Pavan Sukhdev: Put a value on nature!

Pavan Sukhdev: Was Natur wert ist!

117,048 views ・ 2011-12-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Toni Klemm Lektorat: Judith Matz
00:15
I'm here to talk to you
0
15260
2000
Ich möchte mit Ihnen über
00:17
about the economic invisibility of nature.
1
17260
2000
die wirtschaftliche Unsichtbarkeit der Natur sprechen.
00:19
The bad news
2
19260
2000
Die schlechte Nachricht ist:
00:21
is that mother nature's back office isn't working yet,
3
21260
2000
Die Kostenstelle von Mutter Natur funktioniert noch nicht,
00:23
so those invoices don't get issued.
4
23260
2000
die Rechnungen werden also nicht ausgestellt.
00:25
But we need to do something about this problem.
5
25260
3000
Gegen dieses Problem müssen wir etwas tun.
00:28
I began my life as a markets professional
6
28260
3000
Ich begann mein Berufsleben als Börsenprofi
00:31
and continued to take an interest,
7
31260
3000
und habe auch weiterhin Interesse daran,
00:34
but most of my recent effort
8
34260
2000
doch aktuell beschäftige ich mich hauptsächlich
00:36
has been looking at the value
9
36260
2000
mit dem Wert, der den Menschen
00:38
of what comes to human beings from nature,
10
38260
2000
durch die Natur zugute kommt,
00:40
and which doesn't get priced by the markets.
11
40260
3000
der aber auf dem Markt nicht berechnet wird.
00:43
A project called TEEB was started in 2007,
12
43260
3000
Ein Projekt namens TEEB wurde 2007 begonnen,
00:46
and it was launched by a group of environment ministers
13
46260
3000
von einer Gruppe von Umweltministern
00:49
of the G8+5.
14
49260
2000
der "G8+5" - Länder.
00:51
And their basic inspiration
15
51260
2000
Ihr grundlegender Antrieb
00:53
was a stern review of Lord Stern.
16
53260
2000
war eine ernste Bewertung von Lord Stern.
00:55
They asked themselves a question:
17
55260
2000
Sie stellten sich die Frage:
00:57
If economics could make such a convincing case
18
57260
2000
Wenn Ökonomen so überzeugend für frühe
00:59
for early action on climate change,
19
59260
2000
Aktionen gegen den Klimawandel werben konnten,
01:01
well why can't the same be done for conservation?
20
61260
2000
warum dann nicht auch für den Naturschutz?
01:03
Why can't an equivalent case be made
21
63260
2000
Warum kann man einen ähnlichen Fall nicht
01:05
for nature?
22
65260
2000
auch für die Natur durchziehen?
01:07
And the answer is: Yeah, it can.
23
67260
2000
Und die Antwort ist: Doch, man kann.
01:09
But it's not that straightforward.
24
69260
2000
Doch so einfach war es nicht.
01:11
Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas.
25
71260
3000
Die Artenvielfalt, unsere Lebensgrundlage, ist kein Gas.
01:14
It exists in many layers,
26
74260
2000
Sie existiert in vielen Ebenen,
01:16
ecosystems, species and genes across many scales --
27
76260
3000
Ökosystemen, Arten und Genen über viele Skalen –
01:19
international, national, local, community --
28
79260
3000
international, national, lokal, Gemeinschaft –
01:22
and doing for nature
29
82260
2000
und um für die Natur das zu tun
01:24
what Lord Stern and his team did for nature is not that easy.
30
84260
3000
was Lord Stern und sein Team für das Klima getan haben, ist nicht einfach.
01:27
And yet, we began.
31
87260
2000
Und doch gingen wir es an.
01:29
We began the project with an interim report,
32
89260
2000
Wir begannen das Projekt mit einem Zwischenbericht,
01:31
which quickly pulled together
33
91260
2000
der einfach viele Informationen zusammenfasste,
01:33
a lot of information that had been collected on the subject
34
93260
3000
die über dieses Thema gesammelt worden waren,
01:36
by many, many researchers.
35
96260
2000
von vielen, vielen Forschern.
01:38
And amongst our compiled results
36
98260
2000
Und unter unseren gesammelten Ergebnissen
01:40
was the startling revelation
37
100260
2000
war die erstaunliche Enthüllung,
01:42
that, in fact, we were losing natural capital --
38
102260
3000
dass wir faktisch natürliches Kapital verlieren -
01:45
the benefits that flow from nature to us.
39
105260
2000
die Leistungen, die uns von der Natur zufließen.
01:47
We were losing it at an extraordinary rate --
40
107260
2000
Wir verloren sie in außergewöhnlichem Maße –
01:49
in fact, of the order of two to four trillion dollars-worth
41
109260
3000
genau genommen 2 bis 4 Billionen Dollar
01:52
of natural capital.
42
112260
3000
an natürlichem Kapital.
01:55
This came out in 2008,
43
115260
2000
Das kam 2008 heraus,
01:57
which was, of course, around the time that the banking crisis had shown
44
117260
2000
zur selben Zeit, als die Bankenkrise uns zeigte,
01:59
that we had lost financial capital
45
119260
2000
dass wir Finanzkapital
02:01
of the order of two and a half trillion dollars.
46
121260
2000
im Wert von 2,5 Billionen Dollar verloren hatten.
02:03
So this was comparable in size to that kind of loss.
47
123260
3000
Das war also vergleichbar im Ausmaß dieses Verlustes.
02:06
We then have gone on since
48
126260
2000
Seitdem präsentieren wir
02:08
to present for [the] international community,
49
128260
3000
für die internationale Gemeinschaft,
02:11
for governments,
50
131260
2000
für Regierungen,
02:13
for local governments and for business
51
133260
2000
für lokale Regierungen, für Unternehmen
02:15
and for people, for you and me,
52
135260
2000
und für Menschen, für Sie und mich,
02:17
a whole slew of reports, which were presented at the U.N. last year,
53
137260
3000
eine Menge Berichte, die letztes Jahr vor der UN vorgestellt wurden,
02:20
which address the economic invisibility of nature
54
140260
3000
die die wirtschaftliche Unsichtbarkeit der Natur thematisieren
02:23
and describe what can be done to solve it.
55
143260
2000
und beschreiben, was man dagegen tun kann.
02:25
What is this about?
56
145260
2000
Worum geht es?
02:27
A picture that you're familiar with --
57
147260
2000
Ein Bild, das Ihnen vertraut ist -
02:29
the Amazon rainforests.
58
149260
2000
der Amazonas-Regenwald.
02:31
It's a massive store of carbon, it's an amazing store of biodiversity,
59
151260
3000
Ein riesiger Kohlenstoffspeicher, ein beeindruckender Ort der Artenvielfalt.
02:34
but what people don't really know
60
154260
2000
Was viele aber nicht wirklich wissen:
02:36
is this also is a rain factory.
61
156260
2000
Er ist auch eine Regenfabrik.
02:38
Because the northeastern trade winds,
62
158260
2000
Wenn nämlich die nordöstlichen Passatwinde
02:40
as they go over the Amazonas,
63
160260
2000
das Amazonasgebiet überqueren,
02:42
effectively gather the water vapor.
64
162260
2000
nehmen sie Wasserdampf auf.
02:44
Something like 20 billion tons per day of water vapor
65
164260
3000
Etwa 20 Milliarden Tonnen Wasserdampf pro Tag
02:47
is sucked up by the northeastern trade winds,
66
167260
3000
werden vom Nordostpassat aufgenommen
02:50
and eventually precipitates in the form of rain
67
170260
3000
und fallen schließlich als Regen
02:53
across the La Plata Basin.
68
173260
2000
über der La Plata-Tiefebene.
02:55
This rainfall cycle, this rainfall factory,
69
175260
3000
Dieser Regenzyklus, diese Regenfabrik,
02:58
effectively feeds an agricultural economy
70
178260
2000
versorgt gewissermaßen die Landwirtschaft
03:00
of the order of 240 billion dollars-worth
71
180260
2000
in Südamerika mit 240 Milliarden Dollar
03:02
in Latin America.
72
182260
2000
pro Jahr.
03:04
But the question arises: Okay, so how much
73
184260
3000
Aber die Frage kommt auf: Gut, aber wie viel
03:07
do Uruguay, Paraguay, Argentina
74
187260
2000
zahlen Uruguay, Paraguay, Argentinien
03:09
and indeed the state of Mato Grosso in Brazil
75
189260
3000
und natürlich der brasilianische Bundesstaat Mato Grosso
03:12
pay for that vital input to that economy
76
192260
3000
für diesen fundamentalen Beitrag zu deren Wirtschaft
03:15
to the state of Amazonas, which produces that rainfall?
77
195260
3000
an den Bundesstaat Amazonas, der den Regen produziert?
03:18
And the answer is zilch,
78
198260
2000
Die Antwort ist: nichts,
03:20
exactly zero.
79
200260
2000
genau null.
03:22
That's the economic invisibility of nature.
80
202260
2000
Das ist die ökonomische Unsichtbarkeit der Natur.
03:24
That can't keep going on,
81
204260
2000
Das kann nicht so weiter gehen,
03:26
because economic incentives and disincentives are very powerful.
82
206260
3000
denn ökonomische Anreiz- und Abschreckungsmaßnahmen sind sehr kraftvoll.
03:29
Economics has become the currency of policy.
83
209260
2000
Wirtschaft ist zur Währung der Politik geworden.
03:31
And unless we address
84
211260
2000
Und wenn wir diese Unsichtbarkeit
03:33
this invisibility,
85
213260
2000
nicht angehen,
03:35
we are going to get the results that we are seeing,
86
215260
2000
werden wir die Ergebnisse bekommen, die wir sehen:
03:37
which is a gradual degradation and loss
87
217260
3000
allmähliche Landdegradation und Verlust
03:40
of this valuable natural asset.
88
220260
2000
dieses wertvollen natürlichen Kapitals.
03:42
It's not just about the Amazonas, or indeed about rainforests.
89
222260
3000
Es geht nicht nur um den Amazonas, oder Regenwälder allgemein.
03:45
No matter what level you look at,
90
225260
2000
Egal, auf welcher Ebene Sie es betrachten,
03:47
whether it's at the ecosystem level or at the species level or at the genetic level,
91
227260
3000
ob auf der Ökosystemebene, der Artenebene, der genetischen Ebene,
03:50
we see the same problem again and again.
92
230260
3000
wir sehen dasselbe Problem wieder und wieder.
03:53
So rainfall cycle and water regulation by rainforests
93
233260
3000
Regenzyklus und Wasserregulierung durch den Regenwald
03:56
at an ecosystem level.
94
236260
2000
auf der Ökosystemebene.
03:58
At the species level,
95
238260
2000
Auf der Artenebene schätzen wir,
04:00
it's been estimated that insect-based pollination,
96
240260
2000
dass insektenbasierte Bestäubung –
04:02
bees pollinating fruit and so on,
97
242260
3000
also Bienen, die Obst bestäuben und so weiter –
04:05
is something like 190 billion dollars-worth.
98
245260
3000
einen Wert von etwa 190 Milliarden Dollar hat.
04:08
That's something like eight percent
99
248260
2000
Das sind etwa acht Prozent
04:10
of the total agricultural output globally.
100
250260
4000
des weltweiten Ertrags durch Landwirtschaft.
04:14
It completely passes below the radar screen.
101
254260
2000
Das erscheint auf keiner Rechnung.
04:16
But when did a bee actually ever give you an invoice?
102
256260
3000
Hat Ihnen eine Biene schon mal eine Rechnung ausgestellt?
04:19
Or for that matter, if you look at the genetic level,
103
259260
3000
Wo wir dabei sind, wenn Sie auf die genetische Ebene schauen,
04:22
60 percent of medicines were prospected,
104
262260
3000
60 Prozent aller Heilmittel, die wir kennen,
04:25
were found first as molecules in a rainforest or a reef.
105
265260
3000
wurden zuerst als Moleküle im Regenwald oder einem Riff gefunden.
04:28
Once again, most of that doesn't get paid.
106
268260
2000
Und wieder: Das Meiste davon wird nicht bezahlt.
04:30
And that brings me to another aspect of this,
107
270260
2000
Das bringt mich zu einem anderen Aspekt:
04:32
which is, to whom should this get paid?
108
272260
3000
Wem sollten wir das bezahlen?
04:35
That genetic material
109
275260
2000
Dieses genetische Material gehört
04:37
probably belonged, if it could belong to anyone,
110
277260
2000
wahrscheinlich, wenn überhaupt,
04:39
to a local community of poor people
111
279260
2000
einer lokalen Gemeinschaft armer Menschen,
04:41
who parted with the knowledge that helped the researchers to find the molecule,
112
281260
3000
die ihr Wissen, das den Wissenschaftlern half, das Molekül
04:44
which then became the medicine.
113
284260
2000
für die Medizin zu finden, mit ihnen teilten.
04:46
They were the ones that didn't get paid.
114
286260
2000
Sie waren diejenigen, die nicht bezahlt wurden.
04:48
And if you look at the species level,
115
288260
3000
Wenn Sie auf die Ebene der Arten schauen,
04:51
you saw about fish.
116
291260
2000
Sie haben ja schon von den Fischen gehört.
04:53
Today, the depletion of ocean fisheries is so significant
117
293260
3000
Heutzutage ist die Ausbeutung der Fischgründe im Ozean so deutlich,
04:56
that effectively it is effecting the ability of the poor,
118
296260
4000
es beeinflusst tatsächlich die Möglichkeit der Armen,
05:00
the artisanal fisher folk
119
300260
2000
der traditionellen Fischer,
05:02
and those who fish for their own livelihoods,
120
302260
2000
und derjenigen, die für ihr eigenes Auskommen
05:04
to feed their families.
121
304260
2000
und für die Ernährung ihrer Familien fischen.
05:06
Something like a billion people depend on fish,
122
306260
2000
Etwa eine Milliarde Menschen sind vom Fisch abhängig,
05:08
the quantity of fish in the oceans.
123
308260
2000
von der Fischmenge in den Ozeanen.
05:10
A billion people depend on fish
124
310260
3000
Eine Milliarde Menschen sind von Fisch abhängig,
05:13
for their main source for animal protein.
125
313260
2000
als Hauptquelle für tierisches Eiweiß.
05:15
And at this rate at which we are losing fish,
126
315260
2000
Und bei dem Ausmaß, in dem wir Fisch verlieren,
05:17
it is a human problem of enormous dimensions,
127
317260
2000
ist es ein menschliches Problem enormen Ausmaßes,
05:19
a health problem
128
319260
2000
ein gesundheitliches Problem,
05:21
of a kind we haven't seen before.
129
321260
3000
wie wir es noch nie gesehen haben.
05:24
And finally, at the ecosystem level,
130
324260
2000
Und schließlich, die Ökosystemebene,
05:26
whether it's flood prevention or drought control provided by the forests,
131
326260
3000
egal ob Hochwasserschutz oder Dürreschutz, beides durch Wälder,
05:29
or whether it is the ability of poor farmers
132
329260
2000
oder die Möglichkeit für arme Bauern,
05:31
to go out and gather leaf litter
133
331260
2000
rauszugehen und Laubstreu für ihr Rind
05:33
for their cattle and goats,
134
333260
2000
und ihre Ziegen zu sammeln,
05:35
or whether it's the ability of their wives
135
335260
2000
oder ob es die Möglichkeit für ihre Frauen ist,
05:37
to go and collect fuel wood from the forest,
136
337260
2000
im Wald Brennholz zu sammeln,
05:39
it is actually the poor
137
339260
2000
es sind tatsächlich die Armen,
05:41
who depend most on these ecosystem services.
138
341260
2000
die auf die Dienste dieser Ökosysteme angewiesen sind.
05:43
We did estimates in our study
139
343260
2000
Wir haben in unserer Studie abgeschätzt,
05:45
that for countries like Brazil, India and Indonesia,
140
345260
3000
dass für Länder wie Brasilien, Indien und Indonesien,
05:48
even though ecosystem services --
141
348260
2000
obwohl diese "Leistungen" des Ökosystems –
05:50
these benefits that flow from nature to humanity for free --
142
350260
3000
also die Nutzen, die die Menschen von der Natur frei bekommen –
05:53
they're not very big in percentage terms of GDP --
143
353260
2000
in Bezug auf das Bruttoinlandsprodukt nicht sehr groß sind –
05:55
two, four, eight, 10, 15 percent --
144
355260
2000
zwei, vier, acht, zehn, fünfzehn Prozent –
05:57
but in these countries, if we measure how much they're worth to the poor,
145
357260
3000
aber berechnen wir, wie viel sie in jenen Ländern für die Armen bedeuten,
06:00
the answers are more like
146
360260
2000
dann liegt die Antwort eher bei
06:02
45 percent, 75 percent, 90 percent.
147
362260
3000
45 Prozent, 75 Prozent, 90 Prozent.
06:05
That's the difference.
148
365260
2000
Das ist der Unterschied.
06:07
Because these are important benefits for the poor.
149
367260
3000
Denn das sind wichtige Erträge für die Armen.
06:10
And you can't really have a proper model for development
150
370260
3000
Und man kann kein ordentliches Entwicklungsmodell erstellen,
06:13
if at the same time you're destroying or allowing
151
373260
3000
wenn man gleichzeitig zulässt, dass genau der Bestand,
06:16
the degradation of the very asset, the most important asset,
152
376260
3000
der wichtigste Bestand, den man als Entwicklungsgrundlage braucht,
06:19
which is your development asset,
153
379260
2000
und der die ökologische Infrastruktur bildet,
06:21
that is ecological infrastructure.
154
381260
2000
zerstört oder abgebaut wird.
06:23
How bad can things get?
155
383260
2000
Wie schlimm kann es werden?
06:25
Well here a picture of something called the mean species abundance.
156
385260
3000
Hier ist eine Abbildung des sogenannten durchschnittlichen Artenreichtums.
06:28
It's basically a measure
157
388260
2000
Sie zeigt im Grunde genommen,
06:30
of how many tigers, toads, ticks or whatever on average
158
390260
2000
wie viele Tiger, Kröten, Zecken oder was auch immer im Durchschnitt
06:32
of biomass of various species are around.
159
392260
3000
an Biomasse verschiedener Arten vorhanden sind.
06:35
The green represents the percentage.
160
395260
2000
Das Grün stellt den Anteil dar.
06:37
If you start green, it's like 80 to 100 percent.
161
397260
3000
Bei Grün liegt er um die 80 oder 100 Prozent.
06:40
If it's yellow, it's 40 to 60 percent.
162
400260
2000
Gelb heißt, der Anteil liegt um die 40 bis 60 Prozent.
06:42
And these are percentages versus the original state, so to speak,
163
402260
2000
Er stellt quasi den prozentualen Anteil des Originalzustandes
06:44
the pre-industrial era, 1750.
164
404260
3000
der vorindustriellen Zeit dar, 1750.
06:47
Now I'm going to show you
165
407260
2000
Jetzt zeige ich Ihnen
06:49
how business as usual will affect this.
166
409260
2000
was sich wie ändert, wenn wir weitermachen wie bisher.
06:51
And just watch the change in colors
167
411260
2000
Achten Sie auf die Änderung der Farben
06:53
in India, China, Europe,
168
413260
2000
in Indien, China, Europa,
06:55
sub-Saharan Africa
169
415260
2000
das Afrika südlich der Sahara,
06:57
as we move on and consume global biomass
170
417260
3000
wenn wir so weitermachen und globale Biomasse vernichten
07:00
at a rate which is actually not going to be able to sustain us.
171
420260
4000
in einem Ausmaß, das für unseren Lebensraum nicht mehr nachhaltig ist.
07:04
See that again.
172
424260
2000
Schauen Sie noch einmal.
07:06
The only places that remain green -- and that's not good news --
173
426260
2000
Die einzigen Ort, die grün bleiben - und das ist keine gute Nachricht -
07:08
is, in fact, places like the Gobi Desert,
174
428260
3000
sind, genau genommen, Ort wie die Wüste Gobi,
07:11
like the tundra and like the Sahara.
175
431260
2000
die Tundra und die Sahara.
07:13
But that doesn't help because there were very few species
176
433260
2000
Das hilft aber nicht, denn dort gab es schon ursprünglich
07:15
and volume of biomass there in the first place.
177
435260
2000
nur sehr wenige Arten und Biomasse.
07:17
This is the challenge.
178
437260
2000
Das ist die Herausforderung.
07:19
The reason this is happening
179
439260
3000
Der Grund, warum das passiert,
07:22
boils down, in my mind, to one basic problem,
180
442260
3000
lässt sich meiner Ansicht nach auf ein Grundproblem reduzieren:
07:25
which is our inability to perceive the difference
181
445260
2000
unsere Unfähigkeit, den Unterschied
07:27
between public benefits
182
447260
2000
zwischen öffentlichen Leistungen
07:29
and private profits.
183
449260
2000
und privaten Gewinnen zu verstehen.
07:31
We tend to constantly ignore public wealth
184
451260
3000
Wir neigen ständig dazu, öffentlichen Wohlstand zu ignorieren,
07:34
simply because it is in the common wealth,
185
454260
2000
einfach weil es öffentlicher Wohlstand ist,
07:36
it's common goods.
186
456260
2000
es ist ein öffentliches Gut.
07:38
And here's an example from Thailand
187
458260
2000
Hier ist ein Beispiel aus Thailand. Wir fanden heraus,
07:40
where we found that, because the value of a mangrove is not that much --
188
460260
4000
dass der Wert einer Mangrove über einen Messzeitraum von neun Jahren
07:44
it's about $600 over the life of nine years that this has been measured --
189
464260
4000
auf etwa 600 Dollar beziffert wurde.
07:48
compared to its value as a shrimp farm,
190
468260
2000
Da ihr Wert als Shrimp-Farm
07:50
which is more like $9,600,
191
470260
2000
eher im Bereich von 9600 Dollar liegt,
07:52
there has been a gradual trend to deplete the mangroves
192
472260
3000
gibt es einen stetigen Trend, die Mangroven zu dezimieren,
07:55
and convert them to shrimp farms.
193
475260
2000
und in Shrimp-Farmen umzuwandeln.
07:57
But of course, if you look at exactly what those profits are,
194
477260
4000
Betrachtet man sich diese Gewinne genauer,
08:01
almost 8,000 of those dollars
195
481260
2000
sieht man, dass fast 8.000 dieser Dollar
08:03
are, in fact, subsidies.
196
483260
2000
in Wirklichkeit Subventionen sind.
08:05
So you compare the two sides of the coin
197
485260
3000
Man vergleicht also die zwei Seiten einer Münze
08:08
and you find that it's more like 1,200 to 600.
198
488260
2000
und stellt fest, das Verhältnis ist eher 1.200 zu 600.
08:10
That's not that hard.
199
490260
2000
Das ist nicht schwer.
08:12
But on the other hand, if you start measuring,
200
492260
2000
Beginnt man dann aber nachzurechnen,
08:14
how much would it actually cost
201
494260
2000
wie viel es kosten würde,
08:16
to restore the land of the shrimp farm
202
496260
2000
das Land dieser Shrimp-Farmen wieder einem
08:18
back to productive use?
203
498260
2000
produktiven Nutzen zuzuführen.
08:20
Once salt deposition and chemical deposition
204
500260
2000
Haben Salzablagerungen und chemische Ablagerungen
08:22
has had its effects,
205
502260
2000
erst einmal ihre Wirkung gezeigt,
08:24
that answer is more like $12,000 of cost.
206
504260
3000
ist die Antwort eher 12.000 Dollar an Kosten.
08:27
And if you see the benefits of the mangrove
207
507260
2000
Und wenn Sie den Nutzen der Mangroven
08:29
in terms of the storm protection and cyclone protection that you get
208
509260
3000
im Hinblick auf Sturmschutz und Wirbelsturmschutz betrachtet,
08:32
and in terms of the fisheries, the fish nurseries,
209
512260
2000
und im Hinblick auf die Fischerei, die Fischzucht,
08:34
that provide fish for the poor,
210
514260
2000
die Fisch für die Armen bietet,
08:36
that answer is more like $11,000.
211
516260
2000
dann liegt diese Antwort eher bei 11.000 Dollar.
08:38
So now look at the different lens.
212
518260
2000
Jetzt schauen Sie es sich aus dieser anderen Sicht an.
08:40
If you look at the lens of public wealth
213
520260
2000
Aus der Sicht des öffentlichen Wohlstands,
08:42
as against the lens of private profits,
214
522260
2000
verglichen mit der Sicht der privaten Gewinne,
08:44
you get a completely different answer,
215
524260
2000
bekommen Sie eine komplett andere Antwort,
08:46
which is clearly conservation makes more sense,
216
526260
3000
nämlich, dass Artenschutz mehr Sinn ergibt,
08:49
and not destruction.
217
529260
2000
als Zerstörung.
08:51
So is this just a story from South Thailand?
218
531260
3000
Ist das nur eine Geschichte aus Süd-Thailand?
08:54
Sorry, this is a global story.
219
534260
2000
Sorry, das ist eine globale Geschichte.
08:56
And here's what the same calculation looks like,
220
536260
2000
Hier ist dieselbe Berechnung noch einmal von neulich,
08:58
which was done recently -- well I say recently, over the last 10 years --
221
538260
3000
– okay, mit neulich meine ich, über die letzten 10 Jahre –
09:01
by a group called TRUCOST.
222
541260
2000
von einer Vereinigung mit dem Namen TRUCOST.
09:03
And they calculated for the top 3,000 corporations,
223
543260
2000
Für die Top-3000-Unternehmen berechneten sie
09:05
what are the externalities?
224
545260
2000
die externen Effekte.
09:07
In other words, what are the costs of doing business as usual?
225
547260
2000
Mit anderen Worten: Was kostet es, so weiterzumachen wie bisher?
09:09
This is not illegal stuff, this is basically business as usual,
226
549260
3000
Es sind keine illegalen Sachen, sondern der normale Betrieb,
09:12
which causes climate-changing emissions, which have an economic cost.
227
552260
3000
der klimaverändernde Emissionen mit wirtschaftlichen Folgekosten verursacht.
09:15
It causes pollutants being issued, which have an economic cost,
228
555260
3000
Schadstoffe werden freigesetzt, die wirtschaftliche Kosten haben,
09:18
health cost and so on.
229
558260
2000
Gesundheitskosten und so weiter.
09:20
Use of freshwater.
230
560260
2000
Trinkwasserverbrauch.
09:22
If you drill water to make coke near a village farm,
231
562260
2000
Wenn Sie nach Wasser bohren, um in der Nähe eines Bauerndorfs Cola herzustellen
09:24
that's not illegal, but yes, it costs the community.
232
564260
2000
ist das nichts Illegales, doch es verursacht der Gemeinde Kosten.
09:26
Can we stop this, and how?
233
566260
2000
Können wir das stoppen, und wie?
09:28
I think the first point to make is that we need to recognize natural capital.
234
568260
3000
Meiner Ansicht nach sollten wir zuerst natürliches Kapital neu organisieren.
09:31
Basically the stuff of life is natural capital,
235
571260
3000
Die lebendige Welt ist natürliches Kapital,
09:34
and we need to recognize and build that into our systems.
236
574260
3000
das müssen wir anerkennen und in unser System aufnehmen.
09:37
When we measure GDP
237
577260
2000
Wenn wir das Bruttoinlandsprodukt
09:39
as a measure of economic performance at the national level,
238
579260
2000
als Maß für die Wirtschaftsleistung eines Landes berechnen,
09:41
we don't include our biggest asset at the country level.
239
581260
3000
ist unser größter Wertposten auf Landesebene nicht einbezogen.
09:44
When we measure corporate performances,
240
584260
2000
Wenn wir Unternehmensleistungen berechnen,
09:46
we don't include our impacts on nature
241
586260
2000
berücksichtigen wir nicht unsere Auswirkungen auf die Natur.
09:48
and what our business costs society.
242
588260
2000
und was unser Geschäft die Gesellschaft kostet.
09:50
That has to stop.
243
590260
2000
Das muss aufhören.
09:52
In fact, this was what really inspired my interest in this phase.
244
592260
3000
Genau genommen hat das mein Interesse an dieser Phase geweckt.
09:55
I began a project way back called the Green Accounting Project.
245
595260
2000
Vor langer Zeit begann ich das "Projekt zur grünen Buchführung".
09:57
That was in the early 2000s
246
597260
2000
Das war in den frühen 2000ern,
09:59
when India was going gung-ho about GDP growth
247
599260
3000
als Indien übereifrig sein BIP-Wachstum antreiben wollte –
10:02
as the means forward --
248
602260
2000
als Mittel zum Aufschwung –
10:04
looking at China with its stellar growths of eight, nine, 10 percent
249
604260
2000
nach China mit seinem rasanten Wachstum von 8, 9, 10 Prozent schaute
10:06
and wondering, why can we do the same?
250
606260
2000
und sich fragte: Warum können wir das nicht auch?
10:08
And a few friends of mine and I
251
608260
2000
Ein paar Freunde von mir und ich
10:10
decided this doesn't make sense.
252
610260
2000
entschieden, das ergibt keinen Sinn.
10:12
This is going to create more cost to society and more losses.
253
612260
3000
Das wird die Gesellschaft mehr kosten und ihr höhere Verluste bringen.
10:15
So we decided to do a massive set of calculations
254
615260
2000
Also entschieden wir uns, eine gewaltige Berechnung zu starten
10:17
and started producing green accounts for India and its states.
255
617260
3000
und begannen, grüne Konten für Indien und seine Bundesstaaten anzulegen.
10:20
That's how my interests began
256
620260
2000
So begann mein Interesse daran
10:22
and went to the TEEB project.
257
622260
2000
und ich brachte mich im TEEB-Projekt ein.
10:24
Calculating this at the national level is one thing, and it has begun.
258
624260
3000
Die Berechnung auf nationalem Level ist eine Sache, und sie hatte begonnen.
10:27
And the World Bank has acknowledged this
259
627260
2000
Die Weltbank erkannte dies an
10:29
and they've started a project called WAVES --
260
629260
2000
und startete ein Projekt namens WAVES –
10:31
Wealth Accounting and Valuation of Ecosystem Services.
261
631260
2000
Vermögensbuchhaltung und Bewertung von Ökosystem-Leistungen
10:33
But calculating this at the next level,
262
633260
2000
Aber die Berechnung dessen auf der nächsten Stufe,
10:35
that means at the business sector level, is important.
263
635260
2000
das heißt auf der Stufe der Wirtschaftssektoren, ist wichtig.
10:37
And actually we've done this with the TEEB project.
264
637260
2000
Und genau das haben wir mit TEEB getan.
10:39
We've done this for a very difficult case,
265
639260
3000
Wir haben das für einen sehr schwierigen Fall getan,
10:42
which was for deforestation in China.
266
642260
2000
nämlich die Entwaldung in China.
10:44
This is important, because in China in 1997,
267
644260
3000
Das ist wichtig, denn 1997 war der Gelbe Fluss
10:47
the Yellow River actually went dry for nine months
268
647260
3000
neun Monate lang ausgetrocknet,
10:50
causing severe loss of agriculture output
269
650260
2000
was zu großen Ertragseinbußen in der Landwirtschaft führte,
10:52
and pain and loss to society.
270
652260
2000
aber auch zu Schmerz und Verlust für die Gesellschaft.
10:54
Just a year later the Yangtze flooded,
271
654260
2000
Nur ein Jahr später trat der Yangtse über die Ufer,
10:56
causing something like 5,500 deaths.
272
656260
3000
was etwa 5.500 Menschenleben kostete.
10:59
So clearly there was a problem with deforestation.
273
659260
2000
Das machte deutlich, dass es ein Problem mit der Entwaldung gab.
11:01
It was associated largely with the construction industry.
274
661260
3000
Sie war im Wesentlichen durch die Bauindustrie verursacht.
11:04
And the Chinese government responded sensibly
275
664260
2000
Die chinesische Regierung antwortete mit Verstand
11:06
and placed a ban on felling.
276
666260
2000
und verbot die Rodungen.
11:08
A retrospective on 40 years
277
668260
2000
Blicken wir auf die letzten 40 Jahre zurück.
11:10
shows that if we had accounted for these costs --
278
670260
4000
Hätten wir all diese Kosten mit einberechnet –
11:14
the cost of loss of topsoil,
279
674260
2000
die Kosten für den Verlust von Mutterboden,
11:16
the cost of loss of waterways,
280
676260
2000
die Kosten für den Verlust von Wasserstraßen,
11:18
the lost productivity, the loss to local communities
281
678260
3000
die verlorene Produktivität, den Verlust für lokale Gemeinden
11:21
as a result of all these factors,
282
681260
2000
als Ergebnis all dieser Faktoren,
11:23
desertification and so on --
283
683260
2000
Wüstenausdehnung und so weiter –
11:25
those costs are almost twice as much
284
685260
2000
dann wären die Kosten fast doppelt so hoch gewesen
11:27
as the market price of timber.
285
687260
2000
als der Marktpreis des Holzes.
11:29
So in fact, the price of timber in the Beijing marketplace
286
689260
3000
Also hätte der Holzpreis auf dem Markt in Peking
11:32
ought to have been three-times what it was
287
692260
2000
dreimal so hoch sein müssen,
11:34
had it reflected the true pain and the costs
288
694260
3000
um die wahren Kosten und Belastungen
11:37
to the society within China.
289
697260
2000
für die chinesische Gesellschaft zu reflektieren.
11:39
Of course, after the event one can be wise.
290
699260
3000
Hinterher ist man natürlich klüger.
11:42
The way to do this is to do it on a company basis,
291
702260
2000
Eine Lösung dafür ist, es auf Grundlage eines Unternehmen zu tun,
11:44
to take leadership forward,
292
704260
2000
den Ausbau der Führungsrolle vorzunehmen,
11:46
and to do it for as many important sectors which have a cost,
293
706260
3000
und zwar für so viele wichtige Sektoren, die Kosten verursachen,
11:49
and to disclose these answers.
294
709260
2000
und die Antworten offenzulegen.
11:51
Someone once asked me, "Who is better or worse,
295
711260
2000
Jemand fragte mich: "Wer ist besser oder schlechter:
11:53
is it Unilever or is it P&G
296
713260
2000
Unilever oder P&G,
11:55
when it comes to their impact on rainforests in Indonesia?"
297
715260
3000
bezogen auf deren Belastungen für den indonesischen Regenwald?"
11:58
And I couldn't answer because neither of these companies,
298
718260
2000
Ich wusste keine Antwort, denn keiner dieser Konzerne,
12:00
good though they are and professional though they are,
299
720260
2000
gleich wie gut und professionell sie sind,
12:02
do not calculate or disclose their externalities.
300
722260
3000
berechnen ihre externen Auswirkungen.
12:05
But if we look at companies like PUMA --
301
725260
2000
Schauen wir aber auf Konzerne wie PUMA:
12:07
Jochen Zeitz, their CEO and chairman,
302
727260
2000
Jochen Zeitz, der Geschäftsführer und Vorstandsvorsitzende,
12:09
once challenged me at a function,
303
729260
2000
forderte mich einmal auf einer Feier heraus
12:11
saying that he's going to implement my project before I finish it.
304
731260
3000
als er sagte, er werde mein Projekt umsetzen, bevor ich damit fertig bin.
12:14
Well I think we kind of did it at the same time, but he's done it.
305
734260
3000
Letztendlich war es glaube ich zur selben Zeit, auf jeden Fall hat er es getan.
12:17
He's basically worked the cost to PUMA.
306
737260
2000
Einfach gesagt, er hat diese Kosten für PUMA berechnet.
12:19
PUMA has 2.7 billion dollars of turnover,
307
739260
2000
PUMA hat 2,7 Milliarden Dollar Umsatz,
12:21
300 million dollars of profits,
308
741260
2000
300 Millionen Dollar Gewinn,
12:23
200 million dollars after tax,
309
743260
2000
200 Millionen Dollar nach Steuer,
12:25
94 million dollars of externalities, cost to business.
310
745260
3000
94 Millionen Dollar an externen Effekten, Geschäftskosten.
12:28
Now that's not a happy situation for them,
311
748260
2000
Das versetzt sie in keine glückliche Lage,
12:30
but they have the confidence and the courage
312
750260
2000
doch sie haben das Vertrauen und den Mut,
12:32
to come forward and say, "Here's what we are measuring.
313
752260
3000
vorzutreten und zu sagen: "Das haben wir berechnet.
12:35
We are measuring it because we know
314
755260
2000
Wir haben es berechnet, weil wir wissen,
12:37
that you cannot manage what you do not measure."
315
757260
2000
dass wir nichts managen können, was wir nicht beziffern."
12:39
That's an example, I think, for us to look at
316
759260
2000
Das ist, denke ich, ein Beispiel für uns,
12:41
and for us to draw comfort from.
317
761260
2000
und etwas, das uns Trost geben kann.
12:43
If more companies did this,
318
763260
2000
Wenn mehr Unternehmen das täten,
12:45
and if more sectors engaged this as sectors,
319
765260
2000
und mehr Bereiche das als Bereich übernähmen,
12:47
you could have analysts, business analysts,
320
767260
2000
könnte man Analysten, Wirtschaftsanalysten, haben,
12:49
and you could have people like us and consumers and NGOs
321
769260
3000
und Menschen wie wir, Konsumenten und NROs, könnten
12:52
actually look and compare the social performance of companies.
322
772260
3000
die soziale Leistung von Unternehmen betrachten und vergleichen.
12:55
Today we can't yet do that, but I think the path is laid out.
323
775260
3000
Heute können wir das noch nicht, aber ein Anfang ist gemacht.
12:58
This can be done.
324
778260
2000
Das ist möglich.
13:00
And I'm delighted that the Institute of Chartered Accountants in the U.K.
325
780260
2000
Ich freue mich, dass das Institut für Wirtschaftsprüfer im Vereinigten Königreich
13:02
has already set up a coalition to do this,
326
782260
2000
dafür bereits eine Vereinigung gebildet hat,
13:04
an international coalition.
327
784260
2000
eine internationale Vereinigung.
13:06
The other favorite, if you like, solution for me
328
786260
3000
Die andere, aus meiner Sicht beste Lösung ist
13:09
is the creation of green carbon markets.
329
789260
2000
die Schaffung von grünen Kohlenstoffmärkten.
13:11
And by the way, these are my favorites --
330
791260
2000
Übrigens, das sind meine Favoriten -
13:13
externalities calculation and green carbon markets.
331
793260
2000
die Berechnung externer Effekte und grüne Kohlenstoffmärkte.
13:15
TEEB has more than a dozen separate groups of solutions
332
795260
4000
TEEB hat über ein Dutzend unterschiedlicher Lösungsgruppen
13:19
including protected area evaluation
333
799260
2000
unter anderem die Evaluation von Schutzgebieten
13:21
and payments for ecosystem services
334
801260
2000
und Zahlungen für Ökosystemdienste,
13:23
and eco-certification and you name it, but these are the favorites.
335
803260
3000
Öko-Zertifizierung und so weiter, doch das sind die Favoriten.
13:26
What's green carbon?
336
806260
2000
Was ist grüner Kohlenstoff?
13:28
Today what we have is basically a brown carbon marketplace.
337
808260
2000
Heute existiert im Grunde genommen ein brauner Kohlenstoffmarkt.
13:30
It's about energy emissions.
338
810260
2000
Es geht um Energieemissionen
13:32
The European Union ETS is the main marketplace.
339
812260
2000
Das EU-Emissionshandelssystem ist der Haupthandelsplatz.
13:34
It's not doing too well. We've over-issued.
340
814260
2000
Sie macht sich aber nicht besonders gut. Es gibt eine Überemission.
13:36
A bit like inflation: you over-issue currency,
341
816260
2000
Ein bisschen wie Inflatio –: man gibt zu viel Währung frei,
13:38
you get what you see, declining prices.
342
818260
3000
und erhält, was man sieht: sinkende Preise.
13:41
But that's all about energy and industry.
343
821260
3000
Aber dabei geht es nur um Energie und Industrie.
13:44
But what we're missing is also some other emissions
344
824260
2000
Aber hier fehlen die anderen Emissionen,
13:46
like black carbon, that is soot.
345
826260
2000
wie schwarzer Kohlenstoff, Ruß.
13:48
What we're also missing is blue carbon,
346
828260
2000
Was auch fehlt, ist blauer Kohlenstoff -
13:50
which, by the way, is the largest store of carbon --
347
830260
2000
übrigens der größte Kohlenstoffspeicher –
13:52
more than 55 percent.
348
832260
2000
mehr als 55 Prozent.
13:54
Thankfully, the flux, in other words, the flow of emissions
349
834260
2000
Glücklicherweise ist der Fluss, der Emissionsfluss
13:56
from the ocean to the atmosphere and vice versa,
350
836260
2000
von den Ozeanen in die Atmosphäre und zurück
13:58
is more or less balanced.
351
838260
2000
in etwa ausgeglichen.
14:00
In fact, what's being absorbed
352
840260
2000
Genau genommen, das, was absorbiert wird
14:02
is something like 25 percent of our emissions,
353
842260
3000
sind etwa 25 Prozent aller unserer Emissionen,
14:05
which then leads to acidification
354
845260
2000
was dann zu Versauerung
14:07
or lower alkalinity in oceans.
355
847260
2000
oder niedrigerer Basizität der Ozeane führt.
14:09
More of that in a minute.
356
849260
2000
Mehr dazu in einer Minute.
14:11
And finally, there's deforestation,
357
851260
2000
Und schließlich, die Abholzung,
14:13
and there's emission of methane
358
853260
2000
und der Ausstoß von Methan
14:15
from agriculture.
359
855260
2000
durch die Landwirtschaft.
14:17
Green carbon,
360
857260
2000
Grüner Kohlenstoff,
14:19
which is the deforestation and agricultural emissions,
361
859260
2000
also die Emissionen durch Abholzung und Landwirtschaft,
14:21
and blue carbon
362
861260
2000
und blauer Kohlenstoff
14:23
together comprise 25 percent of our emissions.
363
863260
2000
bilden zusammen 25 Prozent unserer Emissionen.
14:25
We have the means already in our hands,
364
865260
2000
Wir haben die Mittel schon in unseren Händen,
14:27
through a structure, through a mechanism, called REDD Plus --
365
867260
2000
durch eine Struktur, einen Mechanismus namens REDD Plus –
14:29
a scheme for the reduced emissions
366
869260
2000
ein Modell zur Emissionsreduzierung,
14:31
from deforestation and forest degradation.
367
871260
3000
die durch Abholzung und zerstörerischer Waldnutzung verursacht werden.
14:34
And already Norway has contributed a billion dollars each
368
874260
3000
Norwegen hat bereits eine Milliarde Dollar jeweils
14:37
towards Indonesia and Brazil
369
877260
2000
für Indonesien und Brasilien zur Verfügung gestellt
14:39
to implement this Red Plus scheme.
370
879260
2000
um das REDD Plus-Modell einzuführen.
14:41
So we actually have some movement forward.
371
881260
2000
Es gibt also eine Vorwärtsbewegung.
14:43
But the thing is to do a lot more of that.
372
883260
2000
Doch wichtig ist, noch viel mehr zu tun als das.
14:45
Will this solve the problem? Will economics solve everything?
373
885260
3000
Wird das die Lösung sein? Wird die Wirtschaft alles lösen?
14:48
Well I'm afraid not.
374
888260
2000
Ich fürchte nicht.
14:50
There is an area that is the oceans, coral reefs.
375
890260
3000
Es gibt ein Gebiet in den Ozeanen, Korallenriffe.
14:53
As you can see,
376
893260
2000
Wie Sie sehen können,
14:55
they cut across the entire globe
377
895260
2000
existieren sie überall auf dem Globus,
14:57
all the way from Micronesia
378
897260
2000
von Mikronesien
14:59
across Indonesia, Malaysia, India, Madagascar
379
899260
3000
über Indonesien, Malaysia, Indien, Madagaskar
15:02
and to the West of the Caribbean.
380
902260
2000
bis zur Westkaribik.
15:04
These red dots, these red areas,
381
904260
2000
Diese roten Punkte, die roten Gebiete,
15:06
basically provide the food and livelihood
382
906260
2000
liefern Nahrung und Lebensgrundlage
15:08
for more than half a billion people.
383
908260
2000
für mehr als eine halbe Milliarde Menschen.
15:10
So that's almost an eighth of society.
384
910260
3000
Also fast ein Achtel der Menschheit.
15:13
And the sad thing is that, as these coral reefs are lost --
385
913260
3000
Und das Traurige daran ist, wenn diese Korallenriffe verschwinden –
15:16
and scientists tell us
386
916260
2000
und Forscher sagen uns,
15:18
that any level of carbon dioxide in the atmosphere above 350 parts per million
387
918260
3000
dass Kohlenstoffwerte über 350 ppm in der Atmosphäre
15:21
is too dangerous for the survival of these reefs --
388
921260
3000
das Überleben dieser Riffe gefährden –
15:24
we are not only risking the extinction
389
924260
2000
riskieren wir nicht nur die Ausrottung
15:26
of the entire coral species, the warm water corals,
390
926260
2000
der gesamte Korallenspezies, der Warmwasserkorallen,
15:28
we're not only risking a fourth of all fish species which are in the oceans,
391
928260
4000
riskieren wir nicht nur ein Viertel aller Fischarten in den Ozeanen,
15:32
but we are risking the very lives and livelihoods
392
932260
2000
wir riskieren das Leben und die Lebensgrundlage
15:34
of more than 500 million people
393
934260
3000
von mehr als 500 Millionen Menschen
15:37
who live in the developing world in poor countries.
394
937260
3000
die in den Entwicklungsländern auf der ganzen Welt leben.
15:40
So in selecting targets of 450 parts per million
395
940260
3000
Also, durch die Zielsetzung von 450 ppm
15:43
and selecting two degrees at the climate negotiations,
396
943260
3000
und die Wahl von 2°C bei den Klimaverhandlungen,
15:46
what we have done is we've made an ethical choice.
397
946260
3000
haben wir eine ethische Entscheidung getroffen.
15:49
We've actually kind of made an ethical choice in society
398
949260
3000
Genau genommen haben wir so etwas wie eine ethische Wahl in der Gesellschaft getroffen,
15:52
to not have coral reefs.
399
952260
2000
keine Korallenriffe zu haben.
15:54
Well what I will say to you in parting
400
954260
2000
Was ich Ihnen mit auf den Weg geben möchte,
15:56
is that we may have done that.
401
956260
2000
ist, dass wir dies wohl getan haben.
15:58
Let's think about it and what it means,
402
958260
2000
Lassen Sie uns darüber nachdenken, was das bedeutet,
16:00
but please, let's not do more of that.
403
960260
2000
doch bitte, wir sollten so nicht weitermachen.
16:02
Because mother nature only has that much
404
962260
2000
Denn Mutter Natur besitzt nur ein gewisses Maß
16:04
in ecological infrastructure and that much natural capital.
405
964260
3000
an ökologischer Infrastruktur, nur ein gewisses Maß natürliches Kapital.
16:07
I don't think we can afford too much of such ethical choices.
406
967260
3000
Ich glaube nicht, dass wir uns viele dieser ethischen Entscheidungen leisten können.
16:10
Thank you.
407
970260
2000
Danke.
16:12
(Applause)
408
972260
12000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7