Ian Goldin: Navigating our global future

Ian Goldin : un parcours de l'avenir du monde

91,530 views

2009-10-23 ・ TED


New videos

Ian Goldin: Navigating our global future

Ian Goldin : un parcours de l'avenir du monde

91,530 views ・ 2009-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Jérôme Chavel
00:15
The future, as we know it, is very unpredictable.
0
15260
4000
L'avenir, comme nous le savons, est très imprévisible.
00:19
The best minds in the best institutions
1
19260
2000
Les plus brillants cerveaux dans les meilleures insitutions
00:21
generally get it wrong.
2
21260
2000
se trompent en général dans leurs prédictions.
00:23
This is in technology. This is in the area of politics,
3
23260
4000
C´est le cas pour la technologie. C´est le cas en politique,
00:27
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
4
27260
3000
où les experts, la CIA, le MI6 se trompent à tous les coups.
00:30
And it's clearly in the area of finance.
5
30260
3000
Et c'est clairement le cas dans le domaine de la finance.
00:33
With institutions established to think about the future,
6
33260
2000
Avec des institutions mises en place pour penser à l'avenir,
00:35
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
7
35260
4000
le FMI, le BIS, le Forum de stabilité financière n'ont rien vu venir.
00:39
Over 20,000 economists
8
39260
2000
Plus de 20 000 économistes,
00:41
whose job it is, competitive entry to get there,
9
41260
2000
dont c'est le travail, et la compétition est rude pour y arriver,
00:43
couldn't see what was happening.
10
43260
2000
n'ont pas vu ce qui se passait.
00:45
Globalization is getting more complex.
11
45260
2000
La mondialisation devient plus complexe.
00:47
And this change is getting more rapid.
12
47260
2000
Et ce changement s'accélère.
00:49
The future will be more unpredictable.
13
49260
2000
L'avenir sera plus imprévisible.
00:51
Urbanization, integration,
14
51260
2000
L'urbanisation, l'intégration,
00:53
coming together, leads to a new renaissance.
15
53260
3000
mises ensemble, nous emmènent vers une nouvelle renaissance.
00:56
It did this a thousand years ago.
16
56260
2000
C'est ce qui s'est produit il y a mille ans.
00:58
The last 40 years have been extraordinary times.
17
58260
3000
Ces dernières 40 années ont été une période extraordinaire.
01:01
Life expectancy has gone up by about 25 years.
18
61260
3000
L'espérance de vie a augmenté d'environ 25 ans.
01:04
It took from the Stone Age to achieve that.
19
64260
3000
Il a fallu attendre depuis l'âge de pierre pour en arriver là.
01:07
Income has gone up for a majority of the world's population,
20
67260
2000
Les revenus ont augmenté pour la majorité de la population mondiale,
01:09
despite the population going up by about two billion people over this period.
21
69260
5000
même si la population a augmenté d'environ deux milliards d'individus pendant cette période.
01:14
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
22
74260
3000
Et l'analphabétisme a régressé, de la moitié au quart de la population mondiale.
01:17
A huge opportunity, unleashing of new potential
23
77260
3000
C'est une occasion énorme, qui libère un nouveau potentiel
01:20
for innovation, for development.
24
80260
2000
pour l'innovation, le développement.
01:22
But there is an underbelly.
25
82260
2000
Mais il y a un point faible.
01:24
There are two Achilles' heels of globalization.
26
84260
3000
La mondialisation a deux talons d'Achille.
01:27
There is the Achilles' heel of growing inequality --
27
87260
2000
Il y a le talon d'Achille de l'inégalité grandissante.
01:29
those that are left out, those that feel angry,
28
89260
3000
Ceux qui sont oubliés, ceux qui sont en colère,
01:32
those that are not participating. Globalization
29
92260
2000
ceux qui ne participent pas. La mondialisation
01:34
has not been inclusive.
30
94260
2000
n'a pas touché tout le monde.
01:36
The second Achilles' heel is complexity --
31
96260
3000
Le deuxième talon d'Achille est la complexité.
01:39
a growing fragility, a growing brittleness.
32
99260
4000
Une fragilité grandissante, une friabilité grandissante.
01:43
What happens in one place very quickly affects everything else.
33
103260
3000
Ce qui se passe quelque part affecte très vite tout le reste.
01:46
This is a systemic risk, systemic shock.
34
106260
3000
Il s'agit d'un risque systémique, d'un choc systémique.
01:49
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
35
109260
3000
Nous l'avons vu avec la crise financière. Nous l'avons vu avec la pandémie de grippe.
01:52
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
36
112260
4000
Ce risque deviendra virulent et c'est une chose contre laquelle nous devons développer une résistance.
01:56
A lot of this is driven by what's happening in technology.
37
116260
3000
Une large part de cela est causée par ce qui se passe en technologie.
01:59
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
38
119260
3000
Il y a eu des bonds de géants. Les améliorations seront un million de fois plus grandes
02:02
in what you can get for the same price
39
122260
2000
dans ce qu'on peut avoir pour le même prix
02:04
in computing by 2030.
40
124260
2000
en informatique d'ici 2030.
02:06
That's what the experience of the last 20 years has been.
41
126260
2000
C'est ce que l'expérience des 20 dernières années a montré.
02:08
It will continue.
42
128260
2000
Et cela continuera.
02:10
Our computers, our systems will be as primitive
43
130260
3000
Nos ordinateurs, nos systèmes seront tout aussi primitifs
02:13
as the Apollo's are for today.
44
133260
2000
que ceux d'Apollo le sont aujourd'hui.
02:15
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
45
135260
3000
Nos téléphones portables sont plus puissants que l´engin spatial Apollo tout entier.
02:18
Our mobile phones are more powerful than
46
138260
2000
Nos téléphones portables sont plus puissants que
02:20
some of the strongest computers of 20 years ago.
47
140260
2000
certains des plus puissants ordinateurs d'il y a 20 ans.
02:22
So what will this do?
48
142260
2000
Et qu'est-ce que ça nous apportera ?
02:24
It will create huge opportunities in technology.
49
144260
3000
Cela créera des possibilités immenses en technologie.
02:27
Miniaturization as well.
50
147260
2000
La miniaturisation aussi.
02:29
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
51
149260
3000
Il y aura une capacité invisible. Une capacité invisible dans nos corps,
02:32
in our brains, and in the air.
52
152260
2000
dans nos cerveaux, et dans l'air.
02:34
This is a dust mite on a nanoreplica.
53
154260
3000
Voilà un acarien sur une nanoréplique.
02:37
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
54
157260
4000
Ce genre de capacité de tout faire de façon nouvelle libère un potentiel,
02:41
not least in the area of medicine.
55
161260
2000
et notamment dans le domaine de la médecine.
02:43
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
56
163260
3000
Voici une cellule souche que nous avons développée ici à Oxford,
02:46
from an embryonic stem cell.
57
166260
2000
à partir d'une cellule souche embryonnaire.
02:48
We can develop any part of the body.
58
168260
2000
Nous pouvons développer n'importe quelle partie du corps.
02:50
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
59
170260
3000
De plus en plus, avec le temps, ce sera possible avec notre propre peau --
02:53
able to replicate parts of the body.
60
173260
2000
nous serons capables de répliquer des parties du corps.
02:55
Fantastic potential for regenerative medicine.
61
175260
2000
Un potentiel fantastique pour la médecine régénérative.
02:57
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
62
177260
4000
Je ne pense pas qu'il y aura des jeux paralympiques au-delà de 2030,
03:01
because of this capacity to regenerate parts of the body.
63
181260
3000
grâce à cette capacité de régénérer des parties du corps.
03:04
But the question is, "Who will have it?"
64
184260
2000
Mais la question est, "Qui en bénéficiera?"
03:06
The other major development is going to be
65
186260
2000
L'autre grand développement aura lieu
03:08
in the area of what can happen in genetics.
66
188260
2000
dans le domaine de la génétique.
03:10
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
67
190260
6000
La capacité de créer, comme cette souris qui a été génétiquement modifiée,
03:16
something which goes three times faster,
68
196260
2000
quelque chose qui va trois fois plus vite,
03:18
lasts for three times longer, we could produce,
69
198260
2000
dure trois fois plus longtemps, nous pourrions réduire,
03:20
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
70
200260
4000
comme le peut cette souris, à l'âge équivalent à 80 ans chez nous,
03:24
using about the same amount of food.
71
204260
3000
en utilisant la même quantité de nourriture.
03:27
But will this only be available for the super rich,
72
207260
2000
Mais cela sera-t-il seulement disponible pour les super riches,
03:29
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
73
209260
3000
pour ceux qui peuvent se l'offrir ? Est-ce que nous allons vers un nouveau genre d'eugénisme ?
03:32
Will only those that are able to afford it
74
212260
3000
Ceux qui peuvent se l'offrir seront-ils les seuls en mesure
03:35
be able to be this super race of the future?
75
215260
3000
d'être cette super race du futur?
03:38
(Laughter)
76
218260
1000
(Rires)
03:39
So the big question for us is,
77
219260
2000
Et donc la grande question que nous nous posons est :
03:41
"How do we manage this technological change?"
78
221260
2000
"Comment allons-nous gérer ce changement technologique?"
03:43
How do we ensure that it creates
79
223260
2000
Comment être sûr qu'il crée
03:45
a more inclusive technology,
80
225260
2000
une technologie plus généralisée,
03:47
a technology which means
81
227260
3000
une technologie qui signifie
03:50
that not only as we grow older,
82
230260
2000
que non seulement alors que nous vieillissons,
03:52
that we can also grow wiser, and that we're able to support
83
232260
2000
nous pouvons aussi devenir plus sages, et que nous sommes capables
03:54
the populations of the future?
84
234260
2000
de soutenir les populations du futur ?
03:56
One of the most dramatic manifestations of these improvements
85
236260
3000
Une des manifestations les plus radicales de ces améliorations
03:59
will be moving from population pyramids
86
239260
2000
sera de passer des pyramides de populations
04:01
to what we might term population coffins.
87
241260
3000
à ce que nous pourrions appeler des cercueils de populations.
04:04
There is unlikely to be a pension
88
244260
2000
Il est peu probable qu'il y ait un âge
04:06
or a retirement age in 2030.
89
246260
3000
de la retraite après 2030.
04:09
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
90
249260
3000
Ce type de concept sera obsolète. Et pas seulement en occident.
04:12
The most dramatic changes will be the skyscraper
91
252260
3000
Les changements les plus radicaux seront
04:15
type of new pyramids
92
255260
2000
les nouvelles pyramides de type gratte-ciels
04:17
that will take place in China and in many other countries.
93
257260
3000
qui apparaitront en Chine et dans bien d'autres pays.
04:20
So forget about retirements if you're young.
94
260260
2000
Alors oubliez la retraite, si vous êtes jeune.
04:22
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
95
262260
3000
Oubliez la retraite. Pensez à la vie et à où elle va nous emmener.
04:25
Of course, migration will become even more important.
96
265260
3000
Bien sûr, il y aura encore plus de migrations.
04:28
The war on talent, the need to attract people
97
268260
2000
La guerre pour le talent, le besoin d'attirer des gens
04:30
at all skill ranges,
98
270260
2000
dans toutes les spécialités,
04:32
to push us around in our wheelchairs,
99
272260
2000
pour nous pousser dans nos chaises roulantes,
04:34
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
100
274260
3000
mais aussi pour conduire nos économies. Notre innovation sera vitale.
04:37
The employment in the rich countries
101
277260
2000
L'emploi dans les pays riches
04:39
will go down from about 800
102
279260
2000
passera d'environ 800
04:41
to about 700 million of these people.
103
281260
2000
à environ 700 millions de ces gens.
04:43
This would imply a massive leap in migration.
104
283260
2000
Cela implique un bond massif de la migration.
04:45
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
105
285260
3000
Et donc, l'inquiétude, l'inquiétude xénophobe d'aujourdhui,
04:48
of migration, will be turned on their head,
106
288260
2000
de la migration, se retournera vers eux,
04:50
as we search for people to help us sort out
107
290260
3000
alors que nous chercherons des gens pour nous aider à
04:53
our pensions and our economies in the future.
108
293260
2000
résoudre les problèmes de nos retraites et de nos économies dans l'avenir.
04:55
And then, the systemic risks.
109
295260
2000
Et puis il y a les risques systémiques.
04:57
We understand that these will become much more virulent,
110
297260
3000
Nous comprenons qu'ils deviendront bien plus virulents,
05:00
that what we see today
111
300260
2000
que ce que nous voyons aujourd'hui,
05:02
is this interweaving of societies, of systems,
112
302260
3000
dans cet entrelacement de sociétés, de systèmes,
05:05
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
113
305260
5000
lié par les technologies, et précipité par les systèmes de gestion juste-à-temps.
05:10
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
114
310260
5000
Des petits niveaux de stock poussent la résilience vers la responsabilité d'autres personnes.
05:15
The collapse in biodiversity,
115
315260
2000
L'effondrement de la biodiversité,
05:17
climate change, pandemics, financial crises:
116
317260
3000
le changement climatique, les pandémies, les crises financières :
05:20
these will be the currency that we will think about.
117
320260
3000
voilà les évolutions auxquelles nous devrons réfléchir.
05:23
And so a new awareness will have to arise,
118
323260
2000
Et donc il nous faudra un nouvelle prise de conscience,
05:25
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
119
325260
3000
comment nous abordons ces problèmes, comment nous nous mobilisons,
05:28
in a new way, and come together as a community
120
328260
3000
d'une nouvelle manière, et nous rassemblons en une seule communauté
05:31
to manage systemic risk.
121
331260
2000
pour gérer ce risque systémique.
05:33
It's going to require innovation.
122
333260
2000
Cela va nécessiter de l'innovation.
05:35
It's going to require an understanding that the glory of globalization
123
335260
4000
Cela va nécessiter de comprendre que la gloire de la mondialisation
05:39
could also be its downfall.
124
339260
2000
pourrait aussi être sa perte.
05:41
This could be our best century ever because of the achievements,
125
341260
3000
Cela pourrait être le meilleur siècle de tous les temps grâce à ces réussites.
05:44
or it could be our worst.
126
344260
2000
Ou cela pourrait être le pire des siècles.
05:46
And of course we need to worry about the individuals,
127
346260
2000
Et bien sûr nous devons nous inquiéter des individus.
05:48
particularly the individuals that feel that they've
128
348260
2000
En particulier des individus qui ont l'impression
05:50
been left out in one way or another.
129
350260
2000
d'être laissés pour compte, d'une façon ou d'une autre.
05:52
An individual, for the first time in the history of humanity,
130
352260
3000
Un individu, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité,
05:55
will have the capacity, by 2030,
131
355260
2000
aura la capacité, d'ici 2030,
05:57
to destroy the planet, to wreck everything,
132
357260
3000
de détruire la planète, de tout dévaster,
06:00
through the creation, for example, of a biopathogen.
133
360260
3000
avec la création, par exemple, d'un agent biopathogène.
06:03
How do we begin to weave these tapestries together?
134
363260
2000
Comment nous mettre à tisser ces tapisseries les unes avec les autres?
06:05
How do we think about complex systems in new ways?
135
365260
3000
Comment appréhender des systèmes complexes de manières nouvelles ?
06:08
That will be the challenge of the scholars,
136
368260
2000
C'est le défi que devront relever les intellectuels,
06:10
and of all of us engaged in thinking about the future.
137
370260
3000
et nous tous, engagés dans une réflexion sur l'avenir.
06:13
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
138
373260
3000
Le reste de nos vies sera dans le futur. Nous devons nous y préparer maintenant.
06:16
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
139
376260
3000
Nous devons comprendre que la structure de gouvernance dans le monde est fossilisée.
06:19
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
140
379260
4000
Elle n'a pas la moindre possibilité de s'attaquer aux défis que cela amènera.
06:23
We have to develop a new way of managing the planet,
141
383260
3000
Nous devons développer une nouvelle manière de gérer la planète,
06:26
collectively, through collective wisdom.
142
386260
2000
collectivement, par la sagesse collective.
06:28
We know, and I know from my own experience,
143
388260
2000
Nous savons, et je sais, de ma propre expérience,
06:30
that amazing things can happen,
144
390260
2000
que des choses étonnantes se passent,
06:32
when individuals and societies come together
145
392260
2000
quand les individus et les sociétés s'unissent
06:34
to change their future.
146
394260
2000
pour changer leur futur.
06:36
I left South Africa, and 15 years later,
147
396260
2000
J'ai quitté l'Afrique du Sud. Et 15 ans plus tard,
06:38
after thinking I would never go back,
148
398260
2000
après avoir pensé que je n'y retournerais jamais,
06:40
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
149
400260
3000
j'ai eu le privilège et l'honneur de travailler dans le gouvernement de Nelson Mandela.
06:43
This was a miracle. We can create miracles,
150
403260
2000
C'était un miracle. Nous pouvons créer des miracles,
06:45
collectively, in our lifetime.
151
405260
2000
collectivement, de notre vivant.
06:47
It is vital that we do so.
152
407260
2000
Il est vital que nous le fassions.
06:49
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
153
409260
2000
Il est vital que les idées que l'on nourrit à TED
06:51
that the ideas that we think about
154
411260
2000
que les idées auxquelles nous réfléchissons,
06:53
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
155
413260
3000
soient dirigées vers l'avenir, et assurent que ce sera le plus glorieux des siècles,
06:56
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
156
416260
3000
et aps un siècle de désastre écologique, et d'effondrement écologique.
06:59
Thank you. (Applause)
157
419260
2000
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7