Ian Goldin: Navigating our global future

Ian Goldin: Am Ruder unserer globalen Zukunft

92,029 views ・ 2009-10-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Wolf Ruschke
00:15
The future, as we know it, is very unpredictable.
0
15260
4000
Die Zukunft ist, wie wir wissen, sehr unvorhersehbar.
00:19
The best minds in the best institutions
1
19260
2000
Die besten Köpfe in den besten Einrichtungen
00:21
generally get it wrong.
2
21260
2000
liegen in der Regel daneben.
00:23
This is in technology. This is in the area of politics,
3
23260
4000
Sowohl in der Technologie als auch auf dem Gebiet der Politik,
00:27
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
4
27260
3000
wo Experten, der CIA, MI6 immer daneben liegen.
00:30
And it's clearly in the area of finance.
5
30260
3000
Deutlich erkennbar ist das auch im Finanzsektor.
00:33
With institutions established to think about the future,
6
33260
2000
Einrichtungen, die eigens gegründet wurden, um über die Zukunft nachzudenken,
00:35
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
7
35260
4000
der IWF, die BIS, das Financial Stability Forum, konnten nicht sehen, was auf sie zukam.
00:39
Over 20,000 economists
8
39260
2000
Über 20.000 Ökonomen,
00:41
whose job it is, competitive entry to get there,
9
41260
2000
deren Arbeit darin besteht, Wettbewerbszugang zu ermöglichen,
00:43
couldn't see what was happening.
10
43260
2000
hatten keine Ahnung, was vorging.
00:45
Globalization is getting more complex.
11
45260
2000
Globalisierung wird zunehmend komplexer.
00:47
And this change is getting more rapid.
12
47260
2000
Und diese Veränderung nimmt Fahrt auf.
00:49
The future will be more unpredictable.
13
49260
2000
Die Zukunft wird noch weniger vorherzusehen sein.
00:51
Urbanization, integration,
14
51260
2000
Verstädterung, Integration und das
00:53
coming together, leads to a new renaissance.
15
53260
3000
Zusammenleben führen zu einer neuen Renaissance,
00:56
It did this a thousand years ago.
16
56260
2000
wie auch schon vor tausend Jahren.
00:58
The last 40 years have been extraordinary times.
17
58260
3000
Die letzten 40 Jahre waren außergewöhnliche Zeiten.
01:01
Life expectancy has gone up by about 25 years.
18
61260
3000
Die Lebenserwartung stieg um etwa 25 Jahre.
01:04
It took from the Stone Age to achieve that.
19
64260
3000
Es hat seit der Steinzeit gebraucht, um das zu erreichen.
01:07
Income has gone up for a majority of the world's population,
20
67260
2000
Das Einkommen wuchs für die Mehrheit der Weltbevölkerung,
01:09
despite the population going up by about two billion people over this period.
21
69260
5000
obwohl die Bevölkerung in dieser Zeitspanne um etwa zwei Milliarden wuchs.
01:14
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
22
74260
3000
Der Analphabetismus ging zurück, von der Hälfte auf unter ein Viertel der Weltbevölkerung.
01:17
A huge opportunity, unleashing of new potential
23
77260
3000
Eine Riesengelegenheit, die neues Potential
01:20
for innovation, for development.
24
80260
2000
für Innovation und Entwicklung freisetzt.
01:22
But there is an underbelly.
25
82260
2000
Es gibt aber auch eine Schattenseite.
01:24
There are two Achilles' heels of globalization.
26
84260
3000
Die Globalisierung hat zwei Achillesfersen.
01:27
There is the Achilles' heel of growing inequality --
27
87260
2000
Zum einen die Achillesferse der wachsenden Ungleichheit.
01:29
those that are left out, those that feel angry,
28
89260
3000
Diejenigen, die man außen vor lässt, die wütend sind,
01:32
those that are not participating. Globalization
29
92260
2000
die nicht teilhaben. Die Globalisierung
01:34
has not been inclusive.
30
94260
2000
war bislang nicht inklusiv.
01:36
The second Achilles' heel is complexity --
31
96260
3000
Zum anderen die Achillesferse der Komplexität.
01:39
a growing fragility, a growing brittleness.
32
99260
4000
Eine wachsende Zerbrechlichkeit, eine wachsende Sprödigkeit.
01:43
What happens in one place very quickly affects everything else.
33
103260
3000
Was andernorts passiert, beeinflusst sehr schnell alles Übrige.
01:46
This is a systemic risk, systemic shock.
34
106260
3000
Dies ist eine systemische Gefahr, ein systemischer Schock.
01:49
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
35
109260
3000
Wir haben es bei der Finanzkrise gesehen, wir haben es bei der Fieber-Pandemie gesehen.
01:52
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
36
112260
4000
Es wird virulent und wir müssen lernen, dem zu widerstehen.
01:56
A lot of this is driven by what's happening in technology.
37
116260
3000
Vieles davon wird durch die Vorgänge in der Technologie befördert.
01:59
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
38
119260
3000
Es gab große Sprünge. Es wird millionenfache Verbesserungen
02:02
in what you can get for the same price
39
122260
2000
an dem geben, was man 2030 für denselben Preis
02:04
in computing by 2030.
40
124260
2000
an Rechenleistung bekommt.
02:06
That's what the experience of the last 20 years has been.
41
126260
2000
Das hat die Erfahrung der letzten 20 Jahre gezeigt.
02:08
It will continue.
42
128260
2000
Es wird sich fortsetzen.
02:10
Our computers, our systems will be as primitive
43
130260
3000
Unsere Rechner, unsers Systeme werden so primitiv erscheinen,
02:13
as the Apollo's are for today.
44
133260
2000
wie jene der Apollo heute.
02:15
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
45
135260
3000
Unsere Mobiltelefone sind leistungsfähiger als das gesamte Apollo Raumschiff.
02:18
Our mobile phones are more powerful than
46
138260
2000
Unsere Mobiltelefone sind leistungsfähiger
02:20
some of the strongest computers of 20 years ago.
47
140260
2000
als einige der stärksten Rechner vor 20 Jahren.
02:22
So what will this do?
48
142260
2000
Wozu aber führt das?
02:24
It will create huge opportunities in technology.
49
144260
3000
Es wird riesige Möglichkeiten in der Technologie hervorbringen.
02:27
Miniaturization as well.
50
147260
2000
Und auch Miniaturisierung.
02:29
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
51
149260
3000
Es wird unsichtbare Kapazität geben, in unseren Körpern,
02:32
in our brains, and in the air.
52
152260
2000
in unseren Gehirnen und in der Luft.
02:34
This is a dust mite on a nanoreplica.
53
154260
3000
Das ist eine Staubmilbe auf einer Nanoreplik.
02:37
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
54
157260
4000
Diese Fähigkeit, alles auf neue Art zu machen, setzt Potential frei,
02:41
not least in the area of medicine.
55
161260
2000
nicht zuletzt auf dem Gebiet der Medizin.
02:43
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
56
163260
3000
Das ist eine Stammzelle, die wir hier in Oxford entwickelt haben,
02:46
from an embryonic stem cell.
57
166260
2000
aus einer embryonalen Stammzelle.
02:48
We can develop any part of the body.
58
168260
2000
Wir können jeden Teil des Körpers entwickeln.
02:50
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
59
170260
3000
Immer öfter wird es mit der Zeit möglich sein, aus unserer eigenen Haut
02:53
able to replicate parts of the body.
60
173260
2000
Teile unseres Körpers zu replizieren.
02:55
Fantastic potential for regenerative medicine.
61
175260
2000
Ein fantastisches Potenzial für die regenerative Medizin.
02:57
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
62
177260
4000
Ich glaube nicht, dass es lange nach 2030 noch Paraolympische Spiele geben wird,
03:01
because of this capacity to regenerate parts of the body.
63
181260
3000
eben wegen dieser Möglichkeit, Körperteile zu regenerieren.
03:04
But the question is, "Who will have it?"
64
184260
2000
Aber die Frage ist: "Wer wird sie bekommen?"
03:06
The other major development is going to be
65
186260
2000
Die andere große Entwicklung wird im Bereich
03:08
in the area of what can happen in genetics.
66
188260
2000
der Möglichkeiten der Genetik stattfinden.
03:10
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
67
190260
6000
Die Fähigkeit, etwas zu kreieren (so wie diese Maus genetisch verändert wurde),
03:16
something which goes three times faster,
68
196260
2000
das dreimal so schnell abläuft und trotzdem
03:18
lasts for three times longer, we could produce,
69
198260
2000
dreimal so lang hält, könnten wir reduzieren
03:20
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
70
200260
4000
(so wie es diese Maus kann) auf ein Alter, das unseren 80 Jahren entspricht,
03:24
using about the same amount of food.
71
204260
3000
mit derselben Nahrungsmenge.
03:27
But will this only be available for the super rich,
72
207260
2000
Wird das aber nur den Superreichen zugänglich sein,
03:29
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
73
209260
3000
jenen, die es sich leisten können? Bewegen wir uns auf eine neue Eugenik zu?
03:32
Will only those that are able to afford it
74
212260
3000
Werden nur die Begüterten
03:35
be able to be this super race of the future?
75
215260
3000
die Superrasse der Zukunft sein können?
03:38
(Laughter)
76
218260
1000
(Lachen)
03:39
So the big question for us is,
77
219260
2000
Die große Frage für uns lautet also:
03:41
"How do we manage this technological change?"
78
221260
2000
"Wie regeln wir diese technologische Veränderung?"
03:43
How do we ensure that it creates
79
223260
2000
Wie stellen wir sicher, dass sie
03:45
a more inclusive technology,
80
225260
2000
eine inklusivere Technologie schafft,
03:47
a technology which means
81
227260
3000
eine Technologie die beinhaltet,
03:50
that not only as we grow older,
82
230260
2000
dass wir nicht nur greiser werden,
03:52
that we can also grow wiser, and that we're able to support
83
232260
2000
sondern auch weiser, und dass wir die Bevölkerungen
03:54
the populations of the future?
84
234260
2000
der Zukunft stemmen können?
03:56
One of the most dramatic manifestations of these improvements
85
236260
3000
Einer der dramatischsten Hinweise auf diese Verbesserungen
03:59
will be moving from population pyramids
86
239260
2000
wird von der Bevölkerungspyramide verschwinden
04:01
to what we might term population coffins.
87
241260
3000
und bei dem auftauchen, was wir dann vielleicht Bevölkerungssärge nennen.
04:04
There is unlikely to be a pension
88
244260
2000
Wahrscheinlich gibt es 2030
04:06
or a retirement age in 2030.
89
246260
3000
weder ein Altersgeld noch ein Rentenalter.
04:09
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
90
249260
3000
Das werden überflüssige Konzepte sein. Und nicht nur im Westen.
04:12
The most dramatic changes will be the skyscraper
91
252260
3000
Die dramatischste Veränderung werden
04:15
type of new pyramids
92
255260
2000
wolkenkratzerähnliche neue Pyramiden sein,
04:17
that will take place in China and in many other countries.
93
257260
3000
die vor allem in China und vielen anderen Ländern auftauchen werden.
04:20
So forget about retirements if you're young.
94
260260
2000
Vergessen Sie also den Ruhestand, wenn Sie jung sind.
04:22
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
95
262260
3000
Vergessen Sie Altersrenten. Denken Sie an das Leben, und wohin es sich entwickeln wird.
04:25
Of course, migration will become even more important.
96
265260
3000
Natürlich wird das Thema Migration sogar noch bedeutender,
04:28
The war on talent, the need to attract people
97
268260
2000
der Krieg um Talente, die Notwendigkeit, Menschen
04:30
at all skill ranges,
98
270260
2000
aller Fachrichtungen anzulocken, um uns
04:32
to push us around in our wheelchairs,
99
272260
2000
in unseren Rollstühlen umherzuschieben, aber auch
04:34
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
100
274260
3000
um unsere Volkswirtschaften zu lenken. Unsere Innovation wird lebensnotwendig sein.
04:37
The employment in the rich countries
101
277260
2000
Die Beschäftigung in den reichen Ländern
04:39
will go down from about 800
102
279260
2000
wird von rund 800
04:41
to about 700 million of these people.
103
281260
2000
auf etwa 700 Millionen dieser Menschen zurückgehen.
04:43
This would imply a massive leap in migration.
104
283260
2000
Das würde einen erheblichen Migrationszuwachs bedingen.
04:45
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
105
285260
3000
Die Bedenken also, die fremdenfeindlichen Bedenken von heute
04:48
of migration, will be turned on their head,
106
288260
2000
gegen Migration werden auf den Kopf gestellt,
04:50
as we search for people to help us sort out
107
290260
3000
weil wir Menschen suchen, die uns helfen, unsere Pensionen
04:53
our pensions and our economies in the future.
108
293260
2000
und zukünftigen Volkswirtschaften in Ordnung zu bringen.
04:55
And then, the systemic risks.
109
295260
2000
Dazu kommen die systemischen Gefahren.
04:57
We understand that these will become much more virulent,
110
297260
3000
Wir erkennen, das diese sehr viel virulenter sein werden.
05:00
that what we see today
111
300260
2000
Was wir heute sehen,
05:02
is this interweaving of societies, of systems,
112
302260
3000
ist dieses Vernetzen von Gesellschaften, von Systemen,
05:05
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
113
305260
5000
zusammengezurrt durch Technologien, und beschleunigt durch just-in-time Management-Systeme.
05:10
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
114
310260
5000
Niedrige Bestände verlagern die Widerstandsfähigkeit in die Verantwortung anderer.
05:15
The collapse in biodiversity,
115
315260
2000
Der Zusammenbruch der Biodiversität,
05:17
climate change, pandemics, financial crises:
116
317260
3000
Klimawandel, Pandemien, Finanzkrise:
05:20
these will be the currency that we will think about.
117
320260
3000
Das alles wird die Währung sein, über die wir nachdenken.
05:23
And so a new awareness will have to arise,
118
323260
2000
Ein neues Bewusstsein wird also entstehen müssen davon,
05:25
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
119
325260
3000
wie wir mit damit umgehen, wie wir uns selbst mobilisieren,
05:28
in a new way, and come together as a community
120
328260
3000
auf eine neue Weise, und als Gemeinschaft zusammenleben,
05:31
to manage systemic risk.
121
331260
2000
um mit unserem systemischen Risiko zurecht zu kommen.
05:33
It's going to require innovation.
122
333260
2000
Es wird Innovation erfordern.
05:35
It's going to require an understanding that the glory of globalization
123
335260
4000
Es wird ein Verständnis dafür erfordern, dass die Herrlichkeit der Globalisierung
05:39
could also be its downfall.
124
339260
2000
gleichzeitig ihr Sturz sein kann.
05:41
This could be our best century ever because of the achievements,
125
341260
3000
Dieses Jahrhundert könnte wegen solcher Errungenschaften unser bestes aller Zeiten werden.
05:44
or it could be our worst.
126
344260
2000
Oder unser schlechtestes.
05:46
And of course we need to worry about the individuals,
127
346260
2000
Und natürlich müssen wir uns um den Einzelnen sorgen.
05:48
particularly the individuals that feel that they've
128
348260
2000
Besonders um jene, die das Gefühl haben,
05:50
been left out in one way or another.
129
350260
2000
man habe sie auf die eine oder andere Weise außen vor gelassen.
05:52
An individual, for the first time in the history of humanity,
130
352260
3000
Bis 2030 wird ein einzelner Mensch zum ersten Mal
05:55
will have the capacity, by 2030,
131
355260
2000
in der Geschichte der Menschheit in der Lage sein,
05:57
to destroy the planet, to wreck everything,
132
357260
3000
diesen Planeten zu zerstören, alles zu vernichten.
06:00
through the creation, for example, of a biopathogen.
133
360260
3000
Zum Beispiel durch Erfindung eines Biopathogens.
06:03
How do we begin to weave these tapestries together?
134
363260
2000
Wie verknüpfen wir all diese Teppiche?
06:05
How do we think about complex systems in new ways?
135
365260
3000
Wie können wir auf neue Weise über komplexe Systeme nachdenken?
06:08
That will be the challenge of the scholars,
136
368260
2000
Das wird die Herausforderung an die Gelehrten und uns alle sein,
06:10
and of all of us engaged in thinking about the future.
137
370260
3000
die mit dem Nachdenken über die Zukunft beschäftigt sind.
06:13
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
138
373260
3000
Der Rest unseres Lebens findet in der Zukunft statt. Wir müssen uns jetzt darauf vorbereiten.
06:16
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
139
376260
3000
Wir müssen erkennen, dass die Führungsstrukturen dieser Welt veraltet sind.
06:19
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
140
379260
4000
Sie können es nicht einmal ansatzweise mit den kommenden Herausforderungen aufnehmen.
06:23
We have to develop a new way of managing the planet,
141
383260
3000
Wir müssen eine neue Art und Weise finden, den Planet zu lenken,
06:26
collectively, through collective wisdom.
142
386260
2000
gemeinsam, mit gemeinsamer Weisheit.
06:28
We know, and I know from my own experience,
143
388260
2000
Wir wissen und ich weiß aus eigener Erfahrung,
06:30
that amazing things can happen,
144
390260
2000
dass erstaunliche Dinge geschehen können,
06:32
when individuals and societies come together
145
392260
2000
wenn Individuen und Gesellschaften zusammenarbeiten,
06:34
to change their future.
146
394260
2000
um ihre Zukunft zu verändern.
06:36
I left South Africa, and 15 years later,
147
396260
2000
Ich verließ Südafrika, und 15 Jahre später,
06:38
after thinking I would never go back,
148
398260
2000
nachdem ich gedacht hatte, ich würde nie zurückkehren,
06:40
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
149
400260
3000
hatte ich das Privileg und die Ehre, in der Regierung Nelson Mandelas zu arbeiten.
06:43
This was a miracle. We can create miracles,
150
403260
2000
Das war ein Wunder. Wir können Wunder vollbringen,
06:45
collectively, in our lifetime.
151
405260
2000
gemeinsam, in unserer Lebenszeit.
06:47
It is vital that we do so.
152
407260
2000
Es ist lebenswichtig, dass wir es tun.
06:49
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
153
409260
2000
Es ist lebenswichtig, dass die bei TED geförderten Ideen,
06:51
that the ideas that we think about
154
411260
2000
Ideen, über die wir nachdenken,
06:53
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
155
413260
3000
nach vorne gerichtet sind und sicherstellen, dass dies ein besonders herrliches Jahrhundert sein wird
06:56
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
156
416260
3000
und nicht eines von Umweltkatastrophe und Ökokollaps.
06:59
Thank you. (Applause)
157
419260
2000
Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7