Pavan Sukhdev: Put a value on nature!

113,029 views ・ 2011-12-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Fred van Zwieten Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
I'm here to talk to you
0
15260
2000
Ik wil het hebben over de economische onzichtbaarheid van de natuur.
00:17
about the economic invisibility of nature.
1
17260
2000
00:19
The bad news
2
19260
2000
Het slechte nieuws is dat de backoffice van moeder natuur nog niet werkt,
00:21
is that mother nature's back office isn't working yet,
3
21260
2000
00:23
so those invoices don't get issued.
4
23260
2000
dus die facturen worden niet verstuurd.
00:25
But we need to do something about this problem.
5
25260
3000
Maar we moeten hier iets aan doen.
00:28
I began my life as a markets professional
6
28260
3000
Ik begon mijn leven als een marktanalist en bleef daarin geinteresseerd,
00:31
and continued to take an interest,
7
31260
3000
00:34
but most of my recent effort
8
34260
2000
maar recentelijk kijk ik vooral naar de waarde van wat naar mensen komt vanuit de natuur,
00:36
has been looking at the value
9
36260
2000
00:38
of what comes to human beings from nature,
10
38260
2000
00:40
and which doesn't get priced by the markets.
11
40260
3000
waarvan geen prijs wordt berekend door markten.
00:43
A project called TEEB was started in 2007,
12
43260
3000
In 2007 werd het project TEEB gelanceerd
00:46
and it was launched by a group of environment ministers
13
46260
3000
door een groep milieuministers van de G8+5.
00:49
of the G8+5.
14
49260
2000
00:51
And their basic inspiration
15
51260
2000
Hun inspiratie kwam van een streng rapport van Lord Stern.
00:53
was a stern review of Lord Stern.
16
53260
2000
00:55
They asked themselves a question:
17
55260
2000
Zij stelden zichzelf de vraag:
00:57
If economics could make such a convincing case
18
57260
2000
als economie zo'n overtuigend middel is voor vroegtijdige actie tegen klimaatverandering,
00:59
for early action on climate change,
19
59260
2000
01:01
well why can't the same be done for conservation?
20
61260
2000
waarom dan niet voor conservering?
01:03
Why can't an equivalent case be made
21
63260
2000
Kan eenzelfde methode niet ook voor de natuur werken?
01:05
for nature?
22
65260
2000
01:07
And the answer is: Yeah, it can.
23
67260
2000
En het antwoord is: Ja, dat kan.
01:09
But it's not that straightforward.
24
69260
2000
Maar het is niet zo eenvoudig.
01:11
Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas.
25
71260
3000
Biodiversiteit, de levende materie van deze planeet, is geen gas.
01:14
It exists in many layers,
26
74260
2000
Het bestaat in vele lagen,
01:16
ecosystems, species and genes across many scales --
27
76260
3000
ecosystemen, soorten en genen langs diverse schalen:
01:19
international, national, local, community --
28
79260
3000
internationaal, nationaal, lokaal, buurt.
01:22
and doing for nature
29
82260
2000
Voor de natuur doen
01:24
what Lord Stern and his team did for nature is not that easy.
30
84260
3000
wat Lord Stern en zijn team deden voor het klimaat is niet eenvoudig.
01:27
And yet, we began.
31
87260
2000
Toch begonnen we het project,
01:29
We began the project with an interim report,
32
89260
2000
met een voorlopig rapport dat snel veel informatie vergaarde
01:31
which quickly pulled together
33
91260
2000
01:33
a lot of information that had been collected on the subject
34
93260
3000
die door vele onderzoekers was verzameld over het onderwerp
01:36
by many, many researchers.
35
96260
2000
01:38
And amongst our compiled results
36
98260
2000
Onderdeel van deze resultaten was de ontstellende openbaring
01:40
was the startling revelation
37
100260
2000
01:42
that, in fact, we were losing natural capital --
38
102260
3000
dat we daadwerkelijk natuurlijk kapitaal verliezen --
01:45
the benefits that flow from nature to us.
39
105260
2000
de voordelen die vanuit de natuur tot ons komen.
01:47
We were losing it at an extraordinary rate --
40
107260
2000
In een buitengewoon tempo.
01:49
in fact, of the order of two to four trillion dollars-worth
41
109260
3000
In feite 2 tot 4 biljoen dollar aan natuurlijk kapitaal.
01:52
of natural capital.
42
112260
3000
01:55
This came out in 2008,
43
115260
2000
Dit werd bekend in 2008,
01:57
which was, of course, around the time that the banking crisis had shown
44
117260
2000
het jaar waarin de bankencrisis aantoonde
01:59
that we had lost financial capital
45
119260
2000
dat we financieel kapitaal hadden verloren in de orde van 2½ biljoen dollar.
02:01
of the order of two and a half trillion dollars.
46
121260
2000
02:03
So this was comparable in size to that kind of loss.
47
123260
3000
Een verlies van vergelijkbare grootte dus.
02:06
We then have gone on since
48
126260
2000
Sindsdien zijn we verder gegaan met publicaties voor de internationale gemeenschap,
02:08
to present for [the] international community,
49
128260
3000
02:11
for governments,
50
131260
2000
voor overheden, locale overheden en bedrijven
02:13
for local governments and for business
51
133260
2000
02:15
and for people, for you and me,
52
135260
2000
en voor mensen, voor jou en mij.
02:17
a whole slew of reports, which were presented at the U.N. last year,
53
137260
3000
Een hele stapel rapporten die afgelopen jaar aan de VN werd gepresenteerd,
02:20
which address the economic invisibility of nature
54
140260
3000
over de economische onzichtbaarheid van de natuur
02:23
and describe what can be done to solve it.
55
143260
2000
en mogelijkheden om dit op te lossen.
02:25
What is this about?
56
145260
2000
Waar gaat dit over?
02:27
A picture that you're familiar with --
57
147260
2000
Een plaatje waar je bekend mee bent:
02:29
the Amazon rainforests.
58
149260
2000
het Amazoneregenwoud.
02:31
It's a massive store of carbon, it's an amazing store of biodiversity,
59
151260
3000
Een enorme opslagplaats van koolstof, met een verbazingwekkende biodiversiteit,
02:34
but what people don't really know
60
154260
2000
maar het is tevens een regenfabriek.
02:36
is this also is a rain factory.
61
156260
2000
02:38
Because the northeastern trade winds,
62
158260
2000
Want de noordoostelijke passaatwinden
02:40
as they go over the Amazonas,
63
160260
2000
verzamelen boven de Amazonas in feite waterdamp.
02:42
effectively gather the water vapor.
64
162260
2000
02:44
Something like 20 billion tons per day of water vapor
65
164260
3000
Ongeveer 20 miljard ton waterdamp per dag
02:47
is sucked up by the northeastern trade winds,
66
167260
3000
wordt door de noordoostelijke passaatwinden opgezogen,
02:50
and eventually precipitates in the form of rain
67
170260
3000
en valt uiteindelijk in de vorm van regen over de La Plata Delta.
02:53
across the La Plata Basin.
68
173260
2000
02:55
This rainfall cycle, this rainfall factory,
69
175260
3000
Deze regencyclus, deze regenfabriek,
02:58
effectively feeds an agricultural economy
70
178260
2000
voedt feitelijk een landbouweconomie ter waarde van zo'n 240 miljard dollar
03:00
of the order of 240 billion dollars-worth
71
180260
2000
03:02
in Latin America.
72
182260
2000
in Latijns Amerika.
03:04
But the question arises: Okay, so how much
73
184260
3000
Maar het roept een vraag op:
03:07
do Uruguay, Paraguay, Argentina
74
187260
2000
hoeveel betalen Uruguay, Paraguay, Argentinië
03:09
and indeed the state of Mato Grosso in Brazil
75
189260
3000
en de staat Mato Grosso in Brazilië
03:12
pay for that vital input to that economy
76
192260
3000
voor die essentiële bron voor hun economie
03:15
to the state of Amazonas, which produces that rainfall?
77
195260
3000
aan de staat Amazonas, die deze regen produceert?
03:18
And the answer is zilch,
78
198260
2000
En het antwoord is noppes, exact nul.
03:20
exactly zero.
79
200260
2000
03:22
That's the economic invisibility of nature.
80
202260
2000
Dat is de economische onzichtbaarheid van de natuur.
03:24
That can't keep going on,
81
204260
2000
Dat kan niet zo doorgaan,
03:26
because economic incentives and disincentives are very powerful.
82
206260
3000
want economische prikkels en belemmeringen zijn erg krachtig.
03:29
Economics has become the currency of policy.
83
209260
2000
Economie is de valuta van beleid geworden.
03:31
And unless we address
84
211260
2000
En als we deze onzichtbaarheid niet adresseren
03:33
this invisibility,
85
213260
2000
03:35
we are going to get the results that we are seeing,
86
215260
2000
krijgen we de resultaten die we nu zien:
03:37
which is a gradual degradation and loss
87
217260
3000
geleidelijke degradatie en verlies van deze waardevolle natuurlijke bron.
03:40
of this valuable natural asset.
88
220260
2000
03:42
It's not just about the Amazonas, or indeed about rainforests.
89
222260
3000
Het gaat niet alleen om Amazonas, of zelfs om regenwouden.
03:45
No matter what level you look at,
90
225260
2000
Ongeacht het niveau waarop je het bekijkt,
03:47
whether it's at the ecosystem level or at the species level or at the genetic level,
91
227260
3000
het niveau van ecosystemen, soorten of genetica,
03:50
we see the same problem again and again.
92
230260
3000
we zien telkens hetzelfde probleem.
03:53
So rainfall cycle and water regulation by rainforests
93
233260
3000
Regencycli en waterregulering door regenwouden op ecosysteem-niveau.
03:56
at an ecosystem level.
94
236260
2000
03:58
At the species level,
95
238260
2000
Op het niveau van soorten
04:00
it's been estimated that insect-based pollination,
96
240260
2000
wordt geschat dat insect-gebaseerde bestuiving -- bijen die fruit bestuiven en zo --
04:02
bees pollinating fruit and so on,
97
242260
3000
04:05
is something like 190 billion dollars-worth.
98
245260
3000
een waarde van zo'n 190 miljard heeft.
04:08
That's something like eight percent
99
248260
2000
Dat is zo ongeveer acht procent van de totale opbrengst uit landbouw wereldwijd.
04:10
of the total agricultural output globally.
100
250260
4000
04:14
It completely passes below the radar screen.
101
254260
2000
Dit blijft volledig buiten beeld.
04:16
But when did a bee actually ever give you an invoice?
102
256260
3000
Maar heb je ooit een factuur van een bij gehad?
04:19
Or for that matter, if you look at the genetic level,
103
259260
3000
Op genetisch niveau:
04:22
60 percent of medicines were prospected,
104
262260
3000
60 procent van onze medicijnen werden gevonden
04:25
were found first as molecules in a rainforest or a reef.
105
265260
3000
als moleculen in een regenwoud of een koraalrif.
04:28
Once again, most of that doesn't get paid.
106
268260
2000
Opnieuw, meestal onbetaald.
04:30
And that brings me to another aspect of this,
107
270260
2000
Dat brengt me op een ander aspect:
04:32
which is, to whom should this get paid?
108
272260
3000
aan <i>wie</i> zouden we dit moeten betalen?
04:35
That genetic material
109
275260
2000
Dat genetische materiaal is 'eigendom'
04:37
probably belonged, if it could belong to anyone,
110
277260
2000
van een lokale gemeenschap van arme mensen
04:39
to a local community of poor people
111
279260
2000
04:41
who parted with the knowledge that helped the researchers to find the molecule,
112
281260
3000
die de kennis afstonden, die wetenschappers de moleculen hielp vinden
04:44
which then became the medicine.
113
284260
2000
die vervolgens medicijnen werden.
04:46
They were the ones that didn't get paid.
114
286260
2000
Zij zijn degenen die niet betaald werden.
04:48
And if you look at the species level,
115
288260
3000
Op het niveau van soorten gaat het bijvoorbeeld om vis
04:51
you saw about fish.
116
291260
2000
04:53
Today, the depletion of ocean fisheries is so significant
117
293260
3000
Tegenwoordig worden de visbestanden in de oceanen zo uitgeput
04:56
that effectively it is effecting the ability of the poor,
118
296260
4000
dat het het vermogen aantast van de armen,
05:00
the artisanal fisher folk
119
300260
2000
de ambachtelijke vissers
05:02
and those who fish for their own livelihoods,
120
302260
2000
en zij die vissen voor hun eigen levensonderhoud,
05:04
to feed their families.
121
304260
2000
om hun gezinnen te voeden.
05:06
Something like a billion people depend on fish,
122
306260
2000
Ongeveer een miljard mensen zijn afhankelijk van vis,
05:08
the quantity of fish in the oceans.
123
308260
2000
05:10
A billion people depend on fish
124
310260
3000
van de hoeveelheid vis in de oceanen
als hun voornaamste bron van dierlijke eiwitten.
05:13
for their main source for animal protein.
125
313260
2000
05:15
And at this rate at which we are losing fish,
126
315260
2000
De snelheid waarmee we vis verliezen
05:17
it is a human problem of enormous dimensions,
127
317260
2000
is een menselijk probleem van enorme dimensies,
05:19
a health problem
128
319260
2000
een gezondheidsprobleem zoals we nooit eerder zagen.
05:21
of a kind we haven't seen before.
129
321260
3000
05:24
And finally, at the ecosystem level,
130
324260
2000
En tenslotte, op het niveau van het ecosysteem:
05:26
whether it's flood prevention or drought control provided by the forests,
131
326260
3000
zij het overstromingspreventie, droogtebescherming door bossen,
05:29
or whether it is the ability of poor farmers
132
329260
2000
de mogelijkheid voor arme boeren
05:31
to go out and gather leaf litter
133
331260
2000
om bladafval te verzamelen voor hun rundvee en geiten,
05:33
for their cattle and goats,
134
333260
2000
05:35
or whether it's the ability of their wives
135
335260
2000
of de mogelijkheid voor hun vrouwen
05:37
to go and collect fuel wood from the forest,
136
337260
2000
om brandhout te verzamelen in het bos,
05:39
it is actually the poor
137
339260
2000
het zijn uiteindelijk de armen
05:41
who depend most on these ecosystem services.
138
341260
2000
die het meest van deze ecosysteemdiensten afhankelijk zijn.
05:43
We did estimates in our study
139
343260
2000
In onze studie deden we schattingen
05:45
that for countries like Brazil, India and Indonesia,
140
345260
3000
voor landen als Brazilië, India en Indonesië.
05:48
even though ecosystem services --
141
348260
2000
Ecosysteem-voorzieningen,
05:50
these benefits that flow from nature to humanity for free --
142
350260
3000
de voordelen die gratis van de natuur naar de mensheid vloeien,
05:53
they're not very big in percentage terms of GDP --
143
353260
2000
zijn geen groot percentage van het BNP: 2, 4, 8, 10, 15 %.
05:55
two, four, eight, 10, 15 percent --
144
355260
2000
05:57
but in these countries, if we measure how much they're worth to the poor,
145
357260
3000
Maar gemeten naar hun waarde voor de armen,
06:00
the answers are more like
146
360260
2000
zijn de antwoorden: 45%, 75%, 90%.
06:02
45 percent, 75 percent, 90 percent.
147
362260
3000
06:05
That's the difference.
148
365260
2000
Dat is het verschil.
Dit zijn dus belangrijke voordelen voor de armen.
06:07
Because these are important benefits for the poor.
149
367260
3000
06:10
And you can't really have a proper model for development
150
370260
3000
Je kunt geen fatsoenlijk ontwikkelingsmodel maken
06:13
if at the same time you're destroying or allowing
151
373260
3000
als je op hetzelfde moment de verwoesting of achteruitgang toestaat
06:16
the degradation of the very asset, the most important asset,
152
376260
3000
van het belangrijkste bezit, noodzakelijk voor je ontwikkeling:
06:19
which is your development asset,
153
379260
2000
06:21
that is ecological infrastructure.
154
381260
2000
ecologische infrastructuur.
06:23
How bad can things get?
155
383260
2000
Hoe erg kan het worden?
06:25
Well here a picture of something called the mean species abundance.
156
385260
3000
Welnu, hier zie je een plaatje van wat we de MSA noemen.
06:28
It's basically a measure
157
388260
2000
Dat is een meting van het gemiddelde aantal tijgers, padden enz...
06:30
of how many tigers, toads, ticks or whatever on average
158
390260
2000
06:32
of biomass of various species are around.
159
392260
3000
de totale biomassa van aanwezige soorten.
06:35
The green represents the percentage.
160
395260
2000
Het kleur vertegenwoordigt het percentage.
06:37
If you start green, it's like 80 to 100 percent.
161
397260
3000
Groen is zo'n 80 tot 100%.
06:40
If it's yellow, it's 40 to 60 percent.
162
400260
2000
Geel is 40 tot 60%.
06:42
And these are percentages versus the original state, so to speak,
163
402260
2000
Percentages t.o.v. de oorspronkelijke toestand, het pre-industriële tijdperk, 1750.
06:44
the pre-industrial era, 1750.
164
404260
3000
06:47
Now I'm going to show you
165
407260
2000
Nu zal ik je tonen hoe onze huidige activiteiten dit beïnvloeden.
06:49
how business as usual will affect this.
166
409260
2000
06:51
And just watch the change in colors
167
411260
2000
Kijk naar de kleurenveranderingen in India, China, Europa,
06:53
in India, China, Europe,
168
413260
2000
06:55
sub-Saharan Africa
169
415260
2000
Sub-Saharisch Afrika,
06:57
as we move on and consume global biomass
170
417260
3000
terwijl we mondiaal biomassa consumeren
07:00
at a rate which is actually not going to be able to sustain us.
171
420260
4000
in een tempo dat niet vol te houden is.
07:04
See that again.
172
424260
2000
Bekijk het nog eens.
07:06
The only places that remain green -- and that's not good news --
173
426260
2000
De enige plekken die groen blijven
07:08
is, in fact, places like the Gobi Desert,
174
428260
3000
zijn -- helaas -- plaatsen als de Gobi woestijn,
07:11
like the tundra and like the Sahara.
175
431260
2000
de toendra en de Sahara.
07:13
But that doesn't help because there were very few species
176
433260
2000
Maar dat helpt niet,
omdat daar toch al niet veel soorten en biomassa-volume waren.
07:15
and volume of biomass there in the first place.
177
435260
2000
07:17
This is the challenge.
178
437260
2000
Dit is de uitdaging.
07:19
The reason this is happening
179
439260
3000
De reden waarom dit gebeurt
07:22
boils down, in my mind, to one basic problem,
180
442260
3000
komt mijns inziens neer op één basis-probleem
07:25
which is our inability to perceive the difference
181
445260
2000
en dat is ons onvermogen om het verschil waar te nemen
07:27
between public benefits
182
447260
2000
tussen publieke voordelen en private winsten.
07:29
and private profits.
183
449260
2000
07:31
We tend to constantly ignore public wealth
184
451260
3000
We zijn constant geneigd om publieke rijkdom te negeren,
07:34
simply because it is in the common wealth,
185
454260
2000
simpelweg omdat het gemeenschappelijk goed is.
07:36
it's common goods.
186
456260
2000
07:38
And here's an example from Thailand
187
458260
2000
Hier zie je een voorbeeld uit Thailand, waar we ontdekten dat,
07:40
where we found that, because the value of a mangrove is not that much --
188
460260
4000
omdat de waarde van een mangrovebos niet zo hoog is,
07:44
it's about $600 over the life of nine years that this has been measured --
189
464260
4000
(ongeveer $600 over de meetperiode van negen jaar)
07:48
compared to its value as a shrimp farm,
190
468260
2000
vergeleken met haar waarde als garnalenkwekerij,
07:50
which is more like $9,600,
191
470260
2000
(ongeveer $9.600) --
07:52
there has been a gradual trend to deplete the mangroves
192
472260
3000
er een geleidelijke trend is
om de mangrovebossen om te vormen naar garnalenkwekerijen.
07:55
and convert them to shrimp farms.
193
475260
2000
07:57
But of course, if you look at exactly what those profits are,
194
477260
4000
Echter, als je goed naar die winsten gaat kijken,
08:01
almost 8,000 of those dollars
195
481260
2000
blijken bijna 8.000 van die dollars in feite subsidies te zijn.
08:03
are, in fact, subsidies.
196
483260
2000
08:05
So you compare the two sides of the coin
197
485260
3000
Dus nu blijkt de vergelijking eigenlijk 1.200 versus 600.
08:08
and you find that it's more like 1,200 to 600.
198
488260
2000
08:10
That's not that hard.
199
490260
2000
Maar als je dan gaat meten hoeveel het zou kosten
08:12
But on the other hand, if you start measuring,
200
492260
2000
08:14
how much would it actually cost
201
494260
2000
om het land van de garnalenkwekerij terug
08:16
to restore the land of the shrimp farm
202
496260
2000
08:18
back to productive use?
203
498260
2000
naar productief gebruik te brengen...
08:20
Once salt deposition and chemical deposition
204
500260
2000
Zodra zoutafzetting en chemische afzettingen hun effect hebben gehad,
08:22
has had its effects,
205
502260
2000
08:24
that answer is more like $12,000 of cost.
206
504260
3000
is het eerder zo'n $12.000 aan kosten.
08:27
And if you see the benefits of the mangrove
207
507260
2000
En als je de voordelen van de mangroves
08:29
in terms of the storm protection and cyclone protection that you get
208
509260
3000
als bescherming tegen stormen en cyclonen meeneemt,
08:32
and in terms of the fisheries, the fish nurseries,
209
512260
2000
en als vis-kraamkamers,
08:34
that provide fish for the poor,
210
514260
2000
die vis voor de armen opleveren,
08:36
that answer is more like $11,000.
211
516260
2000
dan is het antwoord zo'n $11.000.
08:38
So now look at the different lens.
212
518260
2000
Dus... bekeken door de lens van de publieke rijkdom
08:40
If you look at the lens of public wealth
213
520260
2000
08:42
as against the lens of private profits,
214
522260
2000
in plaats van de lens van private winsten
08:44
you get a completely different answer,
215
524260
2000
krijg je een volledig ander antwoord:
08:46
which is clearly conservation makes more sense,
216
526260
3000
Conservering is duidelijk zinvoller dan vernietiging.
08:49
and not destruction.
217
529260
2000
08:51
So is this just a story from South Thailand?
218
531260
3000
Geldt dit alleen voor Zuid-Thailand?
08:54
Sorry, this is a global story.
219
534260
2000
Sorry, dit is een mondiaal verhaal.
08:56
And here's what the same calculation looks like,
220
536260
2000
En zo zien diezelfde berekeningen eruit,
08:58
which was done recently -- well I say recently, over the last 10 years --
221
538260
3000
over de afgelopen 10 jaar uitgevoerd
09:01
by a group called TRUCOST.
222
541260
2000
door een groep genaamd TRUCOST.
09:03
And they calculated for the top 3,000 corporations,
223
543260
2000
Zij berekenden voor de 3.000 grootste bedrijven de externe kosten.
09:05
what are the externalities?
224
545260
2000
09:07
In other words, what are the costs of doing business as usual?
225
547260
2000
Wat zijn de kosten van de gewone gang van zaken?
09:09
This is not illegal stuff, this is basically business as usual,
226
549260
3000
Niets illegaals, gewoon doorgaan zoals nu:
09:12
which causes climate-changing emissions, which have an economic cost.
227
552260
3000
klimaatveranderende uitstoot die verontreinigingen veroorzaakt met economische kosten,
09:15
It causes pollutants being issued, which have an economic cost,
228
555260
3000
09:18
health cost and so on.
229
558260
2000
gezondheidskosten, etc.
09:20
Use of freshwater.
230
560260
2000
Het gebruik van zoet water.
Naar water boren om cola te maken vlakbij een dorpsboerderij is niet illegaal,
09:22
If you drill water to make coke near a village farm,
231
562260
2000
09:24
that's not illegal, but yes, it costs the community.
232
564260
2000
maar gaat wel ten koste van de gemeenschap.
09:26
Can we stop this, and how?
233
566260
2000
Kunnen we dit stoppen en zo ja, hoe?
09:28
I think the first point to make is that we need to recognize natural capital.
234
568260
3000
Als eerste moeten we het bestaan van natuurlijk kapitaal erkennen.
09:31
Basically the stuff of life is natural capital,
235
571260
3000
Alle leven is natuurlijk kapitaal,
09:34
and we need to recognize and build that into our systems.
236
574260
3000
en we moeten dat erkennen en opnemen in onze systemen.
09:37
When we measure GDP
237
577260
2000
Bij het meten van het BNP
09:39
as a measure of economic performance at the national level,
238
579260
2000
als een graadmeter van de nationale economische prestatie,
09:41
we don't include our biggest asset at the country level.
239
581260
3000
vergeten we ons grootste nationale bezit.
09:44
When we measure corporate performances,
240
584260
2000
Als we bedrijfsprestaties meten,
09:46
we don't include our impacts on nature
241
586260
2000
vergeten we de impact op de natuur
09:48
and what our business costs society.
242
588260
2000
en wat onze ondernemingen de gemeenschap kosten.
09:50
That has to stop.
243
590260
2000
Dat moet stoppen.
09:52
In fact, this was what really inspired my interest in this phase.
244
592260
3000
Dat is wat echt mijn interesse wekte op dit gebied.
09:55
I began a project way back called the Green Accounting Project.
245
595260
2000
Ik startte lang geleden "Het groene boekhoudproject".
09:57
That was in the early 2000s
246
597260
2000
Dat was vanaf 2000
09:59
when India was going gung-ho about GDP growth
247
599260
3000
toen India BNP-groei zag als de weg voorwaarts --
10:02
as the means forward --
248
602260
2000
kijkend naar China's enorme groei van 8, 9, 10%
10:04
looking at China with its stellar growths of eight, nine, 10 percent
249
604260
2000
10:06
and wondering, why can we do the same?
250
606260
2000
en zich afvragend: 'waarom doen we niet hetzelfde'?
10:08
And a few friends of mine and I
251
608260
2000
Enkele vrienden van mij en ikzelf vonden dat onzinnig.
10:10
decided this doesn't make sense.
252
610260
2000
10:12
This is going to create more cost to society and more losses.
253
612260
3000
Dit betekent meer kosten en verliezen voor de samenleving.
10:15
So we decided to do a massive set of calculations
254
615260
2000
Dus we maakten massa's berekeningen
10:17
and started producing green accounts for India and its states.
255
617260
3000
en produceerden groene boekhoudingen voor India en haar staten.
10:20
That's how my interests began
256
620260
2000
Daarna verplaatste mijn interesse zich naar het TEEB-project.
10:22
and went to the TEEB project.
257
622260
2000
10:24
Calculating this at the national level is one thing, and it has begun.
258
624260
3000
Deze berekeningen op nationaal niveau zijn nu begonnen.
10:27
And the World Bank has acknowledged this
259
627260
2000
De Wereldbank zag dit ook in en startte het project WAVES --
10:29
and they've started a project called WAVES --
260
629260
2000
'Rijkdomberekening en waardering van ecosysteem-voorzieningen'.
10:31
Wealth Accounting and Valuation of Ecosystem Services.
261
631260
2000
10:33
But calculating this at the next level,
262
633260
2000
Maar dit berekenen op het volgende niveau -- de zakelijke sector -- is belangrijk.
10:35
that means at the business sector level, is important.
263
635260
2000
10:37
And actually we've done this with the TEEB project.
264
637260
2000
We hebben dat met TEEB gedaan voor een heel moeilijke casus:
10:39
We've done this for a very difficult case,
265
639260
3000
10:42
which was for deforestation in China.
266
642260
2000
de ontbossing in China.
10:44
This is important, because in China in 1997,
267
644260
3000
Belangrijk, omdat in China in 1997 de Gele Rivier negen maanden droogviel,
10:47
the Yellow River actually went dry for nine months
268
647260
3000
10:50
causing severe loss of agriculture output
269
650260
2000
wat een enorm verlies van landbouwopbrengst veroorzaakte,
10:52
and pain and loss to society.
270
652260
2000
en pijn en verlies voor de gemeenschap.
10:54
Just a year later the Yangtze flooded,
271
654260
2000
Een jaar later overstroomde de Yangtze, met 5.500 doden tot gevolg.
10:56
causing something like 5,500 deaths.
272
656260
3000
10:59
So clearly there was a problem with deforestation.
273
659260
2000
Er was duidelijk een probleem met ontbossing,
11:01
It was associated largely with the construction industry.
274
661260
3000
grotendeels in verband met de bouwindustrie.
11:04
And the Chinese government responded sensibly
275
664260
2000
De Chinese overheid reageerde verstandig en vaardigde een verbod uit op kappen.
11:06
and placed a ban on felling.
276
666260
2000
11:08
A retrospective on 40 years
277
668260
2000
De laatste 40 jaar tonen, dat als we de kosten hadden meegenomen
11:10
shows that if we had accounted for these costs --
278
670260
4000
11:14
the cost of loss of topsoil,
279
674260
2000
van het verlies aan teelaarde, het verlies aan waterwegen,
11:16
the cost of loss of waterways,
280
676260
2000
11:18
the lost productivity, the loss to local communities
281
678260
3000
verloren productiviteit,
verliezen voor locale gemeenschappen als resultaat van deze factoren,
11:21
as a result of all these factors,
282
681260
2000
11:23
desertification and so on --
283
683260
2000
woestijnvorming enzovoorts --
11:25
those costs are almost twice as much
284
685260
2000
die kosten zijn bijna tweemaal zoveel als de marktprijs van hout.
11:27
as the market price of timber.
285
687260
2000
11:29
So in fact, the price of timber in the Beijing marketplace
286
689260
3000
Dus in feite had de marktprijs van hout in Peking driemaal zoveel moeten zijn
11:32
ought to have been three-times what it was
287
692260
2000
11:34
had it reflected the true pain and the costs
288
694260
3000
om de echte pijn en kosten aan de Chinese samenleving te weerspiegelen.
11:37
to the society within China.
289
697260
2000
11:39
Of course, after the event one can be wise.
290
699260
3000
Natuurlijk is dit wijsheid achteraf.
11:42
The way to do this is to do it on a company basis,
291
702260
2000
De manier om dit te doen is op bedrijfsniveau,
11:44
to take leadership forward,
292
704260
2000
om leiderschap vooruit te helpen in zoveel mogelijk sectoren die kosten hebben
11:46
and to do it for as many important sectors which have a cost,
293
706260
3000
11:49
and to disclose these answers.
294
709260
2000
en deze antwoorden openbaar te maken.
11:51
Someone once asked me, "Who is better or worse,
295
711260
2000
Iemand vroeg me ooit: "Wie is beter of slechter,
11:53
is it Unilever or is it P&G
296
713260
2000
is het Unilever of is het P&G
11:55
when it comes to their impact on rainforests in Indonesia?"
297
715260
3000
als het gaat om hun impact op regenwouden in Indonesië?"
11:58
And I couldn't answer because neither of these companies,
298
718260
2000
En ik kon geen antwoord geven omdat beide bedrijven,
12:00
good though they are and professional though they are,
299
720260
2000
zo goed en professioneel als ze zijn,
12:02
do not calculate or disclose their externalities.
300
722260
3000
hun externe kosten niet berekenen.
12:05
But if we look at companies like PUMA --
301
725260
2000
Maar kijk naar een bedrijf als PUMA.
12:07
Jochen Zeitz, their CEO and chairman,
302
727260
2000
Jochen Zeitz, hun directeur en voorzitter,
12:09
once challenged me at a function,
303
729260
2000
heeft mij ooit uitgedaagd tijdens een bijeenkomst.
12:11
saying that he's going to implement my project before I finish it.
304
731260
3000
Hij zou mijn project implementeren voor ik ermee klaar was.
12:14
Well I think we kind of did it at the same time, but he's done it.
305
734260
3000
We waren ongeveer tegelijk klaar, maar hij deed het wel.
12:17
He's basically worked the cost to PUMA.
306
737260
2000
Hij heeft alle kosten van PUMA doorgewerkt.
12:19
PUMA has 2.7 billion dollars of turnover,
307
739260
2000
PUMA's omzet: 2.7 miljard dollar,
12:21
300 million dollars of profits,
308
741260
2000
300 miljoen winst,
12:23
200 million dollars after tax,
309
743260
2000
200 miljoen na belasting,
12:25
94 million dollars of externalities, cost to business.
310
745260
3000
94 miljoen aan milieukosten.
12:28
Now that's not a happy situation for them,
311
748260
2000
Dat is geen fijne situatie voor ze,
12:30
but they have the confidence and the courage
312
750260
2000
maar ze hebben het vertrouwen en de moed
12:32
to come forward and say, "Here's what we are measuring.
313
752260
3000
om op te staan en te zeggen: "dit is wat we meten.
12:35
We are measuring it because we know
314
755260
2000
We meten het omdat je niet kunt managen wat je niet meet."
12:37
that you cannot manage what you do not measure."
315
757260
2000
12:39
That's an example, I think, for us to look at
316
759260
2000
Dat is een voorbeeld om naar te kijken en om troost uit te putten.
12:41
and for us to draw comfort from.
317
761260
2000
12:43
If more companies did this,
318
763260
2000
Als meer bedrijven en sectoren dit deden,
12:45
and if more sectors engaged this as sectors,
319
765260
2000
12:47
you could have analysts, business analysts,
320
767260
2000
konden analisten, bedrijfsanalisten,
12:49
and you could have people like us and consumers and NGOs
321
769260
3000
mensen als wijzelf en consumenten en ngo's
12:52
actually look and compare the social performance of companies.
322
772260
3000
daadwerkelijk het sociale gedrag van bedrijven bekijken en vergelijken.
12:55
Today we can't yet do that, but I think the path is laid out.
323
775260
3000
Vandaag kunnen we dat nog niet, maar de route is duidelijk.
12:58
This can be done.
324
778260
2000
We kunnen dit.
13:00
And I'm delighted that the Institute of Chartered Accountants in the U.K.
325
780260
2000
En ik ben verrukt dat het Instituut van registeraccountants in Groot Brittannië
13:02
has already set up a coalition to do this,
326
782260
2000
reeds een internationale coalitie heeft opgezet om dit te doen.
13:04
an international coalition.
327
784260
2000
13:06
The other favorite, if you like, solution for me
328
786260
3000
De andere favoriete oplossing is voor mij
13:09
is the creation of green carbon markets.
329
789260
2000
de oprichting van groene koolstof-markten.
13:11
And by the way, these are my favorites --
330
791260
2000
Dit zijn trouwens mijn favorieten:
13:13
externalities calculation and green carbon markets.
331
793260
2000
berekening van externe kosten, en groene koolstofmarkten.
13:15
TEEB has more than a dozen separate groups of solutions
332
795260
4000
TEEB heeft ruim een dozijn aparte oplossingensgroepen
13:19
including protected area evaluation
333
799260
2000
inclusief evaluatie van beschermde gebieden
13:21
and payments for ecosystem services
334
801260
2000
en betalingen voor ecosysteem-voorzieningen
13:23
and eco-certification and you name it, but these are the favorites.
335
803260
3000
en eco-certificering en noem maar op, maar dit zijn de favorieten.
13:26
What's green carbon?
336
806260
2000
Wat is groene koolstof?
13:28
Today what we have is basically a brown carbon marketplace.
337
808260
2000
Vandaag hebben we een 'bruine koolstof'-markt.
13:30
It's about energy emissions.
338
810260
2000
Het gaat om energie-uitstoot.
13:32
The European Union ETS is the main marketplace.
339
812260
2000
De E.U.-emissiehandel is de belangrijkste marktplaats.
13:34
It's not doing too well. We've over-issued.
340
814260
2000
Hij doet het niet zo goed. Te veel uitgiftes.
13:36
A bit like inflation: you over-issue currency,
341
816260
2000
Een soort inflatie. Geef te veel valuta uit, en je krijgt dalende prijzen.
13:38
you get what you see, declining prices.
342
818260
3000
13:41
But that's all about energy and industry.
343
821260
3000
Dat gaat allemaal over energie en industrie.
13:44
But what we're missing is also some other emissions
344
824260
2000
Maar we missen ook andere emissies zoals 'zwarte koolstof': roet.
13:46
like black carbon, that is soot.
345
826260
2000
13:48
What we're also missing is blue carbon,
346
828260
2000
En 'blauwe koolstof',
13:50
which, by the way, is the largest store of carbon --
347
830260
2000
wat trouwens de grootste opslagplaats van koolstof is: ruim 55 procent.
13:52
more than 55 percent.
348
832260
2000
13:54
Thankfully, the flux, in other words, the flow of emissions
349
834260
2000
Gelukkig is de stroom aan emissies
13:56
from the ocean to the atmosphere and vice versa,
350
836260
2000
van de oceaan naar de atmosfeer en andersom
13:58
is more or less balanced.
351
838260
2000
min of meer in balans.
14:00
In fact, what's being absorbed
352
840260
2000
Geabsorbeerd wordt ongeveer 25% van onze emissies,
14:02
is something like 25 percent of our emissions,
353
842260
3000
14:05
which then leads to acidification
354
845260
2000
wat dan leidt tot verzuring, lagere alkaliteit in de oceanen.
14:07
or lower alkalinity in oceans.
355
847260
2000
14:09
More of that in a minute.
356
849260
2000
Straks meer daarover.
14:11
And finally, there's deforestation,
357
851260
2000
Tenslotte is er ontbossing,
14:13
and there's emission of methane
358
853260
2000
en de emissie van methaan door de veeteelt.
14:15
from agriculture.
359
855260
2000
14:17
Green carbon,
360
857260
2000
Groene koolstof, (ontbossing en veeteelt-emissies)
14:19
which is the deforestation and agricultural emissions,
361
859260
2000
14:21
and blue carbon
362
861260
2000
en blauwe koolstof
beslaan samen 25% van onze emissies.
14:23
together comprise 25 percent of our emissions.
363
863260
2000
14:25
We have the means already in our hands,
364
865260
2000
We hebben de middelen reeds in ons bezit,
14:27
through a structure, through a mechanism, called REDD Plus --
365
867260
2000
middels een structuur, een mechanisme, genaamd Rood Plus --
14:29
a scheme for the reduced emissions
366
869260
2000
een schema voor gereduceerde emissies van ontbossing en bosdegradatie.
14:31
from deforestation and forest degradation.
367
871260
3000
14:34
And already Norway has contributed a billion dollars each
368
874260
3000
Noorwegen heeft al een miljard dollar bijgedragen,
14:37
towards Indonesia and Brazil
369
877260
2000
aan zowel Indonesië als Brazilië
14:39
to implement this Red Plus scheme.
370
879260
2000
om dit Rood Plus-schema te implementeren.
14:41
So we actually have some movement forward.
371
881260
2000
Er is dus vooruitgang, maar we moeten nog veel meer doen.
14:43
But the thing is to do a lot more of that.
372
883260
2000
14:45
Will this solve the problem? Will economics solve everything?
373
885260
3000
Gaat economie het probleem oplossen?
14:48
Well I'm afraid not.
374
888260
2000
Ik ben bang van niet.
14:50
There is an area that is the oceans, coral reefs.
375
890260
3000
Er is nog een gebied: de oceanen en koraalriffen.
14:53
As you can see,
376
893260
2000
Zoals je kan zien, lopen ze over de gehele aardbol,
14:55
they cut across the entire globe
377
895260
2000
14:57
all the way from Micronesia
378
897260
2000
helemaal van Micronesië
14:59
across Indonesia, Malaysia, India, Madagascar
379
899260
3000
langs Indonesië, Maleisië, India, Madagascar
15:02
and to the West of the Caribbean.
380
902260
2000
en naar het Caribisch gebied.
15:04
These red dots, these red areas,
381
904260
2000
Deze rode gebieden leveren het voedsel en levensonderhoud
15:06
basically provide the food and livelihood
382
906260
2000
15:08
for more than half a billion people.
383
908260
2000
voor ruim een half miljard mensen.
15:10
So that's almost an eighth of society.
384
910260
3000
Dus bijna een achtste van de samenleving.
15:13
And the sad thing is that, as these coral reefs are lost --
385
913260
3000
En het verdrietige is dat, terwijl deze koraalriffen verloren gaan --
15:16
and scientists tell us
386
916260
2000
en wetenschappers vertellen ons
15:18
that any level of carbon dioxide in the atmosphere above 350 parts per million
387
918260
3000
dat ieder koolstofdioxide-niveau boven 350 deeltjes per miljoen
15:21
is too dangerous for the survival of these reefs --
388
921260
3000
te gevaarlijk is voor de overleving van deze riffen --
15:24
we are not only risking the extinction
389
924260
2000
we niet alleen het uitsterven riskeren van alle warmwaterkoralen,
15:26
of the entire coral species, the warm water corals,
390
926260
2000
15:28
we're not only risking a fourth of all fish species which are in the oceans,
391
928260
4000
en een kwart van alle vissoorten in de oceanen...
15:32
but we are risking the very lives and livelihoods
392
932260
2000
We riskeren de levens en het levensonderhoud
15:34
of more than 500 million people
393
934260
3000
van ruim 500 miljoen mensen
15:37
who live in the developing world in poor countries.
394
937260
3000
die in de derde wereld in arme landen leven.
15:40
So in selecting targets of 450 parts per million
395
940260
3000
Door dus doelen van 450 deeltjes per miljoen te kiezen
15:43
and selecting two degrees at the climate negotiations,
396
943260
3000
en door 2 graden te kiezen bij de klimaatonderhandelingen,
15:46
what we have done is we've made an ethical choice.
397
946260
3000
hebben we een ethische keuze gemaakt.
15:49
We've actually kind of made an ethical choice in society
398
949260
3000
We hebben een ethische keuze gemaakt in onze gemeenschap
15:52
to not have coral reefs.
399
952260
2000
om géén koraalriffen te hebben.
15:54
Well what I will say to you in parting
400
954260
2000
Afsluitend wil ik zeggen:
15:56
is that we may have done that.
401
956260
2000
dat hebben we wellicht gedaan.
15:58
Let's think about it and what it means,
402
958260
2000
Laten we nadenken over wat dat betekent,
16:00
but please, let's not do more of that.
403
960260
2000
maar alsjeblieft, laten we dit niet vaker doen.
16:02
Because mother nature only has that much
404
962260
2000
Moeder natuur heeft een beperkte hoeveelheid
16:04
in ecological infrastructure and that much natural capital.
405
964260
3000
ecologische infrastructuur en natuurlijk kapitiaal.
16:07
I don't think we can afford too much of such ethical choices.
406
967260
3000
We kunnen ons niet veel van dergelijke ethische keuzes veroorloven.
16:10
Thank you.
407
970260
2000
Dank je wel.
16:12
(Applause)
408
972260
12000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7