Pavan Sukhdev: Put a value on nature!

Pavan Sukhdev : Donnez une valeure à la nature

116,601 views

2011-12-14 ・ TED


New videos

Pavan Sukhdev: Put a value on nature!

Pavan Sukhdev : Donnez une valeure à la nature

116,601 views ・ 2011-12-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
I'm here to talk to you
0
15260
2000
Je suis là pour parler
00:17
about the economic invisibility of nature.
1
17260
2000
de l’invisibilité économique de la nature.
00:19
The bad news
2
19260
2000
La mauvaise nouvelle
00:21
is that mother nature's back office isn't working yet,
3
21260
2000
est que les bureaux de mère nature ne sont pas encore ouverts,
00:23
so those invoices don't get issued.
4
23260
2000
donc personne n’émet de factures.
00:25
But we need to do something about this problem.
5
25260
3000
Mais il faut faire quelque chose pour résoudre ce problème.
00:28
I began my life as a markets professional
6
28260
3000
J’ai débuté en tant que professionnel des marchés
00:31
and continued to take an interest,
7
31260
3000
et j'ai continué à m’y intéresser,
00:34
but most of my recent effort
8
34260
2000
mais plus récemment la plupart de mes efforts
00:36
has been looking at the value
9
36260
2000
consistent à chercher la valeur
00:38
of what comes to human beings from nature,
10
38260
2000
de ce que les humains reçoivent de la nature,
00:40
and which doesn't get priced by the markets.
11
40260
3000
et à quoi les marchés n'attribuent pas de prix.
00:43
A project called TEEB was started in 2007,
12
43260
3000
Un projet appelé TEEB a débuté en 2007,
00:46
and it was launched by a group of environment ministers
13
46260
3000
lancé par un groupe de ministres de l’environnement
00:49
of the G8+5.
14
49260
2000
du G8+5.
00:51
And their basic inspiration
15
51260
2000
Et la source de leur inspiration
00:53
was a stern review of Lord Stern.
16
53260
2000
était un rapport sévère de Lord Stern.
00:55
They asked themselves a question:
17
55260
2000
Ils se sont posés une question :
00:57
If economics could make such a convincing case
18
57260
2000
Si l’économie pouvait argumenter de façon convaincante
00:59
for early action on climate change,
19
59260
2000
une action immédiate vis à vis du changement climatique,
01:01
well why can't the same be done for conservation?
20
61260
2000
alors pourquoi ne peut-on pas faire de même pour la protection ?
01:03
Why can't an equivalent case be made
21
63260
2000
Pourquoi ne pas faire valoir le même argument
01:05
for nature?
22
65260
2000
pour la nature ?
01:07
And the answer is: Yeah, it can.
23
67260
2000
Et la réponse est : oui elle peut.
01:09
But it's not that straightforward.
24
69260
2000
Mais ce n’est pas si simple.
01:11
Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas.
25
71260
3000
La biodiversité, le tissu vivant de cette planète, n’est pas un gaz.
01:14
It exists in many layers,
26
74260
2000
Elle existe à de nombreux niveaux,
01:16
ecosystems, species and genes across many scales --
27
76260
3000
les écosystèmes, les espèces et les gènes à différentes échelles --
01:19
international, national, local, community --
28
79260
3000
internationale, nationale, locale, communautaire --
01:22
and doing for nature
29
82260
2000
et faire pour la nature
01:24
what Lord Stern and his team did for nature is not that easy.
30
84260
3000
ce que Lord Stern et son équipe ont fait pour la nature n’est pas si facile.
01:27
And yet, we began.
31
87260
2000
Et pourtant, nous avons commencé.
01:29
We began the project with an interim report,
32
89260
2000
Nous avons commencé le projet avec des comptes semestriels
01:31
which quickly pulled together
33
91260
2000
qui ont rapidement rassemblé
01:33
a lot of information that had been collected on the subject
34
93260
3000
beaucoup d’informations qui ont été recueillies sur le sujet
01:36
by many, many researchers.
35
96260
2000
par beaucoup de chercheurs.
01:38
And amongst our compiled results
36
98260
2000
Et parmi les résultats établis
01:40
was the startling revelation
37
100260
2000
il y avait la révélation surprenante
01:42
that, in fact, we were losing natural capital --
38
102260
3000
que, en fait, nous étions en train de perdre du capital naturel --
01:45
the benefits that flow from nature to us.
39
105260
2000
les bénéfices qui nous proviennent de la nature.
01:47
We were losing it at an extraordinary rate --
40
107260
2000
Nous étions en train de le perdre à un taux exceptionnel --
01:49
in fact, of the order of two to four trillion dollars-worth
41
109260
3000
en fait, de l’ordre de deux à quatre trillions de dollars
01:52
of natural capital.
42
112260
3000
de capital naturel.
01:55
This came out in 2008,
43
115260
2000
Ceci est paru en 2008,
01:57
which was, of course, around the time that the banking crisis had shown
44
117260
2000
et c'était, bien sûr, à l’époque où la crise bancaire a montré
01:59
that we had lost financial capital
45
119260
2000
que nous avions perdu du capital financier
02:01
of the order of two and a half trillion dollars.
46
121260
2000
pour une valeur de 2,5 trillions de dollars.
02:03
So this was comparable in size to that kind of loss.
47
123260
3000
C’était donc comparable en taille à ce genre de perte.
02:06
We then have gone on since
48
126260
2000
Nous avons avancé depuis
02:08
to present for [the] international community,
49
128260
3000
pour présenter à la communauté internationale,
02:11
for governments,
50
131260
2000
aux gouvernements,
02:13
for local governments and for business
51
133260
2000
aux gouvernements locaux et à l’industrie
02:15
and for people, for you and me,
52
135260
2000
et aux gens, comme vous et moi,
02:17
a whole slew of reports, which were presented at the U.N. last year,
53
137260
3000
un grand nombre de rapports, que nous avons présenté aux Nations Unis l’année dernière,
02:20
which address the economic invisibility of nature
54
140260
3000
qui abordent l’invisibilité économique de la nature
02:23
and describe what can be done to solve it.
55
143260
2000
et décrivent ce qui peut être fait pour la résoudre.
02:25
What is this about?
56
145260
2000
De quoi s’agit-il ?
02:27
A picture that you're familiar with --
57
147260
2000
Une image qui vous est familière --
02:29
the Amazon rainforests.
58
149260
2000
la forêt tropicale amazonienne.
02:31
It's a massive store of carbon, it's an amazing store of biodiversity,
59
151260
3000
C’est une énorme réserve de carbone, c’est une énorme réserve de biodiversité,
02:34
but what people don't really know
60
154260
2000
mais ce que les gens ne savent pas
02:36
is this also is a rain factory.
61
156260
2000
c’est que c’est également une usine à pluie.
02:38
Because the northeastern trade winds,
62
158260
2000
Parce que les alizés du nord-est,
02:40
as they go over the Amazonas,
63
160260
2000
quand ils passent sur l’Amazonas,
02:42
effectively gather the water vapor.
64
162260
2000
recueille efficacement la vapeur d’eau.
02:44
Something like 20 billion tons per day of water vapor
65
164260
3000
Quelque chose comme 20 milliards de tonnes par jour de vapeur d’eau
02:47
is sucked up by the northeastern trade winds,
66
167260
3000
sont absorbées par les alizés du nord-est,
02:50
and eventually precipitates in the form of rain
67
170260
3000
pour finalement tomber sous forme de pluie
02:53
across the La Plata Basin.
68
173260
2000
le long du Bassin de La Plata.
02:55
This rainfall cycle, this rainfall factory,
69
175260
3000
Le cycle de la pluie, l’usine à pluie,
02:58
effectively feeds an agricultural economy
70
178260
2000
nourrit efficacement une économie agricole
03:00
of the order of 240 billion dollars-worth
71
180260
2000
pour une valeur de 240 milliards de dollars
03:02
in Latin America.
72
182260
2000
en Amérique Latine.
03:04
But the question arises: Okay, so how much
73
184260
3000
Mais une question se pose : bon, alors
03:07
do Uruguay, Paraguay, Argentina
74
187260
2000
combien payent l'Uruguay, le Paraguay, l'Argentine
03:09
and indeed the state of Mato Grosso in Brazil
75
189260
3000
et bien sûr l’état de Mato Grosso au Brésil
03:12
pay for that vital input to that economy
76
192260
3000
pour cette contribution vitale à l’économie
03:15
to the state of Amazonas, which produces that rainfall?
77
195260
3000
à l’état d’Amazonas, qui produit cette pluie ?
03:18
And the answer is zilch,
78
198260
2000
Et la réponse est que dalle,
03:20
exactly zero.
79
200260
2000
zéro.
03:22
That's the economic invisibility of nature.
80
202260
2000
Voilà l’invisibilité économique de la nature.
03:24
That can't keep going on,
81
204260
2000
On ne peut pas continuer comme ça,
03:26
because economic incentives and disincentives are very powerful.
82
206260
3000
parce que les incitations et dissuasions économiques sont très puissantes.
03:29
Economics has become the currency of policy.
83
209260
2000
L'économie est devenue la monnaie de la politique.
03:31
And unless we address
84
211260
2000
Et si nous ne nous occupons pas
03:33
this invisibility,
85
213260
2000
de cette invisibilité,
03:35
we are going to get the results that we are seeing,
86
215260
2000
nous obtiendrons les résultats que nous voyons,
03:37
which is a gradual degradation and loss
87
217260
3000
c'est-à-dire une dégradation et une perte progressives
03:40
of this valuable natural asset.
88
220260
2000
de ces précieux biens naturels.
03:42
It's not just about the Amazonas, or indeed about rainforests.
89
222260
3000
Il ne s’agit pas uniquement de l’Amazonas, ou des forêts tropicales.
03:45
No matter what level you look at,
90
225260
2000
Peu importe à quel niveau vous regardez,
03:47
whether it's at the ecosystem level or at the species level or at the genetic level,
91
227260
3000
que ce soit au niveau de l’écosystème ou au niveau des espèces ou au niveau génétique,
03:50
we see the same problem again and again.
92
230260
3000
nous voyons le même problème encore et encore.
03:53
So rainfall cycle and water regulation by rainforests
93
233260
3000
Donc le cycle de l’eau et la régulation de l’eau par les forêts tropicales
03:56
at an ecosystem level.
94
236260
2000
au niveau de l’écosystème.
03:58
At the species level,
95
238260
2000
Au niveau des espèces,
04:00
it's been estimated that insect-based pollination,
96
240260
2000
on a estimé que la pollinisation par les insectes,
04:02
bees pollinating fruit and so on,
97
242260
3000
les abeilles qui pollinisent les fruits et ainsi de suite,
04:05
is something like 190 billion dollars-worth.
98
245260
3000
vaut à peu près 190 milliards de dollars.
04:08
That's something like eight percent
99
248260
2000
C’est quelque chose comme 8%
04:10
of the total agricultural output globally.
100
250260
4000
de la production agricole mondiale.
04:14
It completely passes below the radar screen.
101
254260
2000
Ça passe complètement inaperçu.
04:16
But when did a bee actually ever give you an invoice?
102
256260
3000
Mais quand est-ce qu’une abeille vous a déjà présenté une facture ?
04:19
Or for that matter, if you look at the genetic level,
103
259260
3000
Ou à ce sujet, si vous regardez au niveau génétique,
04:22
60 percent of medicines were prospected,
104
262260
3000
60% des médicaments découverts,
04:25
were found first as molecules in a rainforest or a reef.
105
265260
3000
ont été trouvés en tant que molécules dans une forêt tropicale ou un récif.
04:28
Once again, most of that doesn't get paid.
106
268260
2000
Encore une fois, tout ça ne se paye pas.
04:30
And that brings me to another aspect of this,
107
270260
2000
Et ceci m’amène à un autre aspect,
04:32
which is, to whom should this get paid?
108
272260
3000
qui est : à qui devrait-on payer tout ça ?
04:35
That genetic material
109
275260
2000
Ce matériel génétique
04:37
probably belonged, if it could belong to anyone,
110
277260
2000
appartient probablement, s’il appartient à quelqu’un,
04:39
to a local community of poor people
111
279260
2000
à une communauté locale de gens pauvres
04:41
who parted with the knowledge that helped the researchers to find the molecule,
112
281260
3000
qui se sont défait de la connaissance qui a aidé les chercheurs à trouver la molécule,
04:44
which then became the medicine.
113
284260
2000
qui ensuite est devenue le médicament.
04:46
They were the ones that didn't get paid.
114
286260
2000
Ce sont eux qui n’ont pas été payés.
04:48
And if you look at the species level,
115
288260
3000
Et si vous regardez au niveau des espèces,
04:51
you saw about fish.
116
291260
2000
vous avez vu les poissons.
04:53
Today, the depletion of ocean fisheries is so significant
117
293260
3000
Aujourd’hui l’épuisement des pêcheries dans les océans est tellement important
04:56
that effectively it is effecting the ability of the poor,
118
296260
4000
que c’est en train d’affecter la capacité des pauvres,
05:00
the artisanal fisher folk
119
300260
2000
les gens qui font de la pêche artisanale
05:02
and those who fish for their own livelihoods,
120
302260
2000
et ceux qui pêchent pour leur propre subsistance,
05:04
to feed their families.
121
304260
2000
pour nourrir leurs familles.
05:06
Something like a billion people depend on fish,
122
306260
2000
Environ un milliard de personnes dépendent de la pêche,
05:08
the quantity of fish in the oceans.
123
308260
2000
de la quantité de poissons dans les océans.
05:10
A billion people depend on fish
124
310260
3000
Un milliard de personnes dépendent de la pêche
05:13
for their main source for animal protein.
125
313260
2000
comme source principale de protéines animales.
05:15
And at this rate at which we are losing fish,
126
315260
2000
Et à la vitesse à laquelle le poisson disparait,
05:17
it is a human problem of enormous dimensions,
127
317260
2000
c’est un problème énorme pour l’homme,
05:19
a health problem
128
319260
2000
un problème de santé
05:21
of a kind we haven't seen before.
129
321260
3000
que nous n’avons jamais vu auparavant.
05:24
And finally, at the ecosystem level,
130
324260
2000
Et enfin, au niveau de l’écosystème,
05:26
whether it's flood prevention or drought control provided by the forests,
131
326260
3000
que ce soit la lutte contre les inondations ou le contrôle de la sécheresse que les forêts assurent,
05:29
or whether it is the ability of poor farmers
132
329260
2000
ou que ce soit la capacité des agriculteurs pauvres
05:31
to go out and gather leaf litter
133
331260
2000
d’aller ramasser les déchets végétaux
05:33
for their cattle and goats,
134
333260
2000
pour le bétail et pour les chèvres,
05:35
or whether it's the ability of their wives
135
335260
2000
ou que ce soit la capacité de leurs femmes
05:37
to go and collect fuel wood from the forest,
136
337260
2000
d’aller ramasser du bois pour faire du feu dans la forêt,
05:39
it is actually the poor
137
339260
2000
ce sont en fait les pauvres
05:41
who depend most on these ecosystem services.
138
341260
2000
qui dépendent de ces services de l’écosystème.
05:43
We did estimates in our study
139
343260
2000
Dans nos études nous avons estimé
05:45
that for countries like Brazil, India and Indonesia,
140
345260
3000
que pour des pays comme le Brésil, l’Inde et l’Indonésie,
05:48
even though ecosystem services --
141
348260
2000
même si les services de l’écosystème --
05:50
these benefits that flow from nature to humanity for free --
142
350260
3000
ces bénéfices qui se transmettent de la nature à l’homme gratuitement --
05:53
they're not very big in percentage terms of GDP --
143
353260
2000
ils ne sont pas très importants en termes de pourcentage du PIB --
05:55
two, four, eight, 10, 15 percent --
144
355260
2000
deux, quatre, huit, 10, 15 pourcent --
05:57
but in these countries, if we measure how much they're worth to the poor,
145
357260
3000
mais dans ces pays, si nous mesurons ce qu’ils valent pour les pauvres,
06:00
the answers are more like
146
360260
2000
la réponse est plutôt
06:02
45 percent, 75 percent, 90 percent.
147
362260
3000
45%, 75%, 90%.
06:05
That's the difference.
148
365260
2000
Voilà la différence.
06:07
Because these are important benefits for the poor.
149
367260
3000
Parce que ce sont des bénéfices importants pour les pauvres.
06:10
And you can't really have a proper model for development
150
370260
3000
Et vous ne pouvez vraiment pas avoir un modèle de développement correct
06:13
if at the same time you're destroying or allowing
151
373260
3000
si en même temps vous détruisez ou autorisez
06:16
the degradation of the very asset, the most important asset,
152
376260
3000
la dégradation de ce bien, le bien le plus important,
06:19
which is your development asset,
153
379260
2000
qui est le bien qui facilite votre développement,
06:21
that is ecological infrastructure.
154
381260
2000
qui est l’infrastructure écologique.
06:23
How bad can things get?
155
383260
2000
A quel point les dégâts peuvent-ils être graves?
06:25
Well here a picture of something called the mean species abundance.
156
385260
3000
Voilà une image de ce qu’on appelle l’abondance moyenne des espèces.
06:28
It's basically a measure
157
388260
2000
C’est essentiellement une mesure
06:30
of how many tigers, toads, ticks or whatever on average
158
390260
2000
de combien de tigres, crapauds, tiques ou n’importe quoi
06:32
of biomass of various species are around.
159
392260
3000
de biomasse des différentes espèces existent en moyenne.
06:35
The green represents the percentage.
160
395260
2000
Le vert représente le pourcentage.
06:37
If you start green, it's like 80 to 100 percent.
161
397260
3000
Si vous commencez par le vert, c’est 80 à 100%.
06:40
If it's yellow, it's 40 to 60 percent.
162
400260
2000
Si c’est jaune c’est 40 à 60%.
06:42
And these are percentages versus the original state, so to speak,
163
402260
2000
Et ce sont les pourcentages par rapport à l’état original, pour ainsi dire,
06:44
the pre-industrial era, 1750.
164
404260
3000
l’ère préindustrielle, 1750.
06:47
Now I'm going to show you
165
407260
2000
Maintenant je vais vous montrer
06:49
how business as usual will affect this.
166
409260
2000
comment l’activité de tous les jours peut affecter tout ceci.
06:51
And just watch the change in colors
167
411260
2000
Regardez uniquement les couleurs qui changent
06:53
in India, China, Europe,
168
413260
2000
en Inde, en Chine, en Europe,
06:55
sub-Saharan Africa
169
415260
2000
en Afrique sub-saharienne
06:57
as we move on and consume global biomass
170
417260
3000
quand on avance et on consume la biomasse mondiale
07:00
at a rate which is actually not going to be able to sustain us.
171
420260
4000
à une vitesse qui en fait ne sera pas en mesure de nous maintenir.
07:04
See that again.
172
424260
2000
Regardez encore.
07:06
The only places that remain green -- and that's not good news --
173
426260
2000
Les seuls endroits qui restent verts – et ce n’est pas une bonne nouvelle --
07:08
is, in fact, places like the Gobi Desert,
174
428260
3000
sont en fait les endroits comme le Désert de Gobi,
07:11
like the tundra and like the Sahara.
175
431260
2000
comme la toundra et comme le Sahara.
07:13
But that doesn't help because there were very few species
176
433260
2000
Mais ça n’aide pas parce que dés le début ils avaient
07:15
and volume of biomass there in the first place.
177
435260
2000
très peu d’espèces et de volume de biomasse.
07:17
This is the challenge.
178
437260
2000
Voila le problème.
07:19
The reason this is happening
179
439260
3000
La raison pour laquelle cela arrive
07:22
boils down, in my mind, to one basic problem,
180
442260
3000
se résume, pour moi, à un seul problème essentiel,
07:25
which is our inability to perceive the difference
181
445260
2000
qui est notre incapacité à percevoir la différence
07:27
between public benefits
182
447260
2000
entre les bénéfices publics
07:29
and private profits.
183
449260
2000
et les profits privés.
07:31
We tend to constantly ignore public wealth
184
451260
3000
Nous avons tendance à ignorer la richesse publique
07:34
simply because it is in the common wealth,
185
454260
2000
simplement parce que c’est une richesse commune,
07:36
it's common goods.
186
456260
2000
c’est un bien public.
07:38
And here's an example from Thailand
187
458260
2000
Et voilà un exemple en Thaïlande
07:40
where we found that, because the value of a mangrove is not that much --
188
460260
4000
où nous avons découvert que, puisque la valeur d’une mangrove n’est pas si élevée --
07:44
it's about $600 over the life of nine years that this has been measured --
189
464260
4000
elle est à peu près de 600 $ sur une durée de vie de 9 ans --
07:48
compared to its value as a shrimp farm,
190
468260
2000
par rapport à la valeur d’un élevage de crevettes,
07:50
which is more like $9,600,
191
470260
2000
qui est plutôt de 9600 $,
07:52
there has been a gradual trend to deplete the mangroves
192
472260
3000
on a enregistré une tendance graduelle à la réduction des mangroves
07:55
and convert them to shrimp farms.
193
475260
2000
et leur transformation en élevage de crevettes.
07:57
But of course, if you look at exactly what those profits are,
194
477260
4000
Mais bien sûr, si vous regardez quels sont en fait les profits,
08:01
almost 8,000 of those dollars
195
481260
2000
presque 8000 de ces dollars
08:03
are, in fact, subsidies.
196
483260
2000
sont en fait des subventions.
08:05
So you compare the two sides of the coin
197
485260
3000
Vous comparez donc les deux facettes d'un même problème
08:08
and you find that it's more like 1,200 to 600.
198
488260
2000
et vous découvrez que c’est plutôt 1200 à 600 $.
08:10
That's not that hard.
199
490260
2000
Ce n’est pas difficile.
08:12
But on the other hand, if you start measuring,
200
492260
2000
Mais de l’autre coté, si vous commencez à mesurer,
08:14
how much would it actually cost
201
494260
2000
quel serait vraiment le coût
08:16
to restore the land of the shrimp farm
202
496260
2000
pour remettre le terrain de l’élevage de crevettes
08:18
back to productive use?
203
498260
2000
dans un état d'usage productif ?
08:20
Once salt deposition and chemical deposition
204
500260
2000
Une fois que le dépôt de sel et de produits chimiques
08:22
has had its effects,
205
502260
2000
ont produit leurs effets,
08:24
that answer is more like $12,000 of cost.
206
504260
3000
la réponse est plutôt un coût de 12 000$ .
08:27
And if you see the benefits of the mangrove
207
507260
2000
Et si vous regardez les bénéfices d’une mangrove
08:29
in terms of the storm protection and cyclone protection that you get
208
509260
3000
en termes de protection contre les tempêtes et les cyclones
08:32
and in terms of the fisheries, the fish nurseries,
209
512260
2000
et en termes de pêcheries, de viviers,
08:34
that provide fish for the poor,
210
514260
2000
qui fournissent du poisson aux pauvres,
08:36
that answer is more like $11,000.
211
516260
2000
la réponse est plutôt 11 000$.
08:38
So now look at the different lens.
212
518260
2000
Regardez maintenant selon différents points de vue.
08:40
If you look at the lens of public wealth
213
520260
2000
Du point de vue de la richesse publique
08:42
as against the lens of private profits,
214
522260
2000
par rapport au point de vue des profits privés,
08:44
you get a completely different answer,
215
524260
2000
vous avez une réponse complètement différente,
08:46
which is clearly conservation makes more sense,
216
526260
3000
qui est clairement que la conservation a plus de sens,
08:49
and not destruction.
217
529260
2000
et non la destruction.
08:51
So is this just a story from South Thailand?
218
531260
3000
Est-ce juste une histoire du sud de la Thaïlande ?
08:54
Sorry, this is a global story.
219
534260
2000
Désolé, c’est une histoire mondiale.
08:56
And here's what the same calculation looks like,
220
536260
2000
Et voilà à quoi ressemble le même calcul,
08:58
which was done recently -- well I say recently, over the last 10 years --
221
538260
3000
qui a été fait récemment – je dis récemment, ces 10 dernières années --
09:01
by a group called TRUCOST.
222
541260
2000
par un groupe appelé TRUCOST.
09:03
And they calculated for the top 3,000 corporations,
223
543260
2000
Ils ont calculé, pour les 3000 plus grandes entreprises,
09:05
what are the externalities?
224
545260
2000
ce que sont les externalités.
09:07
In other words, what are the costs of doing business as usual?
225
547260
2000
Autrement dit, quels sont les coûts normaux des affaires.
09:09
This is not illegal stuff, this is basically business as usual,
226
549260
3000
Ce n’est pas illégal, c’est juste faire des affaires normalement,
09:12
which causes climate-changing emissions, which have an economic cost.
227
552260
3000
qui provoque des émissions responsables du changement climatique, ce qui a un coût économique
09:15
It causes pollutants being issued, which have an economic cost,
228
555260
3000
Ça cause l’émission de polluants, qui ont un coût économique,
09:18
health cost and so on.
229
558260
2000
un coût de santé et ainsi de suite.
09:20
Use of freshwater.
230
560260
2000
L’emploi d’eau douce.
09:22
If you drill water to make coke near a village farm,
231
562260
2000
Si vous puisez de l’eau pour faire pousser de la cocaïne à côté d’un village,
09:24
that's not illegal, but yes, it costs the community.
232
564260
2000
ce n’est pas illégal, mais oui, ça coûte à la communauté.
09:26
Can we stop this, and how?
233
566260
2000
Peut-on arrêter tout ceci et comment ?
09:28
I think the first point to make is that we need to recognize natural capital.
234
568260
3000
Je crois que ce qu’il faut d’abord s’efforcer de faire c’est reconnaitre le capital naturel.
09:31
Basically the stuff of life is natural capital,
235
571260
3000
En gros tout ce qui vit est un capital naturel,
09:34
and we need to recognize and build that into our systems.
236
574260
3000
et il nous faut le reconnaitre et l’incorporer dans nos systèmes.
09:37
When we measure GDP
237
577260
2000
Quand nous mesurons le PIB
09:39
as a measure of economic performance at the national level,
238
579260
2000
en tant que mesure des résultats économiques au niveau national,
09:41
we don't include our biggest asset at the country level.
239
581260
3000
nous n’incluons pas notre bien principal au niveau du pays.
09:44
When we measure corporate performances,
240
584260
2000
Quand nous mesurons les résultats d’une entreprise,
09:46
we don't include our impacts on nature
241
586260
2000
nous n’incluons pas notre impact sur la nature
09:48
and what our business costs society.
242
588260
2000
et ce que nos entreprises coûtent à la société.
09:50
That has to stop.
243
590260
2000
Nous devons arrêter tout ça.
09:52
In fact, this was what really inspired my interest in this phase.
244
592260
3000
En fait, c’est ce qui m’a vraiment inspiré un intérêt à ce stade.
09:55
I began a project way back called the Green Accounting Project.
245
595260
2000
J’ai commencé un projet il y a longtemps, qui s’appelle Green Accounting Project.
09:57
That was in the early 2000s
246
597260
2000
C’était au début des années 2000
09:59
when India was going gung-ho about GDP growth
247
599260
3000
quand l’Inde était obsédée par la croissance du PIB
10:02
as the means forward --
248
602260
2000
pour pouvoir avancer --
10:04
looking at China with its stellar growths of eight, nine, 10 percent
249
604260
2000
en regardant la Chine avec sa croissance exemplaire de 8, 9, 10%
10:06
and wondering, why can we do the same?
250
606260
2000
et en se demandant, pourquoi ne pouvons-nous pas faire la même chose ?
10:08
And a few friends of mine and I
251
608260
2000
Et avec quelques-uns de mes amis
10:10
decided this doesn't make sense.
252
610260
2000
nous avons décidé que ça n’avait pas de sens.
10:12
This is going to create more cost to society and more losses.
253
612260
3000
Ceci va créer plus de coût pour la société et plus de pertes.
10:15
So we decided to do a massive set of calculations
254
615260
2000
Nous avons donc décidé de faire des calculs énormes
10:17
and started producing green accounts for India and its states.
255
617260
3000
et nous avons commencé à produire des comptes verts pour l’Inde et ses états.
10:20
That's how my interests began
256
620260
2000
Voilà comment je m’y suis intéressé
10:22
and went to the TEEB project.
257
622260
2000
et je suis passé au projet TEEB.
10:24
Calculating this at the national level is one thing, and it has begun.
258
624260
3000
Calculer tout ceci à un niveau national est une chose, et ça a commencé.
10:27
And the World Bank has acknowledged this
259
627260
2000
Et la Banque Mondiale l’a reconnu
10:29
and they've started a project called WAVES --
260
629260
2000
et ils ont lancé un projet appelé WAVES --
10:31
Wealth Accounting and Valuation of Ecosystem Services.
261
631260
2000
Comptabilité et Évaluation de la Richesse des Services de l’Écosystème.
10:33
But calculating this at the next level,
262
633260
2000
Mais calculer tout ceci au niveau suivant,
10:35
that means at the business sector level, is important.
263
635260
2000
c’est-à-dire au niveau des entreprises, est important.
10:37
And actually we've done this with the TEEB project.
264
637260
2000
Et en fait nous l’avons fait avec le projet TEEB.
10:39
We've done this for a very difficult case,
265
639260
3000
Nous l’avons fait pour un cas très difficile,
10:42
which was for deforestation in China.
266
642260
2000
qui est la déforestation de la Chine.
10:44
This is important, because in China in 1997,
267
644260
3000
C’est important, parce qu’en Chine en 1997,
10:47
the Yellow River actually went dry for nine months
268
647260
3000
le Fleuve Jaune s’est asséché pendant neuf mois
10:50
causing severe loss of agriculture output
269
650260
2000
en provoquant de graves pertes pour la production agricole
10:52
and pain and loss to society.
270
652260
2000
et douleurs et pertes pour la société.
10:54
Just a year later the Yangtze flooded,
271
654260
2000
L’année suivante le Yangtzé a débordé,
10:56
causing something like 5,500 deaths.
272
656260
3000
en provoquant quelque chose comme 5500 morts.
10:59
So clearly there was a problem with deforestation.
273
659260
2000
Il y avait donc clairement un problème de déforestation.
11:01
It was associated largely with the construction industry.
274
661260
3000
Il était associé en grande partie à l’industrie de la construction.
11:04
And the Chinese government responded sensibly
275
664260
2000
Et le gouvernement chinois a réagi de façon raisonnable
11:06
and placed a ban on felling.
276
666260
2000
en plaçant une interdiction de coupe.
11:08
A retrospective on 40 years
277
668260
2000
Quand on regarde les 40 dernières années,
11:10
shows that if we had accounted for these costs --
278
670260
4000
on voit que si nous avions tenus compte de ces coûts --
11:14
the cost of loss of topsoil,
279
674260
2000
le coût des pertes de sol arable,
11:16
the cost of loss of waterways,
280
676260
2000
le coût des pertes des voies d’eaux,
11:18
the lost productivity, the loss to local communities
281
678260
3000
la perte de productivité, les pertes pour les communautés locales
11:21
as a result of all these factors,
282
681260
2000
en raison de tous ces facteurs,
11:23
desertification and so on --
283
683260
2000
la désertification et ainsi de suite --
11:25
those costs are almost twice as much
284
685260
2000
ces coûts sont presque deux fois plus élevés
11:27
as the market price of timber.
285
687260
2000
que le prix du bois sur le marché.
11:29
So in fact, the price of timber in the Beijing marketplace
286
689260
3000
En fait, le prix du bois sur le marché de Pékin
11:32
ought to have been three-times what it was
287
692260
2000
aurait dû être trois fois ce qu’il était
11:34
had it reflected the true pain and the costs
288
694260
3000
s’il avait reflété la vraie douleur
11:37
to the society within China.
289
697260
2000
et les coûts pour la société chinoise.
11:39
Of course, after the event one can be wise.
290
699260
3000
Bien sûr, c'est facile à dire après l’événement.
11:42
The way to do this is to do it on a company basis,
291
702260
2000
Le moyen de le faire c’est le faire en tant qu’entreprise,
11:44
to take leadership forward,
292
704260
2000
prendre en main la direction,
11:46
and to do it for as many important sectors which have a cost,
293
706260
3000
et le faire pour tous les secteurs importants qui ont un coût,
11:49
and to disclose these answers.
294
709260
2000
et révéler les résultats.
11:51
Someone once asked me, "Who is better or worse,
295
711260
2000
Un jour quelqu’un m’a demandé, « Qui est le meilleur,
11:53
is it Unilever or is it P&G
296
713260
2000
est-ce Unilever ou P&G
11:55
when it comes to their impact on rainforests in Indonesia?"
297
715260
3000
en matière d’impact sur les forêts tropicales en Indonésie ? »
11:58
And I couldn't answer because neither of these companies,
298
718260
2000
Et je n’ai pas pu répondre parce qu’aucune de ces entreprises,
12:00
good though they are and professional though they are,
299
720260
2000
en dépit de leur valeur et de leur professionnalisme,
12:02
do not calculate or disclose their externalities.
300
722260
3000
ne calcule ou révèle leurs externalités.
12:05
But if we look at companies like PUMA --
301
725260
2000
Mais si vous regardez des compagnies comme PUMA --
12:07
Jochen Zeitz, their CEO and chairman,
302
727260
2000
Jochen Zeit, son PDG et président,
12:09
once challenged me at a function,
303
729260
2000
m’a défié un jour sur une activité
12:11
saying that he's going to implement my project before I finish it.
304
731260
3000
en disant qu’il allait implémenter mon projet avant que je ne le finisse.
12:14
Well I think we kind of did it at the same time, but he's done it.
305
734260
3000
Je crois que nous l’avons terminé en même temps, mais il l’a fait.
12:17
He's basically worked the cost to PUMA.
306
737260
2000
En gros, il a calculé le coût pour PUMA.
12:19
PUMA has 2.7 billion dollars of turnover,
307
739260
2000
PUMA réalise 2,7 milliards de chiffre d’affaires,
12:21
300 million dollars of profits,
308
741260
2000
300 million de dollars de profits,
12:23
200 million dollars after tax,
309
743260
2000
200 millions de dollars net,
12:25
94 million dollars of externalities, cost to business.
310
745260
3000
94 millions de dollars d’externalités, le coût du business.
12:28
Now that's not a happy situation for them,
311
748260
2000
Ce n’est pas une situation agréable,
12:30
but they have the confidence and the courage
312
750260
2000
mais ils ont la confiance et le courage
12:32
to come forward and say, "Here's what we are measuring.
313
752260
3000
de se mettre en avant et dire, « Voila ce que nous mesurons.
12:35
We are measuring it because we know
314
755260
2000
Nous le mesurons parce que nous savons
12:37
that you cannot manage what you do not measure."
315
757260
2000
qu’on ne peut maitriser ce qu’on ne mesure pas. »
12:39
That's an example, I think, for us to look at
316
759260
2000
C’est pour nous un exemple, je crois, à étudier
12:41
and for us to draw comfort from.
317
761260
2000
et en tirer un certain réconfort.
12:43
If more companies did this,
318
763260
2000
Si plus d’entreprises faisaient cela,
12:45
and if more sectors engaged this as sectors,
319
765260
2000
si plus de secteurs s’engageaient en tant que secteurs,
12:47
you could have analysts, business analysts,
320
767260
2000
vous pourriez avoir des analystes, des analystes d’affaires,
12:49
and you could have people like us and consumers and NGOs
321
769260
3000
et les gens comme nous et les consommateurs et les ONG
12:52
actually look and compare the social performance of companies.
322
772260
3000
qui regardent et comparent vraiment la performance sociale des entreprises.
12:55
Today we can't yet do that, but I think the path is laid out.
323
775260
3000
Aujourd’hui nous ne pouvons pas encore le faire, mais le chemin est tracé.
12:58
This can be done.
324
778260
2000
On peut le faire.
13:00
And I'm delighted that the Institute of Chartered Accountants in the U.K.
325
780260
2000
Et je suis ravi que l'Institute of Chartered Accountants au Royaume Uni
13:02
has already set up a coalition to do this,
326
782260
2000
ait déjà mis en place une coalition pour le faire,
13:04
an international coalition.
327
784260
2000
une coalition internationale.
13:06
The other favorite, if you like, solution for me
328
786260
3000
L’autre solution que j’aime bien
13:09
is the creation of green carbon markets.
329
789260
2000
c’est la création de marchés de carbone vert.
13:11
And by the way, these are my favorites --
330
791260
2000
Et d'ailleurs, ces deux-là sont mes préférés --
13:13
externalities calculation and green carbon markets.
331
793260
2000
le calcul des externalités et les marchés du carbone vert.
13:15
TEEB has more than a dozen separate groups of solutions
332
795260
4000
TEEB a plus d’une douzaine de groupes de solutions différentes
13:19
including protected area evaluation
333
799260
2000
y compris l’évaluation d’une aire protégée
13:21
and payments for ecosystem services
334
801260
2000
et des paiements pour les services de l’écosystème
13:23
and eco-certification and you name it, but these are the favorites.
335
803260
3000
et l'éco-certification, appelez-la comme vous voulez, mais se sont les solutions préférées.
13:26
What's green carbon?
336
806260
2000
Qu’est-ce que du carbone vert ?
13:28
Today what we have is basically a brown carbon marketplace.
337
808260
2000
Ce que nous avons aujourd’hui c’est un marché du carbone marron.
13:30
It's about energy emissions.
338
810260
2000
Ce sont les émissions énergétiques.
13:32
The European Union ETS is the main marketplace.
339
812260
2000
Le système communautaire d'échange de quotas d'émissions est le marché principal.
13:34
It's not doing too well. We've over-issued.
340
814260
2000
Il ne fonctionne pas très bien. Nous émettons trop.
13:36
A bit like inflation: you over-issue currency,
341
816260
2000
Un peu comme l’inflation : on émet trop de monnaie,
13:38
you get what you see, declining prices.
342
818260
3000
on obtient ce que vous voyez, des prix qui baissent.
13:41
But that's all about energy and industry.
343
821260
3000
Mais ça ne porte que sur l’énergie et l’industrie.
13:44
But what we're missing is also some other emissions
344
824260
2000
Mais ce qui nous manque ce sont d’autres émissions
13:46
like black carbon, that is soot.
345
826260
2000
comme le carbone noir, la suie.
13:48
What we're also missing is blue carbon,
346
828260
2000
Ce qui nous manque aussi c’est le carbone bleu,
13:50
which, by the way, is the largest store of carbon --
347
830260
2000
qui, au fait, est la plus grande réserve de carbone --
13:52
more than 55 percent.
348
832260
2000
plus de 55%.
13:54
Thankfully, the flux, in other words, the flow of emissions
349
834260
2000
Heureusement, le flux, autrement dit, les émissions
13:56
from the ocean to the atmosphere and vice versa,
350
836260
2000
de l’océan vers l’atmosphère et vice-versa,
13:58
is more or less balanced.
351
838260
2000
est à peu près équilibré.
14:00
In fact, what's being absorbed
352
840260
2000
En fait, ce qui est absorbé
14:02
is something like 25 percent of our emissions,
353
842260
3000
c’est quelque chose comme 25% de nos émissions,
14:05
which then leads to acidification
354
845260
2000
ce qui entraine ensuite l’acidification
14:07
or lower alkalinity in oceans.
355
847260
2000
ou une alcalinité plus faible dans les océans.
14:09
More of that in a minute.
356
849260
2000
J’en dirais plus dans une minute.
14:11
And finally, there's deforestation,
357
851260
2000
Et enfin, il y a la déforestation,
14:13
and there's emission of methane
358
853260
2000
et l’émission de méthane
14:15
from agriculture.
359
855260
2000
issu de l’agriculture.
14:17
Green carbon,
360
857260
2000
Le carbone vert,
14:19
which is the deforestation and agricultural emissions,
361
859260
2000
c’est-à-dire la déforestation et les émissions agricoles,
14:21
and blue carbon
362
861260
2000
et le carbone bleu
14:23
together comprise 25 percent of our emissions.
363
863260
2000
représentent ensemble 25% de nos émissions.
14:25
We have the means already in our hands,
364
865260
2000
Nous avons déjà le moyen,
14:27
through a structure, through a mechanism, called REDD Plus --
365
867260
2000
grâce à une structure, à un mécanisme, qui s’appelle Red Plus --
14:29
a scheme for the reduced emissions
366
869260
2000
un plan pour la réduction des émissions
14:31
from deforestation and forest degradation.
367
871260
3000
de la déforestation et de la dégradation des forêts.
14:34
And already Norway has contributed a billion dollars each
368
874260
3000
Et la Norvège a déjà versé un milliard de dollars
14:37
towards Indonesia and Brazil
369
877260
2000
à l’Indonésie et au Brésil
14:39
to implement this Red Plus scheme.
370
879260
2000
pour mettre en place ce plan Red Plus.
14:41
So we actually have some movement forward.
371
881260
2000
Nous sommes donc en train d’avancer.
14:43
But the thing is to do a lot more of that.
372
883260
2000
Mais l’important c’est de faire beaucoup plus.
14:45
Will this solve the problem? Will economics solve everything?
373
885260
3000
Est-ce que ça résoudra le problème ? L’économie est-elle la solution ?
14:48
Well I'm afraid not.
374
888260
2000
J’ai peur que non.
14:50
There is an area that is the oceans, coral reefs.
375
890260
3000
Il y a une zone, les océans, les récifs coralliens.
14:53
As you can see,
376
893260
2000
Vous voyez,
14:55
they cut across the entire globe
377
895260
2000
ils traversent tout le globe
14:57
all the way from Micronesia
378
897260
2000
de la Micronésie
14:59
across Indonesia, Malaysia, India, Madagascar
379
899260
3000
en passant par l’Indonésie, la Malaisie, l’Inde, le Madagascar
15:02
and to the West of the Caribbean.
380
902260
2000
jusqu’à l’ouest des Caraïbes.
15:04
These red dots, these red areas,
381
904260
2000
Ces points rouges, ces zones rouges,
15:06
basically provide the food and livelihood
382
906260
2000
en fait fournissent nourriture et subsistance
15:08
for more than half a billion people.
383
908260
2000
à plus d’un demi-milliard de personnes.
15:10
So that's almost an eighth of society.
384
910260
3000
C’est presque un huitième de la population.
15:13
And the sad thing is that, as these coral reefs are lost --
385
913260
3000
Et ce qui est triste c’est que, pendant que l’on perd ces récifs coralliens --
15:16
and scientists tell us
386
916260
2000
et les scientifiques nous disent
15:18
that any level of carbon dioxide in the atmosphere above 350 parts per million
387
918260
3000
que n’importe quel niveau de dioxyde de carbone dans l’atmosphère supérieur à 350 parties par million
15:21
is too dangerous for the survival of these reefs --
388
921260
3000
est trop dangereux pour la survie des ces récifs --
15:24
we are not only risking the extinction
389
924260
2000
nous ne risquons pas seulement la disparition
15:26
of the entire coral species, the warm water corals,
390
926260
2000
de toutes les espèces coralliennes, les coraux d'eaux chaudes,
15:28
we're not only risking a fourth of all fish species which are in the oceans,
391
928260
4000
nous ne risquons pas seulement un quart de toutes les espèces qui vivent dans les océans,
15:32
but we are risking the very lives and livelihoods
392
932260
2000
mais nous risquons la vie et l’existence
15:34
of more than 500 million people
393
934260
3000
de plus de 500 millions de personnes
15:37
who live in the developing world in poor countries.
394
937260
3000
qui vivent dans les pays pauvres en développement.
15:40
So in selecting targets of 450 parts per million
395
940260
3000
En choisissant des objectifs de 450 parties par million
15:43
and selecting two degrees at the climate negotiations,
396
943260
3000
et en choisissant deux degrés dans les négociations sur le climat,
15:46
what we have done is we've made an ethical choice.
397
946260
3000
ce que nous avons fait c’est un choix étique.
15:49
We've actually kind of made an ethical choice in society
398
949260
3000
En quelque sorte nous avons fait un choix étique
15:52
to not have coral reefs.
399
952260
2000
de ne pas avoir de récifs coralliens.
15:54
Well what I will say to you in parting
400
954260
2000
Ce que je vais vous dire avant de vous quitter
15:56
is that we may have done that.
401
956260
2000
c’est que nous l’avons probablement fait.
15:58
Let's think about it and what it means,
402
958260
2000
Réfléchissons-y et ce que ça signifie,
16:00
but please, let's not do more of that.
403
960260
2000
mais, s’il vous plait, ne continuons pas ainsi.
16:02
Because mother nature only has that much
404
962260
2000
Parce que mère nature a
16:04
in ecological infrastructure and that much natural capital.
405
964260
3000
d’infrastructures écologiques et un tel capital naturel.
16:07
I don't think we can afford too much of such ethical choices.
406
967260
3000
Je ne crois pas que nous pouvons nous permettre d’autres choix étiques de ce genre.
16:10
Thank you.
407
970260
2000
Merci.
16:12
(Applause)
408
972260
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7