Pavan Sukhdev: Put a value on nature!

パヴァン・スクデフ: 自然に値札をつけろ!

116,351 views

2011-12-14 ・ TED


New videos

Pavan Sukhdev: Put a value on nature!

パヴァン・スクデフ: 自然に値札をつけろ!

116,351 views ・ 2011-12-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: SHIGERU MASUKAWA 校正: Akari Takenishi
00:15
I'm here to talk to you
0
15260
2000
自然の
00:17
about the economic invisibility of nature.
1
17260
2000
見えざる経済についてお話します
00:19
The bad news
2
19260
2000
不都合にも
00:21
is that mother nature's back office isn't working yet,
3
21260
2000
大自然は人類に
00:23
so those invoices don't get issued.
4
23260
2000
請求書なんて出しません
00:25
But we need to do something about this problem.
5
25260
3000
とはいえ 放っておけない問題です
00:28
I began my life as a markets professional
6
28260
3000
私はキャリアをマーケッターとして
00:31
and continued to take an interest,
7
31260
3000
スタートし 今も関心があります
00:34
but most of my recent effort
8
34260
2000
一方で 最近は
00:36
has been looking at the value
9
36260
2000
大自然から人類が受ける
00:38
of what comes to human beings from nature,
10
38260
2000
値段がつけられることのない
00:40
and which doesn't get priced by the markets.
11
40260
3000
恩恵の価値に着目してます
00:43
A project called TEEB was started in 2007,
12
43260
3000
TEEBは2007年に発足しました
00:46
and it was launched by a group of environment ministers
13
46260
3000
G8+5の環境大臣たちによる
00:49
of the G8+5.
14
49260
2000
プロジェクトです
00:51
And their basic inspiration
15
51260
2000
スターン卿のスターン・レビューに
00:53
was a stern review of Lord Stern.
16
53260
2000
触発されて発足しました
00:55
They asked themselves a question:
17
55260
2000
彼らは こう思いました
00:57
If economics could make such a convincing case
18
57260
2000
経済要因が環境へのアクションを
00:59
for early action on climate change,
19
59260
2000
かくも素早く起こさせるなら
01:01
well why can't the same be done for conservation?
20
61260
2000
環境保護も同じようにならないか?
01:03
Why can't an equivalent case be made
21
63260
2000
自然保護に対して 同じように
01:05
for nature?
22
65260
2000
できないものか?
01:07
And the answer is: Yeah, it can.
23
67260
2000
答えは: イエス
01:09
But it's not that straightforward.
24
69260
2000
でも そう簡単なことじゃありません
01:11
Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas.
25
71260
3000
生物の多様性 地球が織りなす生態系は
01:14
It exists in many layers,
26
74260
2000
幾層にも折り重なってます
01:16
ecosystems, species and genes across many scales --
27
76260
3000
例えば 生態系 生物種 遺伝子 が
01:19
international, national, local, community --
28
79260
3000
国際的 国家的 そしてローカルな規模で
01:22
and doing for nature
29
82260
2000
スターン卿と
01:24
what Lord Stern and his team did for nature is not that easy.
30
84260
3000
彼のチームが成し遂げた事は そう簡単なことではありません
01:27
And yet, we began.
31
87260
2000
とはいえ
01:29
We began the project with an interim report,
32
89260
2000
プロジェクトはスタートし 中間報告を
01:31
which quickly pulled together
33
91260
2000
まとめました
01:33
a lot of information that had been collected on the subject
34
93260
3000
無数の情報が多くの研究員から
01:36
by many, many researchers.
35
96260
2000
寄せられました
01:38
And amongst our compiled results
36
98260
2000
調査結果の中には
01:40
was the startling revelation
37
100260
2000
驚くべき情報も含まれ
01:42
that, in fact, we were losing natural capital --
38
102260
3000
人類が大自然から受けている恩恵-
01:45
the benefits that flow from nature to us.
39
105260
2000
自然資源が異常なスピードで
01:47
We were losing it at an extraordinary rate --
40
107260
2000
失われつつあるのです-
01:49
in fact, of the order of two to four trillion dollars-worth
41
109260
3000
しかも 2~4兆ドルもの価値が
01:52
of natural capital.
42
112260
3000
失われたのです
01:55
This came out in 2008,
43
115260
2000
報告は2008年になされ
01:57
which was, of course, around the time that the banking crisis had shown
44
117260
2000
ご存じのようにリーマンショックの年で
01:59
that we had lost financial capital
45
119260
2000
金融資本のなんと
02:01
of the order of two and a half trillion dollars.
46
121260
2000
2.5兆ドルが消え去った年です
02:03
So this was comparable in size to that kind of loss.
47
123260
3000
そのくらいの損害規模があるのです
02:06
We then have gone on since
48
126260
2000
以来 調査は続き
02:08
to present for [the] international community,
49
128260
3000
報告をしています-国際社会に
02:11
for governments,
50
131260
2000
政府に
02:13
for local governments and for business
51
133260
2000
地自体 企業
02:15
and for people, for you and me,
52
135260
2000
そして 私たち一般の人々に
02:17
a whole slew of reports, which were presented at the U.N. last year,
53
137260
3000
昨年 国連で発表された大量の報告は
02:20
which address the economic invisibility of nature
54
140260
3000
大自然の見えざる経済と
02:23
and describe what can be done to solve it.
55
143260
2000
私たちができる事を示しました
02:25
What is this about?
56
145260
2000
ご説明します
02:27
A picture that you're familiar with --
57
147260
2000
お馴染みの
02:29
the Amazon rainforests.
58
149260
2000
アマゾンの熱帯雨林-
02:31
It's a massive store of carbon, it's an amazing store of biodiversity,
59
151260
3000
炭素や生物の多様性の宝庫
02:34
but what people don't really know
60
154260
2000
あまり知られていないのは
02:36
is this also is a rain factory.
61
156260
2000
雨も作り出していることです
02:38
Because the northeastern trade winds,
62
158260
2000
北東貿易風は
02:40
as they go over the Amazonas,
63
160260
2000
アマゾンを通過する際
02:42
effectively gather the water vapor.
64
162260
2000
効率的に水蒸気を吸収します
02:44
Something like 20 billion tons per day of water vapor
65
164260
3000
なんと一日に200億トンもの水蒸気を
02:47
is sucked up by the northeastern trade winds,
66
167260
3000
北東貿易風は吸収します
02:50
and eventually precipitates in the form of rain
67
170260
3000
それらは凝縮されラ・プラタ流域に
02:53
across the La Plata Basin.
68
173260
2000
雨をもたらします
02:55
This rainfall cycle, this rainfall factory,
69
175260
3000
こうした雨をもたらすサイクルは
02:58
effectively feeds an agricultural economy
70
178260
2000
2,400億ドルもの価値を
03:00
of the order of 240 billion dollars-worth
71
180260
2000
ラテンアメリカの農業に
03:02
in Latin America.
72
182260
2000
もたらします
03:04
But the question arises: Okay, so how much
73
184260
3000
さて質問です:
03:07
do Uruguay, Paraguay, Argentina
74
187260
2000
ウルグアイ パラグアイ アルゼンチン
03:09
and indeed the state of Mato Grosso in Brazil
75
189260
3000
そしてブラジルといった国々は
03:12
pay for that vital input to that economy
76
192260
3000
雨をもたらすアマゾンに対して
03:15
to the state of Amazonas, which produces that rainfall?
77
195260
3000
いくら支払っているでしょうか?
03:18
And the answer is zilch,
78
198260
2000
答えは:ゼロ
03:20
exactly zero.
79
200260
2000
全くのゼロ
03:22
That's the economic invisibility of nature.
80
202260
2000
これこそが大自然の見えざる経済
03:24
That can't keep going on,
81
204260
2000
放っておけない問題です
03:26
because economic incentives and disincentives are very powerful.
82
206260
3000
経済効果はとてもインパクトがあるため
03:29
Economics has become the currency of policy.
83
209260
2000
政策決定の要因となります
03:31
And unless we address
84
211260
2000
私たちがこの見えざる
03:33
this invisibility,
85
213260
2000
経済を
03:35
we are going to get the results that we are seeing,
86
215260
2000
可視化しない限り 今も続く
03:37
which is a gradual degradation and loss
87
217260
3000
貴重な大自然の資産の
03:40
of this valuable natural asset.
88
220260
2000
損失を止めることはできません
03:42
It's not just about the Amazonas, or indeed about rainforests.
89
222260
3000
アマゾンや熱帯雨林だけの問題ではありません
03:45
No matter what level you look at,
90
225260
2000
この問題のどのレベルを見ても-
03:47
whether it's at the ecosystem level or at the species level or at the genetic level,
91
227260
3000
生態系 生物種 はたまた遺伝子レベル
03:50
we see the same problem again and again.
92
230260
3000
各階層で同じ問題が見られます
03:53
So rainfall cycle and water regulation by rainforests
93
233260
3000
生態系レベルにおける熱帯雨林による
03:56
at an ecosystem level.
94
236260
2000
降雨サイクルと水量の管理―
03:58
At the species level,
95
238260
2000
生物種のレベルでは
04:00
it's been estimated that insect-based pollination,
96
240260
2000
昆虫が果物などに行う受粉
04:02
bees pollinating fruit and so on,
97
242260
3000
こうした作業は
04:05
is something like 190 billion dollars-worth.
98
245260
3000
1,900億ドルもの価値があり
04:08
That's something like eight percent
99
248260
2000
これは地球上で 農業が
04:10
of the total agricultural output globally.
100
250260
4000
生み出す価値の8%を占めます
04:14
It completely passes below the radar screen.
101
254260
2000
こうした価値は完全に帳簿外です
04:16
But when did a bee actually ever give you an invoice?
102
256260
3000
ハチが請求書を持ってくるようなことはないでしょ?
04:19
Or for that matter, if you look at the genetic level,
103
259260
3000
ついでに言うと 遺伝子レベルでは
04:22
60 percent of medicines were prospected,
104
262260
3000
60%の医薬分子が熱帯雨林で
04:25
were found first as molecules in a rainforest or a reef.
105
265260
3000
捜し求められ見つかったのです
04:28
Once again, most of that doesn't get paid.
106
268260
2000
大自然はこれらの請求はしません
04:30
And that brings me to another aspect of this,
107
270260
2000
また 別の側面からこの問題を捉えると
04:32
which is, to whom should this get paid?
108
272260
3000
一体 誰が支払を受けるべきなのでしょう?
04:35
That genetic material
109
275260
2000
こうした遺伝子素材は
04:37
probably belonged, if it could belong to anyone,
110
277260
2000
誰かのものであるならば
04:39
to a local community of poor people
111
279260
2000
現地の貧しい人々のものでしょう
04:41
who parted with the knowledge that helped the researchers to find the molecule,
112
281260
3000
彼らが研究者たちをこうした分子に導き
04:44
which then became the medicine.
113
284260
2000
医薬品が作られるのです
04:46
They were the ones that didn't get paid.
114
286260
2000
彼らもまた支払を受けていません
04:48
And if you look at the species level,
115
288260
3000
では生物種のレベルを見てみましょう
04:51
you saw about fish.
116
291260
2000
水産資源について
04:53
Today, the depletion of ocean fisheries is so significant
117
293260
3000
今日 水産資源の減少は深刻で
04:56
that effectively it is effecting the ability of the poor,
118
296260
4000
貧しい人々 伝統を重んずる漁師達 そして
05:00
the artisanal fisher folk
119
300260
2000
漁業で生計を立て
05:02
and those who fish for their own livelihoods,
120
302260
2000
家族を養う人々に
05:04
to feed their families.
121
304260
2000
大打撃を与えています
05:06
Something like a billion people depend on fish,
122
306260
2000
およそ10億もの人々が海がもたらす
05:08
the quantity of fish in the oceans.
123
308260
2000
水産物に依存しています
05:10
A billion people depend on fish
124
310260
3000
10億もの人々が動物性蛋白質を
05:13
for their main source for animal protein.
125
313260
2000
水産物から得ています
05:15
And at this rate at which we are losing fish,
126
315260
2000
水産物の減少スピードは多くの側面で
05:17
it is a human problem of enormous dimensions,
127
317260
2000
人類がもたらした問題であり
05:19
a health problem
128
319260
2000
これまでにない
05:21
of a kind we haven't seen before.
129
321260
3000
健康被害をもたらします
05:24
And finally, at the ecosystem level,
130
324260
2000
最後に生態系のレベル
05:26
whether it's flood prevention or drought control provided by the forests,
131
326260
3000
森林がもたらす洪水対策や干ばつ対策
05:29
or whether it is the ability of poor farmers
132
329260
2000
そして貧しい農民による
05:31
to go out and gather leaf litter
133
331260
2000
飼料のための
05:33
for their cattle and goats,
134
333260
2000
落ち葉拾い
05:35
or whether it's the ability of their wives
135
335260
2000
はたまた燃料となる
05:37
to go and collect fuel wood from the forest,
136
337260
2000
マキ集めなど
05:39
it is actually the poor
137
339260
2000
貧困層が最も
05:41
who depend most on these ecosystem services.
138
341260
2000
生態系からの恩恵を受けています
05:43
We did estimates in our study
139
343260
2000
私たちの計算によると
05:45
that for countries like Brazil, India and Indonesia,
140
345260
3000
ブラジル インド インドネシアといった国々では
05:48
even though ecosystem services --
141
348260
2000
生態系の恩恵は-
05:50
these benefits that flow from nature to humanity for free --
142
350260
3000
無償で大自然より人類へもたらされ-
05:53
they're not very big in percentage terms of GDP --
143
353260
2000
GDP比では-
05:55
two, four, eight, 10, 15 percent --
144
355260
2000
2~5%と低めです-
05:57
but in these countries, if we measure how much they're worth to the poor,
145
357260
3000
しかし 貧困層にとってのインパクトの
06:00
the answers are more like
146
360260
2000
パーセンテージは大きく
06:02
45 percent, 75 percent, 90 percent.
147
362260
3000
45% 75% そして90%にもなります
06:05
That's the difference.
148
365260
2000
こんなに違いがあるのです
06:07
Because these are important benefits for the poor.
149
367260
3000
こうした恩恵は貧困層には重要です
06:10
And you can't really have a proper model for development
150
370260
3000
一方で 最も重要な
06:13
if at the same time you're destroying or allowing
151
373260
3000
発展資源である生態系の
06:16
the degradation of the very asset, the most important asset,
152
376260
3000
インフラを破壊しつつ
06:19
which is your development asset,
153
379260
2000
もう一方で 最適な発展など
06:21
that is ecological infrastructure.
154
381260
2000
望めないでしょう
06:23
How bad can things get?
155
383260
2000
どのくらい深刻なのか?
06:25
Well here a picture of something called the mean species abundance.
156
385260
3000
こちらは生物の多様性を図にしたものです
06:28
It's basically a measure
157
388260
2000
トラ カエル ダニなどなど
06:30
of how many tigers, toads, ticks or whatever on average
158
390260
2000
生物の多様性の
06:32
of biomass of various species are around.
159
392260
3000
平均値を表します
06:35
The green represents the percentage.
160
395260
2000
緑色であれば
06:37
If you start green, it's like 80 to 100 percent.
161
397260
3000
80~100%という意味で
06:40
If it's yellow, it's 40 to 60 percent.
162
400260
2000
黄色であれば40~60%
06:42
And these are percentages versus the original state, so to speak,
163
402260
2000
工業時代以前の1,750年の
06:44
the pre-industrial era, 1750.
164
404260
3000
状態を基準にした割合です
06:47
Now I'm going to show you
165
407260
2000
ご覧ください
06:49
how business as usual will affect this.
166
409260
2000
経済活動がどんなに
06:51
And just watch the change in colors
167
411260
2000
影響を与えていることか
06:53
in India, China, Europe,
168
413260
2000
インド 中国 ヨーロッパ
06:55
sub-Saharan Africa
169
415260
2000
サハラ以南のアフリカ
06:57
as we move on and consume global biomass
170
417260
3000
人類を持続できなくなるスピードで
07:00
at a rate which is actually not going to be able to sustain us.
171
420260
4000
生物の多様性は失われています
07:04
See that again.
172
424260
2000
ご覧ください
07:06
The only places that remain green -- and that's not good news --
173
426260
2000
緑色のままの地域-朗報ではなく-
07:08
is, in fact, places like the Gobi Desert,
174
428260
3000
これらはゴビ砂漠
07:11
like the tundra and like the Sahara.
175
431260
2000
ツンドラ地域 サハラ砂漠といった
07:13
But that doesn't help because there were very few species
176
433260
2000
最初から生物がほとんどいない
07:15
and volume of biomass there in the first place.
177
435260
2000
地域ばかりです
07:17
This is the challenge.
178
437260
2000
大きな問題なのです
07:19
The reason this is happening
179
439260
3000
問題の原因は
07:22
boils down, in my mind, to one basic problem,
180
442260
3000
突き詰めれば 私たちが
07:25
which is our inability to perceive the difference
181
445260
2000
公共の利益と
07:27
between public benefits
182
447260
2000
私的利益の違いが
07:29
and private profits.
183
449260
2000
認識できない点にあります
07:31
We tend to constantly ignore public wealth
184
451260
3000
私たちが公益をないがしろに
07:34
simply because it is in the common wealth,
185
454260
2000
しがちなのは それが共有のもので
07:36
it's common goods.
186
456260
2000
みんなのものだからです
07:38
And here's an example from Thailand
187
458260
2000
タイの例を見てみましょう
07:40
where we found that, because the value of a mangrove is not that much --
188
460260
4000
マングローブの価値は調査を行った9年間で―
07:44
it's about $600 over the life of nine years that this has been measured --
189
464260
4000
約600ドルと大したことありません-
07:48
compared to its value as a shrimp farm,
190
468260
2000
エビの養殖場に転換した場合
07:50
which is more like $9,600,
191
470260
2000
その価値は9,600ドルに上がります
07:52
there has been a gradual trend to deplete the mangroves
192
472260
3000
こうしてマングローブは伐採され エビの養殖場へと
07:55
and convert them to shrimp farms.
193
475260
2000
転換されつつあります
07:57
But of course, if you look at exactly what those profits are,
194
477260
4000
もちろんキチンと計算すれば
08:01
almost 8,000 of those dollars
195
481260
2000
8,000ドルは
08:03
are, in fact, subsidies.
196
483260
2000
補助金なのです
08:05
So you compare the two sides of the coin
197
485260
3000
さて 比べてみましょう
08:08
and you find that it's more like 1,200 to 600.
198
488260
2000
今や1,200ドル対600ドル
08:10
That's not that hard.
199
490260
2000
そんなに差はありませんね
08:12
But on the other hand, if you start measuring,
200
492260
2000
一方で 養殖場を再度
08:14
how much would it actually cost
201
494260
2000
生産的なマングローブに
08:16
to restore the land of the shrimp farm
202
496260
2000
戻すとなると
08:18
back to productive use?
203
498260
2000
一体いくらかかるのか?
08:20
Once salt deposition and chemical deposition
204
500260
2000
塩分や化学薬品が一度堆積され
08:22
has had its effects,
205
502260
2000
その影響後には
08:24
that answer is more like $12,000 of cost.
206
504260
3000
答えはなんと12,000ドルです
08:27
And if you see the benefits of the mangrove
207
507260
2000
マングローブがもたらす恩恵―
08:29
in terms of the storm protection and cyclone protection that you get
208
509260
3000
嵐やサイクロンといった自然災害対策
08:32
and in terms of the fisheries, the fish nurseries,
209
512260
2000
貧しい人々へ魚をもたらす
08:34
that provide fish for the poor,
210
514260
2000
養魚場としての価値
08:36
that answer is more like $11,000.
211
516260
2000
それは11,000ドル
08:38
So now look at the different lens.
212
518260
2000
別の見方をすると
08:40
If you look at the lens of public wealth
213
520260
2000
公共の利益の立場から
08:42
as against the lens of private profits,
214
522260
2000
私的利益を比べてみると
08:44
you get a completely different answer,
215
524260
2000
全く違った計算結果となります
08:46
which is clearly conservation makes more sense,
216
526260
3000
すなわち 環境保護は環境破壊よりも
08:49
and not destruction.
217
529260
2000
ずっと理に適っています
08:51
So is this just a story from South Thailand?
218
531260
3000
タイだけのお話でしょうか?
08:54
Sorry, this is a global story.
219
534260
2000
いいえ 地球規模に渡ります
08:56
And here's what the same calculation looks like,
220
536260
2000
同じようなケースを見てみましょう
08:58
which was done recently -- well I say recently, over the last 10 years --
221
538260
3000
最近の調査-ここ10年ですが-
09:01
by a group called TRUCOST.
222
541260
2000
TRUCOSTという団体により
09:03
And they calculated for the top 3,000 corporations,
223
543260
2000
トップ3,000社に対して環境コストの
09:05
what are the externalities?
224
545260
2000
調査を行いました
09:07
In other words, what are the costs of doing business as usual?
225
547260
2000
ビジネスを維持するためのコストです
09:09
This is not illegal stuff, this is basically business as usual,
226
549260
3000
違法なものでなく 通常のビジネスにおいても
09:12
which causes climate-changing emissions, which have an economic cost.
227
552260
3000
環境に悪いCO2は排出され経済的損害を導きます
09:15
It causes pollutants being issued, which have an economic cost,
228
555260
3000
汚染物質も発生し 経済的損害以外にも
09:18
health cost and so on.
229
558260
2000
健康被害なども引き起こします
09:20
Use of freshwater.
230
560260
2000
例えば 水の利用
09:22
If you drill water to make coke near a village farm,
231
562260
2000
コーラのために 村の畑近くに井戸を掘る
09:24
that's not illegal, but yes, it costs the community.
232
564260
2000
合法ですが 村は影響を受けます
09:26
Can we stop this, and how?
233
566260
2000
どうやって止めるか?
09:28
I think the first point to make is that we need to recognize natural capital.
234
568260
3000
まず 自然資源について認識を持つ必要があります
09:31
Basically the stuff of life is natural capital,
235
571260
3000
基本的に大自然は自然資源です
09:34
and we need to recognize and build that into our systems.
236
574260
3000
認識し 社会に取り込む必要があります
09:37
When we measure GDP
237
577260
2000
GDPを計算する際
09:39
as a measure of economic performance at the national level,
238
579260
2000
経済の実情を測るわけですが
09:41
we don't include our biggest asset at the country level.
239
581260
3000
国レベルでの最大の資産が入っていません
09:44
When we measure corporate performances,
240
584260
2000
企業のパフォーマンスを測る際
09:46
we don't include our impacts on nature
241
586260
2000
環境に与える影響は考慮されてません
09:48
and what our business costs society.
242
588260
2000
社会に与える負荷も
09:50
That has to stop.
243
590260
2000
改めなければなりません
09:52
In fact, this was what really inspired my interest in this phase.
244
592260
3000
これこそ この問題に取り組もうとしたきっかけで
09:55
I began a project way back called the Green Accounting Project.
245
595260
2000
最初の取り組みはGreen Accounting Projectでした
09:57
That was in the early 2000s
246
597260
2000
2000年代初頭
09:59
when India was going gung-ho about GDP growth
247
599260
3000
インドがGDPの成長に躍起になって-
10:02
as the means forward --
248
602260
2000
ちょうど中国の
10:04
looking at China with its stellar growths of eight, nine, 10 percent
249
604260
2000
8~10%の目覚ましい成長を見て
10:06
and wondering, why can we do the same?
250
606260
2000
自分たちも!と触発された頃です
10:08
And a few friends of mine and I
251
608260
2000
数人の友人と私は
10:10
decided this doesn't make sense.
252
610260
2000
この成長は社会にとって
10:12
This is going to create more cost to society and more losses.
253
612260
3000
コストと損失をもたらすものだと結論づけました
10:15
So we decided to do a massive set of calculations
254
615260
2000
そこで大量の計算に取り組み
10:17
and started producing green accounts for India and its states.
255
617260
3000
インドにおける緑の会計をはじめました
10:20
That's how my interests began
256
620260
2000
こうして 私の取り組みは始まり
10:22
and went to the TEEB project.
257
622260
2000
TEEBに至ります
10:24
Calculating this at the national level is one thing, and it has begun.
258
624260
3000
国レベルのこうした計算は始まりました
10:27
And the World Bank has acknowledged this
259
627260
2000
そして世界銀行もこの問題を認識し
10:29
and they've started a project called WAVES --
260
629260
2000
WAVESプロジェクトを立ち上げました
10:31
Wealth Accounting and Valuation of Ecosystem Services.
261
631260
2000
Wealth Accounting and Valuation of Ecosystem Services
10:33
But calculating this at the next level,
262
633260
2000
次のレベル
10:35
that means at the business sector level, is important.
263
635260
2000
ビジネス分野での取り組みが重要で
10:37
And actually we've done this with the TEEB project.
264
637260
2000
TEEBの一貫として始まっています
10:39
We've done this for a very difficult case,
265
639260
3000
中国における森林破壊という
10:42
which was for deforestation in China.
266
642260
2000
難しい分野にも取り組みました
10:44
This is important, because in China in 1997,
267
644260
3000
重要な課題です なにしろ
10:47
the Yellow River actually went dry for nine months
268
647260
3000
1997年 黄河は9ヶ月に渡り干上がり
10:50
causing severe loss of agriculture output
269
650260
2000
地域に多大な農業被害と
10:52
and pain and loss to society.
270
652260
2000
損失をもたらしました
10:54
Just a year later the Yangtze flooded,
271
654260
2000
翌年には長江が氾濫
10:56
causing something like 5,500 deaths.
272
656260
3000
約5,500人もの犠牲が払われました
10:59
So clearly there was a problem with deforestation.
273
659260
2000
森林破壊の被害は明白で
11:01
It was associated largely with the construction industry.
274
661260
3000
ほとんどの原因は建設業にあり
11:04
And the Chinese government responded sensibly
275
664260
2000
中国政府は賢明な対応をしました
11:06
and placed a ban on felling.
276
666260
2000
伐採を禁止したのです
11:08
A retrospective on 40 years
277
668260
2000
この40年を振り返ってみると
11:10
shows that if we had accounted for these costs --
278
670260
4000
森林破壊によるコスト-
11:14
the cost of loss of topsoil,
279
674260
2000
表土の流出
11:16
the cost of loss of waterways,
280
676260
2000
水路の消滅
11:18
the lost productivity, the loss to local communities
281
678260
3000
生産性の低下 またこうした損失が
11:21
as a result of all these factors,
282
681260
2000
地域社会にもたらす被害
11:23
desertification and so on --
283
683260
2000
砂漠化などなど-
11:25
those costs are almost twice as much
284
685260
2000
こうしたコストは市場の木材価格の
11:27
as the market price of timber.
285
687260
2000
なんと2倍にもなります
11:29
So in fact, the price of timber in the Beijing marketplace
286
689260
3000
ということは 北京の木材市場の価格は
11:32
ought to have been three-times what it was
287
692260
2000
こうした社会へ与えた
11:34
had it reflected the true pain and the costs
288
694260
3000
被害総額も全て加えると
11:37
to the society within China.
289
697260
2000
その3倍であるべきでした
11:39
Of course, after the event one can be wise.
290
699260
3000
当然 一度痛い目にあうと賢くなります
11:42
The way to do this is to do it on a company basis,
291
702260
2000
企業レベルでの実施は
11:44
to take leadership forward,
292
704260
2000
企業が主導権をもって
11:46
and to do it for as many important sectors which have a cost,
293
706260
3000
重要なセクターのコストを
11:49
and to disclose these answers.
294
709260
2000
開示していく必要があります
11:51
Someone once asked me, "Who is better or worse,
295
711260
2000
「ユニリーバとP&Gでは
11:53
is it Unilever or is it P&G
296
713260
2000
インドネシアのジャングルへ
11:55
when it comes to their impact on rainforests in Indonesia?"
297
715260
3000
より負荷をかけているのは?」
11:58
And I couldn't answer because neither of these companies,
298
718260
2000
分かりません どちらも
12:00
good though they are and professional though they are,
299
720260
2000
こうした計算をしていないし
12:02
do not calculate or disclose their externalities.
300
722260
3000
情報開示もありませんから
12:05
But if we look at companies like PUMA --
301
725260
2000
一方 プーマは-
12:07
Jochen Zeitz, their CEO and chairman,
302
727260
2000
CEO兼会長のザイツ氏が
12:09
once challenged me at a function,
303
729260
2000
かつて 私に言いました
12:11
saying that he's going to implement my project before I finish it.
304
731260
3000
私よりも先にこのプロジェクトを実施するぞって
12:14
Well I think we kind of did it at the same time, but he's done it.
305
734260
3000
まあ 同着だったと思いますが
12:17
He's basically worked the cost to PUMA.
306
737260
2000
環境コストを計算しました
12:19
PUMA has 2.7 billion dollars of turnover,
307
739260
2000
プーマは270億円の粗利に対し
12:21
300 million dollars of profits,
308
741260
2000
3億ドルの利益
12:23
200 million dollars after tax,
309
743260
2000
税引き後利益は2億ドル
12:25
94 million dollars of externalities, cost to business.
310
745260
3000
それに対し環境コストは9,400万ドル
12:28
Now that's not a happy situation for them,
311
748260
2000
いい状況とは言えません
12:30
but they have the confidence and the courage
312
750260
2000
しかし 彼らは胸を張って言えます
12:32
to come forward and say, "Here's what we are measuring.
313
752260
3000
「数字に落とし込み
12:35
We are measuring it because we know
314
755260
2000
管理できるようにするため
12:37
that you cannot manage what you do not measure."
315
757260
2000
環境コストを計算しました」と
12:39
That's an example, I think, for us to look at
316
759260
2000
こうしたケースに
12:41
and for us to draw comfort from.
317
761260
2000
勇気づけられます
12:43
If more companies did this,
318
763260
2000
もっと多くの会社が参加すれば
12:45
and if more sectors engaged this as sectors,
319
765260
2000
多くのセクターで参加者が増えれば
12:47
you could have analysts, business analysts,
320
767260
2000
私たちのような一般消費者やNGOが
12:49
and you could have people like us and consumers and NGOs
321
769260
3000
ビジネスを分析し 各会社を並べて
12:52
actually look and compare the social performance of companies.
322
772260
3000
その社会貢献度を比較できます
12:55
Today we can't yet do that, but I think the path is laid out.
323
775260
3000
現在 そこまでに至っていませんが
12:58
This can be done.
324
778260
2000
不可能なことではありません
13:00
And I'm delighted that the Institute of Chartered Accountants in the U.K.
325
780260
2000
英国勅許会計士協会のような団体が
13:02
has already set up a coalition to do this,
326
782260
2000
国際的な協力体制を築いていることは
13:04
an international coalition.
327
784260
2000
喜ばしいことです
13:06
The other favorite, if you like, solution for me
328
786260
3000
お次は私のお気に入り
13:09
is the creation of green carbon markets.
329
789260
2000
グリーン・カーボン市場の創出です
13:11
And by the way, these are my favorites --
330
791260
2000
ところで私のお気に入りは-
13:13
externalities calculation and green carbon markets.
331
793260
2000
環境コストとグリーン・カーボン市場です
13:15
TEEB has more than a dozen separate groups of solutions
332
795260
4000
TEEBには問題別にグループがあります
13:19
including protected area evaluation
333
799260
2000
例えば 保護区の査定
13:21
and payments for ecosystem services
334
801260
2000
生態系への投資
13:23
and eco-certification and you name it, but these are the favorites.
335
803260
3000
そしてエコ認証 その中でも お気に入りはこれ
13:26
What's green carbon?
336
806260
2000
さて グリーン・カーボンとは何か?
13:28
Today what we have is basically a brown carbon marketplace.
337
808260
2000
現在あるのはブラウン・カーボン市場
13:30
It's about energy emissions.
338
810260
2000
エネルギー排出に関するもので
13:32
The European Union ETS is the main marketplace.
339
812260
2000
E.U.のETSが主要な市場です
13:34
It's not doing too well. We've over-issued.
340
814260
2000
供給過剰のためインフレ状態で
13:36
A bit like inflation: you over-issue currency,
341
816260
2000
うまくいってません
13:38
you get what you see, declining prices.
342
818260
3000
価格の下落が見られます
13:41
But that's all about energy and industry.
343
821260
3000
これはエネルギーと産業についてです
13:44
But what we're missing is also some other emissions
344
824260
2000
足りないのは他の排出に対する考慮で
13:46
like black carbon, that is soot.
345
826260
2000
煤煙排出のブラック・カーボン
13:48
What we're also missing is blue carbon,
346
828260
2000
そして海洋のブルー・カーボン
13:50
which, by the way, is the largest store of carbon --
347
830260
2000
これは炭素の供給源では最大です-
13:52
more than 55 percent.
348
832260
2000
なんと55%
13:54
Thankfully, the flux, in other words, the flow of emissions
349
834260
2000
幸いなことに 海洋から大気への
13:56
from the ocean to the atmosphere and vice versa,
350
836260
2000
供給の流れそしてその逆も
13:58
is more or less balanced.
351
838260
2000
バランスがとれています
14:00
In fact, what's being absorbed
352
840260
2000
私たちの排出量の
14:02
is something like 25 percent of our emissions,
353
842260
3000
25%ほどは
14:05
which then leads to acidification
354
845260
2000
海で酸性化ないし
14:07
or lower alkalinity in oceans.
355
847260
2000
弱アルカリ化されます
14:09
More of that in a minute.
356
849260
2000
ほんの1分ほどで
14:11
And finally, there's deforestation,
357
851260
2000
最後に森林破壊と
14:13
and there's emission of methane
358
853260
2000
農業により排出の
14:15
from agriculture.
359
855260
2000
メタンによる
14:17
Green carbon,
360
857260
2000
グリーン・カーボン―
14:19
which is the deforestation and agricultural emissions,
361
859260
2000
―森林破壊と農業により排出
14:21
and blue carbon
362
861260
2000
そしてブルー・カーボン
14:23
together comprise 25 percent of our emissions.
363
863260
2000
2つで地球温暖化ガスの25%を占めます
14:25
We have the means already in our hands,
364
865260
2000
対策方法は既にあるのです
14:27
through a structure, through a mechanism, called REDD Plus --
365
867260
2000
REDD Plusと呼ばれる森林破壊による
14:29
a scheme for the reduced emissions
366
869260
2000
排出量の減少対策の
14:31
from deforestation and forest degradation.
367
871260
3000
しくみによるものです
14:34
And already Norway has contributed a billion dollars each
368
874260
3000
ノルウェーは既にインドネシア ブラジルそれぞれに
14:37
towards Indonesia and Brazil
369
877260
2000
REDD Plus実行のため
14:39
to implement this Red Plus scheme.
370
879260
2000
10億ドルもの援助を行っています
14:41
So we actually have some movement forward.
371
881260
2000
取り組みは既にはじまっているのです
14:43
But the thing is to do a lot more of that.
372
883260
2000
でも問題はこれだけじゃありません
14:45
Will this solve the problem? Will economics solve everything?
373
885260
3000
経済によりすべてが解決されるのでしょうか?
14:48
Well I'm afraid not.
374
888260
2000
そうはいきません
14:50
There is an area that is the oceans, coral reefs.
375
890260
3000
海にはサンゴ礁が広がる地域があります
14:53
As you can see,
376
893260
2000
ご覧のように
14:55
they cut across the entire globe
377
895260
2000
地球中で
14:57
all the way from Micronesia
378
897260
2000
ミクロネシア地域
14:59
across Indonesia, Malaysia, India, Madagascar
379
899260
3000
インドネシア マレーシア そしてマダガスカル
15:02
and to the West of the Caribbean.
380
902260
2000
さらには西カリブまで
15:04
These red dots, these red areas,
381
904260
2000
赤い点の地域では
15:06
basically provide the food and livelihood
382
906260
2000
サンゴ礁により生活の糧が
15:08
for more than half a billion people.
383
908260
2000
5億以上の人々に供給されています
15:10
So that's almost an eighth of society.
384
910260
3000
全体のなんと8分の1もの人々です
15:13
And the sad thing is that, as these coral reefs are lost --
385
913260
3000
悲劇なのはこうしたサンゴ礁は失われ-
15:16
and scientists tell us
386
916260
2000
専門家によると
15:18
that any level of carbon dioxide in the atmosphere above 350 parts per million
387
918260
3000
ある一定レベル以上の大気中の二酸化炭素は
15:21
is too dangerous for the survival of these reefs --
388
921260
3000
サンゴ礁には有毒過ぎる-
15:24
we are not only risking the extinction
389
924260
2000
私たちはサンゴ礁を
15:26
of the entire coral species, the warm water corals,
390
926260
2000
絶滅の危機に晒しているだけでなく
15:28
we're not only risking a fourth of all fish species which are in the oceans,
391
928260
4000
また海に住む海洋生物の4分の1をも絶滅させ
15:32
but we are risking the very lives and livelihoods
392
932260
2000
それだけではなく発展途上国に住む
15:34
of more than 500 million people
393
934260
3000
5億もの貧しい人々をも
15:37
who live in the developing world in poor countries.
394
937260
3000
危険に晒しているのです
15:40
So in selecting targets of 450 parts per million
395
940260
3000
二酸化炭素の濃度目標を450ppmとし
15:43
and selecting two degrees at the climate negotiations,
396
943260
3000
温度の上昇を2度までと妥協することで
15:46
what we have done is we've made an ethical choice.
397
946260
3000
ある倫理的な決断を下しました
15:49
We've actually kind of made an ethical choice in society
398
949260
3000
すなわち こうした地域にサンゴ礁を
15:52
to not have coral reefs.
399
952260
2000
維持しないというものです
15:54
Well what I will say to you in parting
400
954260
2000
もっとも こうしたことは
15:56
is that we may have done that.
401
956260
2000
知らずに行われたことですが
15:58
Let's think about it and what it means,
402
958260
2000
一体どういう意味を持つのでしょう?
16:00
but please, let's not do more of that.
403
960260
2000
もう これ以上はやめましょう
16:02
Because mother nature only has that much
404
962260
2000
母なる自然にはもう環境のインフラ
16:04
in ecological infrastructure and that much natural capital.
405
964260
3000
そして自然資源は残されていないのです
16:07
I don't think we can afford too much of such ethical choices.
406
967260
3000
これ以上余裕はありません
16:10
Thank you.
407
970260
2000
ありがとうございます
16:12
(Applause)
408
972260
12000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7