Pavan Sukhdev: Put a value on nature!

117,048 views ・ 2011-12-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Daniele Buratti
00:15
I'm here to talk to you
0
15260
2000
Sono qui per parlarvi
00:17
about the economic invisibility of nature.
1
17260
2000
dell'invisibilità della natura dal punto di vista dell'economia.
00:19
The bad news
2
19260
2000
La cattiva notizia è
00:21
is that mother nature's back office isn't working yet,
3
21260
2000
che l'ufficio contabilità della natura non è ancora attivo,
00:23
so those invoices don't get issued.
4
23260
2000
quindi non vengono emesse fatture.
00:25
But we need to do something about this problem.
5
25260
3000
Ma dobbiamo affrontare questo problema in qualche modo.
00:28
I began my life as a markets professional
6
28260
3000
Ho cominciato la mia carriera come esperto di mercati
00:31
and continued to take an interest,
7
31260
3000
e ho continuato ad interessarmene,
00:34
but most of my recent effort
8
34260
2000
ma il mio sforzo più recente
00:36
has been looking at the value
9
36260
2000
si è concentrato nel capire il valore
00:38
of what comes to human beings from nature,
10
38260
2000
delle cose che gli esseri umani traggono dalla natura
00:40
and which doesn't get priced by the markets.
11
40260
3000
e a cui i mercati non attribuiscono un prezzo.
00:43
A project called TEEB was started in 2007,
12
43260
3000
Nel 2007 è stato dato il via al progetto TEEB,
00:46
and it was launched by a group of environment ministers
13
46260
3000
promosso da un gruppo di ministri dell'ambiente
00:49
of the G8+5.
14
49260
2000
del G8+5.
00:51
And their basic inspiration
15
51260
2000
Essi hanno preso spunto
00:53
was a stern review of Lord Stern.
16
53260
2000
dalla rigorosa analisi condotta da Lord Stern.
00:55
They asked themselves a question:
17
55260
2000
Si sono posti la domanda:
00:57
If economics could make such a convincing case
18
57260
2000
se è possibile che l'economia trovi ragioni convincenti
00:59
for early action on climate change,
19
59260
2000
per agire e prevenire il cambiamento climatico,
01:01
well why can't the same be done for conservation?
20
61260
2000
perché non si può fare lo stesso per la conservazione?
01:03
Why can't an equivalent case be made
21
63260
2000
E' possibile proporre argomenti analoghi
01:05
for nature?
22
65260
2000
a favore della natura?
01:07
And the answer is: Yeah, it can.
23
67260
2000
La risposta è: si, è possibile.
01:09
But it's not that straightforward.
24
69260
2000
Ma non è così semplice.
01:11
Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas.
25
71260
3000
La biodiversità, il tessuto vivente del pianeta non è un gas.
01:14
It exists in many layers,
26
74260
2000
Esiste a diversi livelli,
01:16
ecosystems, species and genes across many scales --
27
76260
3000
a livello di ecosistema, delle specie e dei geni e su scale diverse --
01:19
international, national, local, community --
28
79260
3000
internazionale, nazionale, locale, di comunità --
01:22
and doing for nature
29
82260
2000
e fare per la natura
01:24
what Lord Stern and his team did for nature is not that easy.
30
84260
3000
ciò che Lord Stern ed il suo team hanno fatto non è così facile.
01:27
And yet, we began.
31
87260
2000
Ciò nonostante, abbiamo cominciato.
01:29
We began the project with an interim report,
32
89260
2000
Abbiamo iniziato il progetto con un documento
01:31
which quickly pulled together
33
91260
2000
in cui abbiamo sintetizzato
01:33
a lot of information that had been collected on the subject
34
93260
3000
le molte informazioni raccolte sull'argomento
01:36
by many, many researchers.
35
96260
2000
da tantissimi ricercatori.
01:38
And amongst our compiled results
36
98260
2000
Tra i risultati che abbiamo ottenuto
01:40
was the startling revelation
37
100260
2000
vi è la sconcertante scoperta
01:42
that, in fact, we were losing natural capital --
38
102260
3000
che, in realtà, stiamo perdendo capitale naturale --
01:45
the benefits that flow from nature to us.
39
105260
2000
ossia i benefici che traiamo dalla natura.
01:47
We were losing it at an extraordinary rate --
40
107260
2000
Li stiamo perdendo ad un ritmo folle --
01:49
in fact, of the order of two to four trillion dollars-worth
41
109260
3000
di fatto, l'equivalente di due-quattro trilioni di dollari
01:52
of natural capital.
42
112260
3000
di capitale naturale.
01:55
This came out in 2008,
43
115260
2000
Questo dato è emerso nel 2008,
01:57
which was, of course, around the time that the banking crisis had shown
44
117260
2000
pressappoco nel periodo in cui la crisi bancaria ha svelato
01:59
that we had lost financial capital
45
119260
2000
che avevamo perso capitale finanziario
02:01
of the order of two and a half trillion dollars.
46
121260
2000
per un importo pari a circa 2,5 trilioni di dollari.
02:03
So this was comparable in size to that kind of loss.
47
123260
3000
Dunque si tratta di due perdite di entità comparabile.
02:06
We then have gone on since
48
126260
2000
Da allora abbiamo continuato
02:08
to present for [the] international community,
49
128260
3000
a fornire dati alla comunità internazionale,
02:11
for governments,
50
131260
2000
ai governi nazionali,
02:13
for local governments and for business
51
133260
2000
ai governi locali e alle imprese
02:15
and for people, for you and me,
52
135260
2000
e alle persone comuni,
02:17
a whole slew of reports, which were presented at the U.N. last year,
53
137260
3000
una miriade di rapporti che abbiamo presentato alle Nazioni Unite lo scorso anno,
02:20
which address the economic invisibility of nature
54
140260
3000
sul problema dell'invisibilità economica della natura
02:23
and describe what can be done to solve it.
55
143260
2000
e sui possibili rimedi.
02:25
What is this about?
56
145260
2000
Di cosa si tratta?
02:27
A picture that you're familiar with --
57
147260
2000
Ecco una foto che vi è familiare --
02:29
the Amazon rainforests.
58
149260
2000
la foresta pluviale amazzonica.
02:31
It's a massive store of carbon, it's an amazing store of biodiversity,
59
151260
3000
Un'imponente riserva di carbonio, uno stupendo serbatoio di biodiversità,
02:34
but what people don't really know
60
154260
2000
ma la gente non sa
02:36
is this also is a rain factory.
61
156260
2000
che è anche una fabbrica di pioggia.
02:38
Because the northeastern trade winds,
62
158260
2000
Ciò accade perché i venti dominanti da nord-est,
02:40
as they go over the Amazonas,
63
160260
2000
passando sopra l'Amazzonia,
02:42
effectively gather the water vapor.
64
162260
2000
raccolgono efficientemente il vapore acqueo.
02:44
Something like 20 billion tons per day of water vapor
65
164260
3000
Circa 20 miliardi di tonnellate al giorno di vapore acqueo
02:47
is sucked up by the northeastern trade winds,
66
167260
3000
sono trasportate dai venti dominanti di nord-est
02:50
and eventually precipitates in the form of rain
67
170260
3000
e lasciate precipitare sotto forma di pioggia
02:53
across the La Plata Basin.
68
173260
2000
nel bacino del Rio del La Plata.
02:55
This rainfall cycle, this rainfall factory,
69
175260
3000
Questo ciclo di pioggie, questa fabbrica di pioggia,
02:58
effectively feeds an agricultural economy
70
178260
2000
di fatto alimenta un'economia agricola
03:00
of the order of 240 billion dollars-worth
71
180260
2000
del valore di circa 240 miliardi di dollari
03:02
in Latin America.
72
182260
2000
nell'America Latina.
03:04
But the question arises: Okay, so how much
73
184260
3000
Il che porta alla domanda: Ok, quanto pagano
03:07
do Uruguay, Paraguay, Argentina
74
187260
2000
l'Uruguay, il Paraguay, l'Argentina
03:09
and indeed the state of Mato Grosso in Brazil
75
189260
3000
e lo Stato del Mato Grosso in Brazile
03:12
pay for that vital input to that economy
76
192260
3000
per questo apporto vitale per l'economia
03:15
to the state of Amazonas, which produces that rainfall?
77
195260
3000
allo stato dell'Amazzonia, che produce la pioggia?
03:18
And the answer is zilch,
78
198260
2000
La risposta è niente,
03:20
exactly zero.
79
200260
2000
esattamente zero
03:22
That's the economic invisibility of nature.
80
202260
2000
In ciò consiste l'invisibilità economica della natura.
03:24
That can't keep going on,
81
204260
2000
Non può continuare così
03:26
because economic incentives and disincentives are very powerful.
82
206260
3000
perché gli incentivi e disincentivi economici sono molto forti.
03:29
Economics has become the currency of policy.
83
209260
2000
L'economia è diventata la moneta della politica.
03:31
And unless we address
84
211260
2000
E se non si cerca di affrontare
03:33
this invisibility,
85
213260
2000
questa invisibilità
03:35
we are going to get the results that we are seeing,
86
215260
2000
otterremo il risultato che già si comincia a vedere,
03:37
which is a gradual degradation and loss
87
217260
3000
ossia il graduale deterioramento e la perdita
03:40
of this valuable natural asset.
88
220260
2000
di questo prezioso bene naturale.
03:42
It's not just about the Amazonas, or indeed about rainforests.
89
222260
3000
Ciò non interessa solo l'Amazzonia o le foreste pluviali.
03:45
No matter what level you look at,
90
225260
2000
Non importa a quale livello si osservi,
03:47
whether it's at the ecosystem level or at the species level or at the genetic level,
91
227260
3000
sia esso quello degli ecosistemi, delle specie o quello genetico,
03:50
we see the same problem again and again.
92
230260
3000
troviamo sempre lo stesso problema.
03:53
So rainfall cycle and water regulation by rainforests
93
233260
3000
Dunque ciclo della pioggia e idro-regolazione delle foreste pluviali
03:56
at an ecosystem level.
94
236260
2000
a livello di ecosistema.
03:58
At the species level,
95
238260
2000
A livello di specie,
04:00
it's been estimated that insect-based pollination,
96
240260
2000
si stima che l'impollinazione effettuata dagli insetti,
04:02
bees pollinating fruit and so on,
97
242260
3000
da api impollinatrici e altri insetti pronubi,
04:05
is something like 190 billion dollars-worth.
98
245260
3000
valga qualcosa come 190 miliardi di dollari.
04:08
That's something like eight percent
99
248260
2000
E' una cifra prossima all'otto percento
04:10
of the total agricultural output globally.
100
250260
4000
del valore della produzione agricola globale.
04:14
It completely passes below the radar screen.
101
254260
2000
E' un aspetto che passa completamente inosservato.
04:16
But when did a bee actually ever give you an invoice?
102
256260
3000
Ma avete mai visto un'ape presentare una fattura?
04:19
Or for that matter, if you look at the genetic level,
103
259260
3000
Oppure, se prendiamo il livello genetico,
04:22
60 percent of medicines were prospected,
104
262260
3000
il 60% delle medicine è stato sviluppato
04:25
were found first as molecules in a rainforest or a reef.
105
265260
3000
grazie a molecole trovate in foreste pluviali o scogliere.
04:28
Once again, most of that doesn't get paid.
106
268260
2000
Di nuovo, per tutto questo non si sborsa nulla.
04:30
And that brings me to another aspect of this,
107
270260
2000
Il che mi porta ad un altro aspetto di questa vicenda,
04:32
which is, to whom should this get paid?
108
272260
3000
ossia chi bisognerebbe pagare?
04:35
That genetic material
109
275260
2000
Quel materiale genetico
04:37
probably belonged, if it could belong to anyone,
110
277260
2000
forse apparteneva, se di possesso possiamo parlare,
04:39
to a local community of poor people
111
279260
2000
alla comunità locale di povera gente
04:41
who parted with the knowledge that helped the researchers to find the molecule,
112
281260
3000
che ne ha messo a parte i ricercatori, che hanno poi trovato la molecola
04:44
which then became the medicine.
113
284260
2000
e l'hanno trasformata in medicina.
04:46
They were the ones that didn't get paid.
114
286260
2000
Sono loro che non sono stati pagati.
04:48
And if you look at the species level,
115
288260
3000
E se osservate a livello di specie,
04:51
you saw about fish.
116
291260
2000
considerate la pesca.
04:53
Today, the depletion of ocean fisheries is so significant
117
293260
3000
Ad oggi la diminuzione dei banchi di pesce è così significativa
04:56
that effectively it is effecting the ability of the poor,
118
296260
4000
da avere ripercussioni sulla capacità dei poveri,
05:00
the artisanal fisher folk
119
300260
2000
dei pescatori artigianali,
05:02
and those who fish for their own livelihoods,
120
302260
2000
e di coloro che pescano per vivere,
05:04
to feed their families.
121
304260
2000
di sfamare le proprie famiglie.
05:06
Something like a billion people depend on fish,
122
306260
2000
Circa un miliardo di persone dipendono dal pesce,
05:08
the quantity of fish in the oceans.
123
308260
2000
dalla quantità di pesce che popola gli oceani.
05:10
A billion people depend on fish
124
310260
3000
Un miliardo di persone dipende dal pesce
05:13
for their main source for animal protein.
125
313260
2000
come fonte primaria di proteine.
05:15
And at this rate at which we are losing fish,
126
315260
2000
Alla velocità con cui stiamo impoverendo i mari,
05:17
it is a human problem of enormous dimensions,
127
317260
2000
avremo un problema sociale di dimensioni enormi,
05:19
a health problem
128
319260
2000
un problema sanitario
05:21
of a kind we haven't seen before.
129
321260
3000
senza precedenti.
05:24
And finally, at the ecosystem level,
130
324260
2000
Infine, a livello di ecosistema,
05:26
whether it's flood prevention or drought control provided by the forests,
131
326260
3000
che si tratti della capacità delle foreste di prevenire alluvioni e siccità
05:29
or whether it is the ability of poor farmers
132
329260
2000
o della possibilità per gli agricoltori poveri
05:31
to go out and gather leaf litter
133
331260
2000
di procurarsi un letto di foglie
05:33
for their cattle and goats,
134
333260
2000
per i loro bovini ed ovini,
05:35
or whether it's the ability of their wives
135
335260
2000
oppure della possibilità per le donne
05:37
to go and collect fuel wood from the forest,
136
337260
2000
di raccogliere legna da ardere nella foresta,
05:39
it is actually the poor
137
339260
2000
di fatto sono principalmente i poveri
05:41
who depend most on these ecosystem services.
138
341260
2000
a dipendere interamente dall'ecosistema.
05:43
We did estimates in our study
139
343260
2000
Nel nostro studio abbiamo stimato
05:45
that for countries like Brazil, India and Indonesia,
140
345260
3000
che per paesi quali il Brasile, l'India e l'Indonesia,
05:48
even though ecosystem services --
141
348260
2000
anche se i servizi offerti dall'ecosistema --
05:50
these benefits that flow from nature to humanity for free --
142
350260
3000
i beni che la natura offre gratuitamente all'umanità --
05:53
they're not very big in percentage terms of GDP --
143
353260
2000
non rappresentano una percentuale elevata del PIL --
05:55
two, four, eight, 10, 15 percent --
144
355260
2000
due, quattro, otto, dieci, quindici percento --
05:57
but in these countries, if we measure how much they're worth to the poor,
145
357260
3000
ma in questi paesi, se misuriamo quanto valgono per i poveri,
06:00
the answers are more like
146
360260
2000
la risposta sarà che valgono
06:02
45 percent, 75 percent, 90 percent.
147
362260
3000
il 45, il 75, il 90 percento.
06:05
That's the difference.
148
365260
2000
Ecco la differenza.
06:07
Because these are important benefits for the poor.
149
367260
3000
Perché questi sono beni importanti per i poveri.
06:10
And you can't really have a proper model for development
150
370260
3000
E non si può avere un modello appropriato per lo sviluppo
06:13
if at the same time you're destroying or allowing
151
373260
3000
se allo stesso tempo si distrugge o si permette
06:16
the degradation of the very asset, the most important asset,
152
376260
3000
di degradare il bene stesso, il bene più importante,
06:19
which is your development asset,
153
379260
2000
che è il bene su cui si fonda lo sviluppo,
06:21
that is ecological infrastructure.
154
381260
2000
ovvero l'infrastruttura ecologica.
06:23
How bad can things get?
155
383260
2000
Quanto possono peggiorare le cose?
06:25
Well here a picture of something called the mean species abundance.
156
385260
3000
Ecco un grafico di quel che è noto come abbondanza media delle specie.
06:28
It's basically a measure
157
388260
2000
In sostanza è la misura
06:30
of how many tigers, toads, ticks or whatever on average
158
390260
2000
del numero di tigri, rane, zecche, ecc., in pratica del valore
06:32
of biomass of various species are around.
159
392260
3000
medio di biomassa delle varie specie.
06:35
The green represents the percentage.
160
395260
2000
Il colore indica la percentuale.
06:37
If you start green, it's like 80 to 100 percent.
161
397260
3000
Ad esempio il verde è tra l'80 e il 100%.
06:40
If it's yellow, it's 40 to 60 percent.
162
400260
2000
Il giallo è tra il 40 e il 60%.
06:42
And these are percentages versus the original state, so to speak,
163
402260
2000
Parliamo di percentuali rispetto allo stato originale, ossia rispetto
06:44
the pre-industrial era, 1750.
164
404260
3000
all'era preindustriale, verso il 1750.
06:47
Now I'm going to show you
165
407260
2000
Ora vi mostrerò cosa accadrà
06:49
how business as usual will affect this.
166
409260
2000
se non cambiamo modo di agire.
06:51
And just watch the change in colors
167
411260
2000
Guardate come cambiano i colori
06:53
in India, China, Europe,
168
413260
2000
in India, Cina, Europa,
06:55
sub-Saharan Africa
169
415260
2000
Africa subsahariana
06:57
as we move on and consume global biomass
170
417260
3000
mentre continuiamo a consumare biomassa globale
07:00
at a rate which is actually not going to be able to sustain us.
171
420260
4000
ad un ritmo tale da mettere a repentaglio la nostra sopravvivenza.
07:04
See that again.
172
424260
2000
Guardate ancora.
07:06
The only places that remain green -- and that's not good news --
173
426260
2000
Le uniche aree che restano verdi -- e non è una buona notizia --
07:08
is, in fact, places like the Gobi Desert,
174
428260
3000
sono posti quali il deserto del Gobi,
07:11
like the tundra and like the Sahara.
175
431260
2000
la tundra o il Sahara.
07:13
But that doesn't help because there were very few species
176
433260
2000
Ma non è un fatto positivo, date le poche specie
07:15
and volume of biomass there in the first place.
177
435260
2000
e lo scarso volume di biomassa in quelle aree.
07:17
This is the challenge.
178
437260
2000
Questa è la sfida.
07:19
The reason this is happening
179
439260
3000
Il motivo per cui ciò sta accadendo
07:22
boils down, in my mind, to one basic problem,
180
442260
3000
per me è riconducibile ad un problema fondamentale,
07:25
which is our inability to perceive the difference
181
445260
2000
ossia la nostra incapacità di percepire la differenza
07:27
between public benefits
182
447260
2000
tra beni pubblici
07:29
and private profits.
183
449260
2000
e profitti privati.
07:31
We tend to constantly ignore public wealth
184
451260
3000
Tendiamo ad ignorare costantemente il patrimonio pubblico
07:34
simply because it is in the common wealth,
185
454260
2000
solo perché è una proprietà comune,
07:36
it's common goods.
186
456260
2000
sono beni pubblici.
07:38
And here's an example from Thailand
187
458260
2000
Ecco un esempio dalla Thailandia, dove
07:40
where we found that, because the value of a mangrove is not that much --
188
460260
4000
abbiamo scoperto che, a causa dello scarso valore della mangrovia -
07:44
it's about $600 over the life of nine years that this has been measured --
189
464260
4000
circa 600 dollari nell'arco dei nove anni in cui è stato calcolato --
07:48
compared to its value as a shrimp farm,
190
468260
2000
rispetto al suo valore se tolta per creare allevamenti di gamberetti,
07:50
which is more like $9,600,
191
470260
2000
pari a circa 9600 dollari,
07:52
there has been a gradual trend to deplete the mangroves
192
472260
3000
è stata registrata una graduale diminuzione delle mangrovie
07:55
and convert them to shrimp farms.
193
475260
2000
per favorire gli allevamenti di gamberetti.
07:57
But of course, if you look at exactly what those profits are,
194
477260
4000
Ma se analizzate la provenienza dei profitti noterete che
08:01
almost 8,000 of those dollars
195
481260
2000
almeno 8000 di questi dollari
08:03
are, in fact, subsidies.
196
483260
2000
non sono altro che sussidi.
08:05
So you compare the two sides of the coin
197
485260
3000
Dunque se confrontate i due lati della medaglia
08:08
and you find that it's more like 1,200 to 600.
198
488260
2000
troverete che il profitto è tra i 600 e i 1200 dollari.
08:10
That's not that hard.
199
490260
2000
Non è poi così difficile.
08:12
But on the other hand, if you start measuring,
200
492260
2000
Ma d'altronde, continuando a fare calcoli,
08:14
how much would it actually cost
201
494260
2000
quanto costerebbe ripristinare
08:16
to restore the land of the shrimp farm
202
496260
2000
l'area sacrificata all'allevamento
08:18
back to productive use?
203
498260
2000
per renderla di nuovo produttiva?
08:20
Once salt deposition and chemical deposition
204
500260
2000
Una volta che la deposizione chimica e di sali
08:22
has had its effects,
205
502260
2000
ha avuto i suoi effetti,
08:24
that answer is more like $12,000 of cost.
206
504260
3000
la risposta è un costo di circa 12.000 dollari.
08:27
And if you see the benefits of the mangrove
207
507260
2000
E se si guarda ai benefici offerti dalle mangrovie
08:29
in terms of the storm protection and cyclone protection that you get
208
509260
3000
in termini di protezione da tempeste e cicloni
08:32
and in terms of the fisheries, the fish nurseries,
209
512260
2000
ed in termini di riserve di pesce, di banchi di pesce,
08:34
that provide fish for the poor,
210
514260
2000
che forniscono cibo ai poveri,
08:36
that answer is more like $11,000.
211
516260
2000
parliamo di circa 11.000 dollari.
08:38
So now look at the different lens.
212
518260
2000
Ora consideriamo le diverse prospettive.
08:40
If you look at the lens of public wealth
213
520260
2000
Dalla prospettiva della ricchezza pubblica
08:42
as against the lens of private profits,
214
522260
2000
piuttosto che da quella del profitto privato,
08:44
you get a completely different answer,
215
524260
2000
si ottiene una risposta completamente diversa,
08:46
which is clearly conservation makes more sense,
216
526260
3000
ossia che conservare è indubbiamente più sensato
08:49
and not destruction.
217
529260
2000
che distruggere.
08:51
So is this just a story from South Thailand?
218
531260
3000
Ma forse succede solo nella Thailandia del sud?
08:54
Sorry, this is a global story.
219
534260
2000
Purtroppo no, è una storia globale.
08:56
And here's what the same calculation looks like,
220
536260
2000
Ed ecco lo stesso tipo di calcoli
08:58
which was done recently -- well I say recently, over the last 10 years --
221
538260
3000
fatti recentemente -- voglio dire, negli ultimi 10 anni --
09:01
by a group called TRUCOST.
222
541260
2000
dal gruppo TRUCOST:
09:03
And they calculated for the top 3,000 corporations,
223
543260
2000
Hanno calcolato, per le 3000 principali corporazioni,
09:05
what are the externalities?
224
545260
2000
gli effetti economici collaterali.
09:07
In other words, what are the costs of doing business as usual?
225
547260
2000
In altre parole, quanto costa continuare a fare affari nel solito modo?
09:09
This is not illegal stuff, this is basically business as usual,
226
549260
3000
Non sono delle azioni illegali, ma semplicemente i soliti affari
09:12
which causes climate-changing emissions, which have an economic cost.
227
552260
3000
che hanno un impatto sul clima e che hanno un costo economico.
09:15
It causes pollutants being issued, which have an economic cost,
228
555260
3000
Causano l'emissione di inquinanti, che hanno un costo economico,
09:18
health cost and so on.
229
558260
2000
un costo in salute e così via.
09:20
Use of freshwater.
230
560260
2000
L'uso dell'acqua potabile.
09:22
If you drill water to make coke near a village farm,
231
562260
2000
Scavare un pozzo per la produzione di coke vicino ad un fattoria
09:24
that's not illegal, but yes, it costs the community.
232
564260
2000
non è un atto illegale, ma ha un costo per la comunità.
09:26
Can we stop this, and how?
233
566260
2000
Possiamo fermalo, e se sì come?
09:28
I think the first point to make is that we need to recognize natural capital.
234
568260
3000
La prima cosa da fare è riconoscere l'esistenza del capitale naturale.
09:31
Basically the stuff of life is natural capital,
235
571260
3000
In breve, capitale naturale è l'essenza della vita,
09:34
and we need to recognize and build that into our systems.
236
574260
3000
dobbiamo prenderne atto ed incorporarlo nel sistema.
09:37
When we measure GDP
237
577260
2000
Quando usiamo il PIL
09:39
as a measure of economic performance at the national level,
238
579260
2000
come misura dell'andamento economico nazionale,
09:41
we don't include our biggest asset at the country level.
239
581260
3000
non includiamo il nostro bene nazionale più prezioso.
09:44
When we measure corporate performances,
240
584260
2000
Quando misuriamo le performance delle corporazioni
09:46
we don't include our impacts on nature
241
586260
2000
non includiamo il nostro impatto sulla natura
09:48
and what our business costs society.
242
588260
2000
ed il costo che i nostri affari causano alla società.
09:50
That has to stop.
243
590260
2000
Questo deve finire.
09:52
In fact, this was what really inspired my interest in this phase.
244
592260
3000
In realtà, è questo aspetto che ha suscitato il mio interesse.
09:55
I began a project way back called the Green Accounting Project.
245
595260
2000
Tempo fa ho dato il via al Progetto Contabilità Verde.
09:57
That was in the early 2000s
246
597260
2000
Accadeva agli inzi del 2000
09:59
when India was going gung-ho about GDP growth
247
599260
3000
mentre l'India stava abbracciando il concetto di PIL
10:02
as the means forward --
248
602260
2000
come criterio di crescita --
10:04
looking at China with its stellar growths of eight, nine, 10 percent
249
604260
2000
guardando alla Cina ed alla sua incredibile crescita dell'8-10%
10:06
and wondering, why can we do the same?
250
606260
2000
chiedendosi, perché non facciamo altrettanto?
10:08
And a few friends of mine and I
251
608260
2000
Io ed alcuni dei miei amici
10:10
decided this doesn't make sense.
252
610260
2000
ritenemmo che ciò non avesse senso,
10:12
This is going to create more cost to society and more losses.
253
612260
3000
perché avrebbe causato maggiori costi e perdite alla collettività.
10:15
So we decided to do a massive set of calculations
254
615260
2000
Dunque decidemmo di effettuare una serie enorme di calcoli
10:17
and started producing green accounts for India and its states.
255
617260
3000
per creare una contabilità verde per l'India ed i suoi stati.
10:20
That's how my interests began
256
620260
2000
Ecco come iniziò il mio interessamento
10:22
and went to the TEEB project.
257
622260
2000
e come sono approdato al progetto TEEB.
10:24
Calculating this at the national level is one thing, and it has begun.
258
624260
3000
Calcolarlo a livello nazionale è davvero un'impresa, ma siamo partiti.
10:27
And the World Bank has acknowledged this
259
627260
2000
La Banca Mondiale ne ha preso atto
10:29
and they've started a project called WAVES --
260
629260
2000
e ha avviato il progetto WAVES --
10:31
Wealth Accounting and Valuation of Ecosystem Services.
261
631260
2000
contabilità del benessere e valutazione dei servizi dell'ecosistema.
10:33
But calculating this at the next level,
262
633260
2000
Ma calcolarlo al livello successivo,
10:35
that means at the business sector level, is important.
263
635260
2000
ossia a livello di settore attività commerciali, è importante.
10:37
And actually we've done this with the TEEB project.
264
637260
2000
Noi l'abbiamo fatto all'interno del progetto TEEB.
10:39
We've done this for a very difficult case,
265
639260
3000
L'abbiamo fatto per un caso molto difficile,
10:42
which was for deforestation in China.
266
642260
2000
quello della deforestazione in China.
10:44
This is important, because in China in 1997,
267
644260
3000
E' importante perché nel 1997 in Cina
10:47
the Yellow River actually went dry for nine months
268
647260
3000
il Fiume Giallo è rimasto a secco per nove mesi
10:50
causing severe loss of agriculture output
269
650260
2000
causando gravi perdite nella produzione agricola
10:52
and pain and loss to society.
270
652260
2000
e quindi sofferenze e perdite alla società.
10:54
Just a year later the Yangtze flooded,
271
654260
2000
Appena un anno dopo lo Yangtze è straripato
10:56
causing something like 5,500 deaths.
272
656260
3000
causando circa 5500 morti.
10:59
So clearly there was a problem with deforestation.
273
659260
2000
Chiaramente un problema derivante dalla deforestazione,
11:01
It was associated largely with the construction industry.
274
661260
3000
in gran parte correlata all'industria della costruzione.
11:04
And the Chinese government responded sensibly
275
664260
2000
Il governo cinese ha risposto adeguatamente
11:06
and placed a ban on felling.
276
666260
2000
proibendo l'abbattimento di alberi.
11:08
A retrospective on 40 years
277
668260
2000
Una retrospettiva quarantennale
11:10
shows that if we had accounted for these costs --
278
670260
4000
mostra che se avessimo tenuto conto di questi costi --
11:14
the cost of loss of topsoil,
279
674260
2000
il costo della perdita di soprassuolo,
11:16
the cost of loss of waterways,
280
676260
2000
della perdita di corsi d'acqua,
11:18
the lost productivity, the loss to local communities
281
678260
3000
di produttività,le perdite patite dalle comunità locali
11:21
as a result of all these factors,
282
681260
2000
per effetto di tutti questi fattori,
11:23
desertification and so on --
283
683260
2000
la desertificazione e così via --
11:25
those costs are almost twice as much
284
685260
2000
questi costi sono pari ad almeno due volte
11:27
as the market price of timber.
285
687260
2000
il prezzo di mercato del legno.
11:29
So in fact, the price of timber in the Beijing marketplace
286
689260
3000
Quindi, in realtà, il prezzo del legno nel mercato di Pechino
11:32
ought to have been three-times what it was
287
692260
2000
avrebbe dovuto essere tre volte superiore
11:34
had it reflected the true pain and the costs
288
694260
3000
se avesse riflesso anche la sofferenza ed i costi
11:37
to the society within China.
289
697260
2000
patiti dalla società cinese.
11:39
Of course, after the event one can be wise.
290
699260
3000
Ovviamente, è facile usare il senno di poi.
11:42
The way to do this is to do it on a company basis,
291
702260
2000
La cosa migliore è fare l'analisi a livello di azienda,
11:44
to take leadership forward,
292
704260
2000
portare avanti la leadership,
11:46
and to do it for as many important sectors which have a cost,
293
706260
3000
e farla per tutti i settori importanti che producono un costo,
11:49
and to disclose these answers.
294
709260
2000
rendendo pubblici i risultati.
11:51
Someone once asked me, "Who is better or worse,
295
711260
2000
Una volta mi hanno chiesto: "Chi si comporta meglio,
11:53
is it Unilever or is it P&G
296
713260
2000
Unilever o Procter & Gamble
11:55
when it comes to their impact on rainforests in Indonesia?"
297
715260
3000
in quanto a impatto sulle foreste pluviali indonensiane?"
11:58
And I couldn't answer because neither of these companies,
298
718260
2000
Non potei rispondere perché nessuna di queste due aziende,
12:00
good though they are and professional though they are,
299
720260
2000
per quanto valide e professionali, provvede a fare analisi
12:02
do not calculate or disclose their externalities.
300
722260
3000
o a rendere pubbliche le proprie esternalità.
12:05
But if we look at companies like PUMA --
301
725260
2000
Ma se guardiamo ad aziende quali PUMA --
12:07
Jochen Zeitz, their CEO and chairman,
302
727260
2000
Jochen Zeits, amministratore delegato e presidente,
12:09
once challenged me at a function,
303
729260
2000
una volta mi ha sfidato, durante un funzione,
12:11
saying that he's going to implement my project before I finish it.
304
731260
3000
affermando che avrebbe completato il mio progetto prima di me.
12:14
Well I think we kind of did it at the same time, but he's done it.
305
734260
3000
Beh, penso che abbiamo terminato insieme, ma lo ha fatto.
12:17
He's basically worked the cost to PUMA.
306
737260
2000
In sostanza ha calcolato i costi di PUMA.
12:19
PUMA has 2.7 billion dollars of turnover,
307
739260
2000
PUMA ha un volume d'affari di 2,7 miliardi di dollari,
12:21
300 million dollars of profits,
308
741260
2000
300 milioni di dollari di profitti,
12:23
200 million dollars after tax,
309
743260
2000
200 milioni al netto delle tasse,
12:25
94 million dollars of externalities, cost to business.
310
745260
3000
e 94 milioni di esternalità, il costo della loro attività.
12:28
Now that's not a happy situation for them,
311
748260
2000
Non si tratta di una situazione ottimale,
12:30
but they have the confidence and the courage
312
750260
2000
ma almeno hanno il coraggio e la determinazione
12:32
to come forward and say, "Here's what we are measuring.
313
752260
3000
di farsi avanti per dire "Ecco le nostre misurazioni.
12:35
We are measuring it because we know
314
755260
2000
Lo facciamo perché sappiamo che
12:37
that you cannot manage what you do not measure."
315
757260
2000
non si può gestire ciò che non viene misurato."
12:39
That's an example, I think, for us to look at
316
759260
2000
Penso che sia un esempio da considerare
12:41
and for us to draw comfort from.
317
761260
2000
e dai cui trarre un po' di conforto.
12:43
If more companies did this,
318
763260
2000
Se più aziende lo facessero,
12:45
and if more sectors engaged this as sectors,
319
765260
2000
e se più settori lo facessero a livello di settore,
12:47
you could have analysts, business analysts,
320
767260
2000
si potrebbero coinvolgere analisti di mercato
12:49
and you could have people like us and consumers and NGOs
321
769260
3000
e persone come noi e consumatori e ONG
12:52
actually look and compare the social performance of companies.
322
772260
3000
per osservare e confrontare l'impatto sociale delle aziende.
12:55
Today we can't yet do that, but I think the path is laid out.
323
775260
3000
Oggi è ancora impossibile, ma il percorso è tracciato.
12:58
This can be done.
324
778260
2000
Si può fare.
13:00
And I'm delighted that the Institute of Chartered Accountants in the U.K.
325
780260
2000
E sono lieto che l'Institute of Chartered Accountants britannico
13:02
has already set up a coalition to do this,
326
782260
2000
abbia già creato una coalizione a tal fine,
13:04
an international coalition.
327
784260
2000
una coalizione internazionale.
13:06
The other favorite, if you like, solution for me
328
786260
3000
Un'altra buona soluzione, almeno per me,
13:09
is the creation of green carbon markets.
329
789260
2000
è creare un mercato verde del carbonio.
13:11
And by the way, these are my favorites --
330
791260
2000
Ad ogni modo, queste sono le mie favorite --
13:13
externalities calculation and green carbon markets.
331
793260
2000
calcolo delle esternalità e mercati verdi del carbonio.
13:15
TEEB has more than a dozen separate groups of solutions
332
795260
4000
TEEB dispone di più di una dozzina di gruppi distinti di soluzioni
13:19
including protected area evaluation
333
799260
2000
tra cui la valutazione dell'area protetta
13:21
and payments for ecosystem services
334
801260
2000
ed i pagamenti per i servizi dell'ecosistema,
13:23
and eco-certification and you name it, but these are the favorites.
335
803260
3000
l'eco-certificazione ed altri, ma quelli rimangono i miei favoriti.
13:26
What's green carbon?
336
806260
2000
Cos'è il carbonio verde?
13:28
Today what we have is basically a brown carbon marketplace.
337
808260
2000
Ad oggi in sostanza abbiamo un mercato marrone del carbonio.
13:30
It's about energy emissions.
338
810260
2000
Sono le emissioni connesse all'energia.
13:32
The European Union ETS is the main marketplace.
339
812260
2000
Il mercato principale è quello dell'ETS (EmissionsTradingSystem) dell'UE.
13:34
It's not doing too well. We've over-issued.
340
814260
2000
Non va molto bene. C'è stata sovraemissione.
13:36
A bit like inflation: you over-issue currency,
341
816260
2000
Un po' come l'inflazione: se si immette troppa moneta
13:38
you get what you see, declining prices.
342
818260
3000
si verificherà un crollo dei prezzi.
13:41
But that's all about energy and industry.
343
821260
3000
Ma qui parliamo di energia e industria.
13:44
But what we're missing is also some other emissions
344
824260
2000
Mancano altre emissioni
13:46
like black carbon, that is soot.
345
826260
2000
quali quelle del carbone, ossia la fuliggine.
13:48
What we're also missing is blue carbon,
346
828260
2000
Manca anche il carbone blu,
13:50
which, by the way, is the largest store of carbon --
347
830260
2000
che, peraltro, costituisce la maggiore riserva di carbone --
13:52
more than 55 percent.
348
832260
2000
più del 55%.
13:54
Thankfully, the flux, in other words, the flow of emissions
349
834260
2000
Fortunatamente il flusso di emissioni
13:56
from the ocean to the atmosphere and vice versa,
350
836260
2000
dall'oceano all'atmosfera e viceversa
13:58
is more or less balanced.
351
838260
2000
è relativamente bilanciato.
14:00
In fact, what's being absorbed
352
840260
2000
Vengono assorbite
14:02
is something like 25 percent of our emissions,
353
842260
3000
circa il 25% delle nostre emissioni,
14:05
which then leads to acidification
354
845260
2000
il che porta all'acidificazione
14:07
or lower alkalinity in oceans.
355
847260
2000
o ad una più bassa alcalinità degli oceani.
14:09
More of that in a minute.
356
849260
2000
Tornerò su questo tra un minuto.
14:11
And finally, there's deforestation,
357
851260
2000
Infine abbiamo la deforestazione
14:13
and there's emission of methane
358
853260
2000
e le emissioni di metano
14:15
from agriculture.
359
855260
2000
dall'agricoltura.
14:17
Green carbon,
360
857260
2000
Il carbonio verde,
14:19
which is the deforestation and agricultural emissions,
361
859260
2000
ossia la deforestazione e le emissioni agricole
14:21
and blue carbon
362
861260
2000
ed il carbonio blu
14:23
together comprise 25 percent of our emissions.
363
863260
2000
costituiscono insieme il 25% delle nostre emissioni.
14:25
We have the means already in our hands,
364
865260
2000
Abbiamo già i mezzi a nostra disposizione,
14:27
through a structure, through a mechanism, called REDD Plus --
365
867260
2000
attraverso una struttura, un meccanismo chiamato Red Plus --
14:29
a scheme for the reduced emissions
366
869260
2000
uno schema per la riduzione delle emissioni
14:31
from deforestation and forest degradation.
367
871260
3000
generate da deforestazione e degradamento della foresta.
14:34
And already Norway has contributed a billion dollars each
368
874260
3000
La Norvegia ha già devoluto un miliardo di dollari
14:37
towards Indonesia and Brazil
369
877260
2000
a Indonesia e Brasile,
14:39
to implement this Red Plus scheme.
370
879260
2000
al fine di implementare lo schema Red Plus.
14:41
So we actually have some movement forward.
371
881260
2000
Dunque qualche passo avanti è stato fatto.
14:43
But the thing is to do a lot more of that.
372
883260
2000
Ma resta ancora molto da fare.
14:45
Will this solve the problem? Will economics solve everything?
373
885260
3000
Basterà a risolvere il problema? L'economia risolverà tutto?
14:48
Well I'm afraid not.
374
888260
2000
Temo di no.
14:50
There is an area that is the oceans, coral reefs.
375
890260
3000
C'è una area costituita da oceani, da barriere coralline.
14:53
As you can see,
376
893260
2000
Come potete vedere
14:55
they cut across the entire globe
377
895260
2000
attraversano l'intero globo
14:57
all the way from Micronesia
378
897260
2000
dalla Micronesia
14:59
across Indonesia, Malaysia, India, Madagascar
379
899260
3000
all'Indonesia, la Malesia, l'India e il Madagascar
15:02
and to the West of the Caribbean.
380
902260
2000
fino ad occidente dei Caraibi.
15:04
These red dots, these red areas,
381
904260
2000
Questi punti rossi, queste aree rosse,
15:06
basically provide the food and livelihood
382
906260
2000
sono zone di produzione di cibo per la sussistenza
15:08
for more than half a billion people.
383
908260
2000
ad oltre mezzo miliardo di persone.
15:10
So that's almost an eighth of society.
384
910260
3000
Dunque quasi un ottavo della collettività.
15:13
And the sad thing is that, as these coral reefs are lost --
385
913260
3000
Purtroppo tutte queste barriere coralline sono perse --
15:16
and scientists tell us
386
916260
2000
gli scienziati ci dicono
15:18
that any level of carbon dioxide in the atmosphere above 350 parts per million
387
918260
3000
che livelli di diossido di carbonio in atmosfera sopra le 350 parti per milione
15:21
is too dangerous for the survival of these reefs --
388
921260
3000
mettono a repentaglio la sopravvivenza delle barriere --
15:24
we are not only risking the extinction
389
924260
2000
non stiamo solo rischiando l'estinzione
15:26
of the entire coral species, the warm water corals,
390
926260
2000
di intere specie di coralli, quelli delle acque calde,
15:28
we're not only risking a fourth of all fish species which are in the oceans,
391
928260
4000
non stiamo solo rischiando un quarto delle specie di pesci degli oceani,
15:32
but we are risking the very lives and livelihoods
392
932260
2000
ma stiamo mettendo a rischio la vita
15:34
of more than 500 million people
393
934260
3000
di oltre 500 milioni di persone
15:37
who live in the developing world in poor countries.
394
937260
3000
che vivono nei paesi poveri in via di sviluppo.
15:40
So in selecting targets of 450 parts per million
395
940260
3000
Dunque nel puntare all'obiettivo di 450 parti per milione
15:43
and selecting two degrees at the climate negotiations,
396
943260
3000
e nell'accordarsi su 2° C durante le negoziazioni sul clima,
15:46
what we have done is we've made an ethical choice.
397
946260
3000
quella che abbiamo fatto è stata una scelta etica.
15:49
We've actually kind of made an ethical choice in society
398
949260
3000
Abbiamo quindi fatto una scelta etica per la società
15:52
to not have coral reefs.
399
952260
2000
nel rinunciare alle barriere coralline.
15:54
Well what I will say to you in parting
400
954260
2000
Ciò che vorrei dirvi prima di concludere
15:56
is that we may have done that.
401
956260
2000
è che potremmo aver fatto proprio questo.
15:58
Let's think about it and what it means,
402
958260
2000
Pensiamo a che cosa comporta e cosa significa,
16:00
but please, let's not do more of that.
403
960260
2000
ma per favore, non facciamo di più.
16:02
Because mother nature only has that much
404
962260
2000
Perché madre natura ha un ammontare limitato
16:04
in ecological infrastructure and that much natural capital.
405
964260
3000
di infrastrutture ecologiche e non molto capitale naturale.
16:07
I don't think we can afford too much of such ethical choices.
406
967260
3000
Non penso che possiamo permetterci troppe di queste scelte etiche.
16:10
Thank you.
407
970260
2000
Grazie.
16:12
(Applause)
408
972260
12000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7