiversità,
05:17
climate change, pandemics, financial crises:
116
317260
3000
il cambiamento climatico, le pandemie, le crisi finanziarie:
05:20
these will be the currency that we will think about.
117
320260
3000
questi saranno le preoccupazioni alle quali dovremo pensare.
05:23
And so a new awareness will have to arise,
118
323260
2000
E quindi una nuova consapevolezza dovrà sorgere,
05:25
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
119
325260
3000
come le affrontiamo, come ci mobilitiamo,
05:28
in a new way, and come together as a community
120
328260
3000
in un nuovo modo, e ci riuniamo come comunità
05:31
to manage systemic risk.
121
331260
2000
per gestire i rischi sistemici.
05:33
It's going to require innovation.
122
333260
2000
Richiederà innovazione.
05:35
It's going to require an understanding that the glory of globalization
123
335260
4000
Richiederà una comprensione del fatto che la gloria della globalizzazione
05:39
could also be its downfall.
124
339260
2000
potrebbe anche essere il suo tracollo.
05:41
This could be our best century ever because of the achievements,
125
341260
3000
Questo potrebbe essere il nostro miglior secolo per gli obiettivi raggiunti.
05:44
or it could be our worst.
126
344260
2000
O potrebbe essere il nostro peggiore.
05:46
And of course we need to worry about the individuals,
127
346260
2000
E ovviamente dobbiamo preoccuparci degli individui.
05:48
particularly the individuals that feel that they've
128
348260
2000
In particolare degli individui che sentono che sono
05:50
been left out in one way or another.
129
350260
2000
stati lasciati fuori, in un modo o nell'altro.
05:52
An individual, for the first time in the history of humanity,
130
352260
3000
Un individuo per la prima volta, nella storia dell'umanità,
05:55
will have the capacity, by 2030,
131
355260
2000
avrà la capacità, nel 2030,
05:57
to destroy the planet, to wreck everything,
132
357260
3000
di distruggere il pianeta, di demolire tutto,
06:00
through the creation, for example, of a biopathogen.
133
360260
3000
attraverso la creazione, ad esempio, di un biopatogeno.
06:03
How do we begin to weave these tapestries together?
134
363260
2000
Come cominciamo a intrecciare questi fili insieme?
06:05
How do we think about complex systems in new ways?
135
365260
3000
Come pensiamo ai sistemi complessi in nuovi modi?
06:08
That will be the challenge of the scholars,
136
368260
2000
Questa sarà la sfida degli scolari,
06:10
and of all of us engaged in thinking about the future.
137
370260
3000
e di tutti noi indaffarati nel pensare al futuro.
06:13
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
138
373260
3000
Vivremo il resto della nostra vita nel futuro. Dobbiamo prepararci ad affrontarlo ora.
06:16
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
139
376260
3000
Abbiamo bisogno di capire che la struttura di governo nel mondo è fossilizzata.
06:19
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
140
379260
4000
non può cominciare a far fronte alle sfide che questo porterà.
06:23
We have to develop a new way of managing the planet,
141
383260
3000
Dobbiamo sviluppare un nuovo modo di gestire il mondo,
06:26
collectively, through collective wisdom.
142
386260
2000
collettivamente, attraverso la saggezza collettiva.
06:28
We know, and I know from my own experience,
143
388260
2000
Sappiamo, e so, per esperienza personale,
06:30
that amazing things can happen,
144
390260
2000
che cose fantastiche possono succedere,
06:32
when individuals and societies come together
145
392260
2000
quando individui e società si riuniscono
06:34
to change their future.
146
394260
2000
per cambiare il loro futuro.
06:36
I left South Africa, and 15 years later,
147
396260
2000
Ho lasciato il Sud Africa. E 15 anni più tardi,
06:38
after thinking I would never go back,
148
398260
2000
dopo aver pensato che non sarei mai tornato indietro,
06:40
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
149
400260
3000
Ho avuto il privilegio e l'onore di lavorare nel governo di Nelson Mandela.
06:43
This was a miracle. We can create miracles,
150
403260
2000
Questo fu un miracolo. Possiamo fare miracoli,
06:45
collectively, in our lifetime.
151
405260
2000
collettivamente, nella nostra vita.
06:47
It is vital that we do so.
152
407260
2000
E' vitale che lo facciamo.
06:49
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
153
409260
2000
E vitale che le idee che nascono a TED
06:51
that the ideas that we think about
154
411260
2000
che le idee alle quali pensiamo,
06:53
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
155
413260
3000
guardino al futuro, e che ci assicuriamo che questo sarà il secolo più glorioso,
06:56
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
156
416260
3000
e non quello dell'eco-disastro, e dell'eco-collasso.
06:59
Thank you. (Applause)
157
419260
2000
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7