Ian Goldin: Navigating our global future

92,029 views ・ 2009-10-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luís Florêncio Revisora: Tiago Adrega
00:15
The future, as we know it, is very unpredictable.
0
15260
4000
O futuro, tal como o conhecemos, é muito imprevisível.
00:19
The best minds in the best institutions
1
19260
2000
Os melhores cérebros, nas melhores instituições
00:21
generally get it wrong.
2
21260
2000
geralmente enganam-se nas suas previsões.
00:23
This is in technology. This is in the area of politics,
3
23260
4000
É assim na tecnologia.
É assim na política, onde os especialistas, a CIA, o MI6, estão sempre enganados.
00:27
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
4
27260
3000
00:30
And it's clearly in the area of finance.
5
30260
3000
E é nitidamente assim na área da finança.
00:33
With institutions established to think about the future,
6
33260
2000
Com instituições criadas para pensar no futuro,
00:35
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
7
35260
4000
o FMI, o BIS, o Fórum de Estabilidade Financeira,
não viram o que estava para vir.
00:39
Over 20,000 economists
8
39260
2000
Mais de 20 000 economistas,
00:41
whose job it is, competitive entry to get there,
9
41260
2000
cujo trabalho é esse, e que competiram muito para lá chegar,
00:43
couldn't see what was happening.
10
43260
2000
não perceberam o que se passava.
00:45
Globalization is getting more complex.
11
45260
2000
A globalização está a ficar mais complexa E esta mudança é cada vez mais rápida.
00:47
And this change is getting more rapid.
12
47260
2000
00:49
The future will be more unpredictable.
13
49260
2000
O futuro será mais imprevisível.
00:51
Urbanization, integration,
14
51260
2000
A urbanização, a integração,
00:53
coming together, leads to a new renaissance.
15
53260
3000
tudo junto, leva-nos a uma nova renascença.
00:56
It did this a thousand years ago.
16
56260
2000
Assim foi, há mil anos.
00:58
The last 40 years have been extraordinary times.
17
58260
3000
Os últimos 40 anos foram um período extraordinário.
01:01
Life expectancy has gone up by about 25 years.
18
61260
3000
A esperança de vida aumentou cerca de 25 anos.
01:04
It took from the Stone Age to achieve that.
19
64260
3000
Esperámos desde a Idade da Pedra para lá chegar.
01:07
Income has gone up for a majority of the world's population,
20
67260
2000
Os rendimentos subiram para a maioria da população mundial,
01:09
despite the population going up by about two billion people over this period.
21
69260
5000
apesar da a população ter aumentado
cerca de dois mil milhões de pessoas durante este período.
01:14
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
22
74260
3000
A iliteracia desceu, de metade para um quarto da população mundial.
01:17
A huge opportunity, unleashing of new potential
23
77260
3000
É uma grande oportunidade, que liberta um novo potencial
01:20
for innovation, for development.
24
80260
2000
para a inovação, para o desenvolvimento.
01:22
But there is an underbelly.
25
82260
2000
Mas há um ponto fraco.
01:24
There are two Achilles' heels of globalization.
26
84260
3000
A globalização tem dois calcanhares de Aquiles.
01:27
There is the Achilles' heel of growing inequality --
27
87260
2000
Há o calcanhar de Aquiles da desigualdade crescente
01:29
those that are left out, those that feel angry,
28
89260
3000
— os que são esquecidos, os que se sentem zangados,
01:32
those that are not participating. Globalization
29
92260
2000
os que não participam.
01:34
has not been inclusive.
30
94260
2000
A globalização não tem sido inclusiva.
01:36
The second Achilles' heel is complexity --
31
96260
3000
O segundo calcanhar de Aquiles é a complexidade
01:39
a growing fragility, a growing brittleness.
32
99260
4000
— uma crescente fragilidade, uma crescente instabilidade.
01:43
What happens in one place very quickly affects everything else.
33
103260
3000
O que acontece num lugar, muito rapidamente afeta tudo o resto.
01:46
This is a systemic risk, systemic shock.
34
106260
3000
Este é um risco sistémico, um choque sistémico.
01:49
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
35
109260
3000
Vimo-lo na crise financeira. Vimo-lo na pandemia da gripe.
01:52
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
36
112260
4000
Vai-se tornar virulento e é uma coisa para que temos de construir resistências.
01:56
A lot of this is driven by what's happening in technology.
37
116260
3000
Grande parte disto é causado pelo que se passa na tecnologia.
01:59
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
38
119260
3000
Tem havido enormes saltos.
Haverá melhorias na ordem do milhão no que se consegue obter pelo mesmo preço
02:02
in what you can get for the same price
39
122260
2000
02:04
in computing by 2030.
40
124260
2000
em informática, em 2030.
02:06
That's what the experience of the last 20 years has been.
41
126260
2000
É essa a experiência dos últimos 20 anos E vai continuar.
02:08
It will continue.
42
128260
2000
02:10
Our computers, our systems will be as primitive
43
130260
3000
Os nossos computadores, os nossos sistemas
serão tão primitivos como os da Apollo são hoje.
02:13
as the Apollo's are for today.
44
133260
2000
Os nossos telemóveis são mais potentes que todos os computadores da Apollo.
02:15
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
45
135260
3000
02:18
Our mobile phones are more powerful than
46
138260
2000
Os nossos telemóveis são mais potentes
02:20
some of the strongest computers of 20 years ago.
47
140260
2000
que alguns dos computadores mais potentes de há 20 anos.
02:22
So what will this do?
48
142260
2000
Então o que irá acontecer?
02:24
It will create huge opportunities in technology.
49
144260
3000
Vai haver enormes possibilidades na tecnologia.
02:27
Miniaturization as well.
50
147260
2000
Uma miniaturização também.
02:29
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
51
149260
3000
Irá haver capacidade invisível.
Uma capacidade invisível nos nossos corpos, nos nossos cérebros e no ar.
02:32
in our brains, and in the air.
52
152260
2000
02:34
This is a dust mite on a nanoreplica.
53
154260
3000
Isto é um grão de pó numa nano-réplica.
02:37
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
54
157260
4000
Este tipo de capacidade para fazer tudo de novas maneiras liberta potencial,
02:41
not least in the area of medicine.
55
161260
2000
especialmente na área da medicina.
02:43
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
56
163260
3000
Esta é uma célula tronco que desenvolvemos aqui em Oxford,
02:46
from an embryonic stem cell.
57
166260
2000
a partir de uma célula embrionária.
02:48
We can develop any part of the body.
58
168260
2000
Podemos desenvolver qualquer parte do corpo.
02:50
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
59
170260
3000
Com o tempo, será possível reconstruir partes do corpo
02:53
able to replicate parts of the body.
60
173260
2000
a partir da nossa própria pele,
02:55
Fantastic potential for regenerative medicine.
61
175260
2000
Um potencial fantástico para a medicina regenerativa.
02:57
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
62
177260
4000
Não creio que haja Jogos Paralímpicos muito depois de 2030,
03:01
because of this capacity to regenerate parts of the body.
63
181260
3000
graças a esta capacidade de regenerar partes do corpo.
03:04
But the question is, "Who will have it?"
64
184260
2000
Mas a questão é: "Quem beneficiará?"
03:06
The other major development is going to be
65
186260
2000
O outro grande desenvolvimento será na área da genética.
03:08
in the area of what can happen in genetics.
66
188260
2000
03:10
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
67
190260
6000
A capacidade de criar — como este rato que foi geneticamente modificado —
03:16
something which goes three times faster,
68
196260
2000
uma coisa que acontece três vezes mais depressa,
03:18
lasts for three times longer, we could produce,
69
198260
2000
dura três vezes mais, poderá reduzir
03:20
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
70
200260
4000
— como este rato, com o equivalente a 80 anos nossos —
03:24
using about the same amount of food.
71
204260
3000
usando a mesma quantidade de comida.
03:27
But will this only be available for the super rich,
72
207260
2000
Mas estará isto apenas disponível para os super ricos, os que podem pagar?
03:29
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
73
209260
3000
Estaremos a caminho de um novo tipo de eugenia?
03:32
Will only those that are able to afford it
74
212260
3000
Serão apenas os que podem pagar
03:35
be able to be this super race of the future?
75
215260
3000
que constituirão esta super raça do futuro?
03:38
(Laughter)
76
218260
1000
03:39
So the big question for us is,
77
219260
2000
Assim, para nós é esta a grande questão:
03:41
"How do we manage this technological change?"
78
221260
2000
Como vamos gerir essa mudança tecnológica?
03:43
How do we ensure that it creates
79
223260
2000
Como vamos assegurar que ela crie uma tecnologia mais inclusiva,
03:45
a more inclusive technology,
80
225260
2000
03:47
a technology which means
81
227260
3000
uma tecnologia que signifique
03:50
that not only as we grow older,
82
230260
2000
que não só enquanto envelhecemos,
03:52
that we can also grow wiser, and that we're able to support
83
232260
2000
também podemos ficar mais sábios
03:54
the populations of the future?
84
234260
2000
e capazes de sustentar as populações do futuro?
03:56
One of the most dramatic manifestations of these improvements
85
236260
3000
Uma das mais radicais manifestações destas melhorias
03:59
will be moving from population pyramids
86
239260
2000
vai ser passar das pirâmides etárias
04:01
to what we might term population coffins.
87
241260
3000
para o que podemos designar por caixões etários.
04:04
There is unlikely to be a pension
88
244260
2000
É pouco provável, em 2030,
04:06
or a retirement age in 2030.
89
246260
3000
ter idade para uma pensão ou reforma.
04:09
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
90
249260
3000
Este tipo de conceito será redundante, e não só no Ocidente.
04:12
The most dramatic changes will be the skyscraper
91
252260
3000
As mudanças mais radicais
serão as novas pirâmides tipo arranha-céus
04:15
type of new pyramids
92
255260
2000
04:17
that will take place in China and in many other countries.
93
257260
3000
que aparecerão na China e em muitos outros países.
04:20
So forget about retirements if you're young.
94
260260
2000
Portanto, esqueçam a reforma, e as pensões, se são novos.
04:22
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
95
262260
3000
Pensem na vida e para onde ela está a ir.
04:25
Of course, migration will become even more important.
96
265260
3000
Claro, haverá cada vez mais migração.
04:28
The war on talent, the need to attract people
97
268260
2000
Na guerra pelos talentos,
a necessidade de atrair pessoas de toda as especialidades,
04:30
at all skill ranges,
98
270260
2000
04:32
to push us around in our wheelchairs,
99
272260
2000
de nos empurrar nas nossas cadeiras de rodas,
04:34
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
100
274260
3000
e também de conduzir as nossas economias. a nossa inovação será vital.
04:37
The employment in the rich countries
101
277260
2000
O emprego, nos países ricos,
04:39
will go down from about 800
102
279260
2000
irá baixar de 800 milhões para cerca de 700 milhões destas pessoas.
04:41
to about 700 million of these people.
103
281260
2000
04:43
This would imply a massive leap in migration.
104
283260
2000
Isto implicará um salto enorme na migração.
04:45
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
105
285260
3000
Portanto, as preocupações xenófobas de hoje, de migração,
04:48
of migration, will be turned on their head,
106
288260
2000
irão sofrer uma reviravolta,
04:50
as we search for people to help us sort out
107
290260
3000
enquanto procuramos pessoas para nos ajudar a resolver
04:53
our pensions and our economies in the future.
108
293260
2000
o problema das pensões e das nossas economias no futuro.
04:55
And then, the systemic risks.
109
295260
2000
E depois, há os riscos sistémicos.
04:57
We understand that these will become much more virulent,
110
297260
3000
Compreendemos que estes vão tornar-se muito mais virulentos,
05:00
that what we see today
111
300260
2000
do que o que vemos hoje
05:02
is this interweaving of societies, of systems,
112
302260
3000
neste entrelaçamento de sociedades, de sistemas,
05:05
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
113
305260
5000
ligados pelas tecnologias e precipitados pelos sistemas de gestão "just-in-time".
05:10
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
114
310260
5000
"Stocks" de baixo nível empurram a resiliência
para a responsabilidade de terceiros.
05:15
The collapse in biodiversity,
115
315260
2000
O colapso da biodiversidade,
05:17
climate change, pandemics, financial crises:
116
317260
3000
a alteração climática, as pandemias, as crises financeiras:
05:20
these will be the currency that we will think about.
117
320260
3000
esta será a moeda em que devemos pensar.
05:23
And so a new awareness will have to arise,
118
323260
2000
Portanto, precisaremos duma nova consciência,
05:25
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
119
325260
3000
sobre como lidamos com isto, como nos mobilizamos,
05:28
in a new way, and come together as a community
120
328260
3000
de uma nova maneira, e nos reunimos numa só comunidade
05:31
to manage systemic risk.
121
331260
2000
para gerir este risco sistémico.
05:33
It's going to require innovation.
122
333260
2000
Vai ser necessária inovação.
05:35
It's going to require an understanding that the glory of globalization
123
335260
4000
Vai ser necessário compreender que a glória da globalização
05:39
could also be its downfall.
124
339260
2000
poderá também ser a sua ruína.
05:41
This could be our best century ever because of the achievements,
125
341260
3000
Este poderá ser o melhor século de sempre graças a estas conquistas,
05:44
or it could be our worst.
126
344260
2000
ou poderá ser o pior.
05:46
And of course we need to worry about the individuals,
127
346260
2000
Claro que temos de nos preocupar com os indivíduos,
05:48
particularly the individuals that feel that they've
128
348260
2000
em particular com os que sentem
05:50
been left out in one way or another.
129
350260
2000
que foram postos de lado, de uma maneira ou outra.
05:52
An individual, for the first time in the history of humanity,
130
352260
3000
Um indivíduo, pela primeira vez na história da Humanidade,
05:55
will have the capacity, by 2030,
131
355260
2000
terá a capacidade, em 2030,
05:57
to destroy the planet, to wreck everything,
132
357260
3000
de destruir o planeta, de destruir tudo,
06:00
through the creation, for example, of a biopathogen.
133
360260
3000
através da criação, por exemplo, de um biopatogénio.
06:03
How do we begin to weave these tapestries together?
134
363260
2000
Como começamos a tecer estes tapetes?
06:05
How do we think about complex systems in new ways?
135
365260
3000
Como apreendemos sistemas complexos duma nova maneira?
06:08
That will be the challenge of the scholars,
136
368260
2000
Esse será o desafio dos intelectuais,
06:10
and of all of us engaged in thinking about the future.
137
370260
3000
e de todos nós, interessados em pensar sobre o futuro.
06:13
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
138
373260
3000
O resto da nossa vida está no futuro. Precisamos de nos preparar já para ele.
06:16
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
139
376260
3000
Temos de compreender que a estrutura governamental no mundo está fossilizada.
06:19
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
140
379260
4000
Não consegue começar a lidar com as mudanças que irão ocorrer.
06:23
We have to develop a new way of managing the planet,
141
383260
3000
Temos de desenvolver uma nova maneira de gerir o planeta,
06:26
collectively, through collective wisdom.
142
386260
2000
coletivamente, através da sabedoria coletiva.
06:28
We know, and I know from my own experience,
143
388260
2000
Sabemos, e eu sei pela minha experiência,
06:30
that amazing things can happen,
144
390260
2000
que podem ocorrer coisas maravilhosas,
06:32
when individuals and societies come together
145
392260
2000
quando os indivíduos e as sociedades se juntam
06:34
to change their future.
146
394260
2000
para mudar o seu futuro.
06:36
I left South Africa, and 15 years later,
147
396260
2000
Saí da África do Sul, e 15 anos depois,
06:38
after thinking I would never go back,
148
398260
2000
depois de pensar que nunca mais voltaria,
06:40
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
149
400260
3000
tive o privilégio e a honra de trabalhar no governo de Nelson Mandela.
06:43
This was a miracle. We can create miracles,
150
403260
2000
Foi um milagre.
Podemos criar milagres, coletivamente, no nosso tempo de vida.
06:45
collectively, in our lifetime.
151
405260
2000
06:47
It is vital that we do so.
152
407260
2000
É fundamental que o façamos.
06:49
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
153
409260
2000
É vital que as ideias que bebemos nas TED,
06:51
that the ideas that we think about
154
411260
2000
as ideias sobre que refletimos,
06:53
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
155
413260
3000
estejam dirigidas para o futuro e garantam que este será o século mais glorioso,
06:56
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
156
416260
3000
e não um século de desastre e colapso ecológicos.
06:59
Thank you. (Applause)
157
419260
2000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7