The wonders of the molecular world, animated | Janet Iwasa

82,363 views ・ 2020-05-06

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:14
I live in Utah,
0
14417
1267
ကျွန်မက Utah မှာ နေတာပါ။
00:15
a place known for having some of the most awe-inspiring
1
15708
2851
ဒီဂြိုဟ်ပေါ်မှာ အံဖွယ်အကောင်းဆုံး သဘာဝ ရှုခင်းတချို့
00:18
natural landscapes on this planet.
2
18583
2560
ရှိတယ်လို့ သိကြတဲ့ နေရာတစ်ခုပါ။
00:21
It's easy to be overwhelmed by these amazing views,
3
21167
3476
ဒီအံ့ဖွယ် ရှုခင်းတွေရဲ့ လွှမ်။မိုး ခံရဖို့နဲ့ တစ်ခါတစ်ရံ ဒီဂြိုဟ်သားပုံ
00:24
and to be really fascinated by these sometimes alien-looking formations.
4
24667
3851
ပေါက်နေတဲ့ဖွဲ့စည်းမှုတွေကို တကယ်ပဲ စွဲမက်သွားစေဖို့က အလွယ်လေးပါ။
00:28
As a scientist, I love observing the natural world.
5
28542
3642
သိပ္ပံပညာရှင်တစ်ယောက်အနေနဲ့ သဘာဝ လောကကို စောင့်ကြည့်ရတာ နှစ်သက်တယ်။
00:32
But as a cell biologist,
6
32208
1768
ဒါပေမဲ့ ဆဲလ် ဇီဝဗေဒပညာရှင်အနေနဲ့
00:34
I'm much more interested in understanding the natural world
7
34000
2809
အမျာကြီး ပိုသေးငယ်တဲ့ ပမာဏမှာ သဘာဝ လောကကို နားလည်ခြင်းမှာ
00:36
at a much, much smaller scale.
8
36833
2209
အများကြီး ပိုစိတ်ဝင်စားတယ်။
00:39
I'm a molecular animator, and I work with other researchers
9
39917
2809
ကျွန်မက မော်လီကျူး ပုံရိပ်ဖန်တီးသူ ဖြစ်ပြီး မမြင်နိုင်တဲ့
00:42
to create visualizations of molecules that are so small,
10
42750
2893
သေးလွန်းတဲ့ မော်လီကျူးတွေရဲ့ အတွေးစိတ်ကူးတွေကို ဖန်တီးဖို့
00:45
they're essentially invisible.
11
45667
1601
အခြားသုတေသီတွေနဲ့ တွဲလုပ်တယ်။
00:47
These molecules are smaller than the wavelength of light,
12
47292
2851
ဒီမော်လီကျူးတွေဟာ အလင်းလှိုင်း အလျားထက် ပိုသေးငယ်တယ်။
00:50
which means that we can never see them directly,
13
50167
2239
ဆိုတာက အကောင်းဆုံး အလင်း အဏုကြည့်ကိရိယာနဲ့တောင်
00:52
even with the best light microscopes.
14
52430
2046
ဘယ်တော့မှ တိုက်ရိုက် မမြင်နိုင်တာပါ။
00:54
So how do I create visualizations of things
15
54500
2143
ဒီတော့ မမြင်နိုင်အောင် သေးလွန်းတဲ့ အရာတွေရဲ့
00:56
that are so small we can't see them?
16
56667
1976
စိတ်ကူးတွေကိုကျွန်မ ဘယ်လို ဖန်တီးသလဲ။
00:58
Scientists, like my collaborators,
17
58667
2142
ကျွန်မရဲ့ ပူးပေါင်းသူတွေလို သိပ္ပံပညာရှင်တွေဟာ
01:00
can spend their entire professional careers
18
60833
2101
ပညာရှင်ဆိုင်ရာအလုပ် တစ်ခုလုံးကို မော်လီကျူး
01:02
working to understand one molecular process.
19
62958
2560
ဖြစ်စဉ်တစ်ခုကို နားလည်ဖို့ လုပ်ကိုင်ကာ ကုန်ဆုံးကြတယ်။
01:05
To do this, they carry out a series of experiments
20
65542
2476
ဒါကို လုပ်ဖို့ တစ်ခုစီက ပဟေဠိ အပိုင်းလေးတစ်ခုဆိုတာ
01:08
that each can tell us a small piece of the puzzle.
21
68042
3101
ကျွန်မတို့ကို ပြောပြနိုင်တဲ့ စမ်းသပ်ချက် အတန်းတစ်ခု လုပ်တယ်။
01:11
One kind of experiment can tell us about the protein shape,
22
71167
2767
စမ်းသပ်ချက်တစ်မျိုးက ပရိုတင်း ပုံစံအကြောင်း ပြောနိုင်စဉ်မှာ
01:13
while another can tell us
23
73958
1268
နောက်တစ်ခုက ဒါနဲ့ တုံ့ပြန်
01:15
about what other proteins it might interact with,
24
75250
2286
လောက်တဲ့ အခြား ပရိုတင်းတွေကို ပြောပြနိုင်ပြီး
01:17
and another can tell us about where it can be found in a cell.
25
77560
2905
နောက်တစ်ခုက ဆဲလ်အတွင်း ဒါကိုတွေ့နိုင်တဲ့ နေရာကိုပြောနိုင်တယ်။
01:20
And all of these bits of information can be used to come up with a hypothesis,
26
80489
3987
ဒီသတင်းအချက်အလက် အပိုင်းအစအားလုံးဟာ အဆိုကြမ်းတစ်ခု၊ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်၊
01:24
a story, essentially, of how a molecule might work.
27
84500
3083
နောက်ဆုံး မော်လီကျူးတစ်ခု အလုပ် လုပ်ပုံကို ရဖို့ သုံးနိုင်တယ်။
01:29
My job is to take these ideas and turn them into an animation.
28
89000
3934
ကျွန်မ အလုပ်က ဒီစိတ်ကူးတွေကိုယူပြီး လှုပ်ရှားပုံရိပ်အဖြစ် ပြောင်းဖို့ပါ။
01:32
This can be tricky,
29
92958
1268
ဒါက ခဲရာခဲဆစ်နိုင်ပါတယ်။
01:34
because it turns out that molecules can do some pretty crazy things.
30
94250
3226
အကြောင်းက မော်လီကျူးတွေဟာ အတော် ကြောင်တဲ့ အရာတွေ လုပ်နိုင်လို့ပါ။
01:37
But these animations can be incredibly useful for researchers
31
97500
3351
ဒါပေမဲ့ ဒီပုံရိပ်တွေက သုတေသီတွေအတွက် မော်လီကျူးတွေ အလုပ်လုပ်ပုံအကြောင်း
01:40
to communicate their ideas of how these molecules work.
32
100875
3101
သူတို့စိတ်ကူးတွေကို ဆက်သွယ်ဖို့ မယုနိုင်လောက်အောင် အသုံးဝင်ပါတယ်။
01:44
They can also allow us to see the molecular world
33
104000
2768
ဒါတွေက သူတို့ရဲ့ မျက်လုံးတွေကနေ တစ်ဆင့် ကျွန်မတို့ကို
01:46
through their eyes.
34
106792
1559
မော်လီကျူး ကမ္ဘာကို မြင်စေတယ်။
01:48
I'd like to show you some animations,
35
108375
1934
လှုပ်ရှားပုံရိပ်တချို့ကို ပြသချင်ပါတယ်။
01:50
a brief tour of what I consider to be some of the natural wonders
36
110333
3518
မော်လီကျူး ကမ္ဘာရဲ့ သဘာဝ အံ့ဖွယ် တချို့လို့ ကျွန်မ ယူဆတဲ့
01:53
of the molecular world.
37
113875
1684
ခရီးတိုတစ်ခုပေါ့။
01:55
First off, this is an immune cell.
38
115583
1976
ပထမ စပြီ၊ ဒါက ကိုယ်ခံအား ဆဲလ်တစ်ခုပါ။
01:57
These kinds of cells need to go crawling around in our bodies
39
117583
2893
ဒီဆဲလ်မျိုးက ရောဂါဖြစ် ဘက်တီးရီးယားလို ဝင်ရောက်သူတွေကို
02:00
in order to find invaders like pathogenic bacteria.
40
120500
3018
ရှာဖွေဖို့ ကျွန်မတို့ရဲ့ကိုယ်တွေထဲမှာ လှည့်ပတ် တွားသွားနေတယ်။
02:03
This movement is powered by one of my favorite proteins
41
123542
3101
ဒီလှုပ်ရှားမှုကို ကျွန်မ အကြိုက်ဆုံး ပရိုတင်းတစ်ခု actin ဆိုတာက
02:06
called actin,
42
126667
1267
မောင်းနှင်ပေးတယ်။
02:07
which is part of what's known as the cytoskeleton.
43
127958
2476
ဒါက cytoskeleton လို့ သိကြတာရဲ့ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုပါ။
02:10
Unlike our skeletons,
44
130458
1643
ကျွန်မတို့ရဲ့ အရိုးစုတွေနဲ့ မတူဘဲ
02:12
actin filaments are constantly being built and taken apart.
45
132125
3726
actin အမျှင်တွေဟာ အမြဲမပြတ် တည်ဆောက်ခံရကာ အခွဲခံနေရတယ်။
02:15
The actin cytoskeleton plays incredibly important roles in our cells.
46
135875
3393
actin cytoskeleton ဟာ ဆဲလ်တွေမှာ မယုံအောင် အရေးပါတဲ့ကဏ္ဍတွေမှာ ပါတယ်။
02:19
They allow them to change shape,
47
139292
1767
ဒါတွေက သူတို့ကို ပုံပြောင်းဖို့၊
02:21
to move around, to adhere to surfaces
48
141083
2393
လှည်ပတ်ဖို့၊ မျက်နှာပြင်တွေ ကပ်နေဖို့နဲ့
02:23
and also to gobble up bacteria.
49
143500
2434
ဘက်တီးရီးယားကို ဝါးမျိုဖို့ ခွင့်ပေးတယ်။
02:25
Actin is also involved in a different kind of movement.
50
145958
2601
Actin ဟာ လှုပ်ရှားမှုရဲ့မတူတဲ့ အမျိုးအစားမှာလည်းပါတယ်။
02:28
In our muscle cells, actin structures form these regular filaments
51
148583
3185
ကြွက်သားဆဲလ်တွေမှာ Actin တည်ဆောက်မှုတွေဟာ ရက်ထည်ပုံပေါက်တဲ့
02:31
that look kind of like fabric.
52
151792
1517
ပုံမှန် အမျှင်တွေ ဖွဲ့စည်းတယ်။
02:33
When our muscles contract, these filaments are pulled together
53
153333
2935
ကြွက်သားတွေ ကျုံ့တဲ့အခါ ဒီအမျှင်တွေဟာ အတူတကွ အဆွဲခံရပြီး
02:36
and they go back to their original position
54
156292
2017
ကြွက်သားတွေ လျှော့လိုက်တဲ့အခါ
02:38
when our muscles relax.
55
158333
1476
မူလနေရာကို ပြန်သွားတယ်။
02:39
Other parts of the cytoskeleton, in this case microtubules,
56
159833
3226
cytoskeleton ရဲ့ အခြားအပိုင်းတွေဟာ ဒီအဖြစ်မှာ microtubules တွေဟာ
02:43
are responsible for long-range transportation.
57
163083
2685
ရှည်လျားတဲ့ ပို့ဆောင်ရေးအတွက် တာဝန်ရှိပါတယ်။
02:45
They can be thought of as basically cellular highways
58
165792
2642
ဒါတွေကို ဆဲလ်တစ်ဘက်မှ တစ်ဘက်ကို အရာတွေ ရွေ့ဖို့ သုံးတဲ့
02:48
that are used to move things from one side of the cell to the other.
59
168458
3351
ဆယ်လူလာ အဝေးပြေးလမ်းမကြီးတွေလို့ မှတ်ယူနိုင်ပါတယ်။
02:51
Unlike our roads, microtubules grow and shrink,
60
171833
2768
လမ်းတွေနဲ့ မတူတာက microtubules တွေက ကြီးထွားပြီး ကျုံ့တယ်။
02:54
appearing when they're needed
61
174625
1434
လိုအပ်တဲ့အခါမှာ ပေါ်လာပြီး
02:56
and disappearing when their job is done.
62
176083
2351
သူတို့အလုပ် ပြီးတဲ့အခါ ပျောက်သွားတယ်။
02:58
The molecular version of semitrucks
63
178458
2435
ကုန်တွဲ တစ်ဝက်တွေရဲ့ မော်လီကျုး မူကွဲတွေက မော်တာ
03:00
are proteins aptly named motor proteins,
64
180917
2559
ပရိုတိန်းတွေလို့ လိုက်ဖက်စွာ ခေါ်တဲ့ ပရိုတိန်းတွေပါ။
03:03
that can walk along microtubules,
65
183500
2476
ဒါတွေက microtubules တစ်လျှောက် လမ်းလျှောက်နိုင်တယ်၊
03:06
dragging sometimes huge cargoes,
66
186000
2684
တစ်ခါတစ်လေ ဧရာမ ကုန်ပစ္စည်းတွေကို ဒရွတ်တိုက်ဆွဲရင်းပါ။
03:08
like organelles, behind them.
67
188708
1810
ဥပမာ ၎င်းတို့နောက်က အော်ဂင်နယ်တွေပါ။
03:10
This particular motor protein is known as dynein,
68
190542
2851
ဒီထူးခြားတဲ့ မော်တာ ပရိုတိန်းကို dynein လို့ သိကြပြီး
03:13
and its known to be able to work together in groups
69
193417
2434
အနည်းဆုံး ကျွန်မအတွက်တော့ မြင်းရထားတစ်စီးနီးပါး
03:15
that almost look, at least to me, like a chariot of horses.
70
195875
3434
ဆင်တူတဲ့ အစုလိုက် လုပ်ကိုင်နိုင်တယ်လို့ သိကြပါတယ်။
03:19
As you see, the cell is this incredibly changing, dynamic place,
71
199333
3851
မြင်ကြတဲ့အတိုင်းဆဲလ်မှာ ဒီမယုံနိုင်လောက် အောင် ပြောင်းလဲတဲ့ တက်ကြွတဲ့ နေရာပါ။
03:23
where things are constantly being built and disassembled.
72
203208
3435
အဲဒီမှာ အရာတွေဟာ အမြဲမပြတ် တည်ဆောက်ပြီး တစ်စစီဖျက်ခံရတယ်။
03:26
But some of these structures
73
206667
1351
ဒါပေမဲ့ တည်ဆောက်မှုတချို့က
03:28
are harder to take apart than others, though.
74
208042
2101
အခြားဟာတွေထက် တစ်စစီဖြုတ်ဖို့ ပိုခက်ခဲတယ်။
03:30
And special forces need to be brought in
75
210167
1934
တည်ဆောက်မှုတွေဟာ အချိန်ကိုက်နည်းနဲ့
03:32
in order to make sure that structures are taken apart in a timely manner.
76
212125
3434
တစ်စစီဖြုတ်ခံရတာ သေချာစေရန် ခေါ်ယူဖို့ အထူးအားတွေ လိုအပ်တယ်။
03:35
That job is done in part by proteins like these.
77
215583
2726
ဒီအလုပ်ကို ဒီလို ပရိုတင်းတွေက တစ်ပိုင်းတစ်စ လုပ်တယ်။
03:38
These donut-shaped proteins,
78
218333
1518
ဒီမုန့်လက်ကောက်ပုံ ပရိုတင်းတွေက
03:39
of which there are many types in the cell,
79
219875
2018
ဆဲလ်ထဲမှာ မျိုးအစားများစွာရှိတယ်။
03:41
all seem to act to rip apart structures
80
221917
2059
အခြေခံအနေနဲ့ ပရိုတင်းတစ်ခုစီကို ဗဟိုပေါက်မှှ
03:44
by basically pulling individual proteins through a central hole.
81
224000
3393
ဆွဲယူရင်း အားလုံးဟာ တည်ဆောက်မှုတွေကို ဆုတ်ဖြဲဖို့ လုပ်ဆောင်တယ် ထင်ရတယ်။
03:47
When these kinds of proteins don't work properly,
82
227417
2559
ဒီလိုမျိုး ပရိုတင်းတွေ ကောင်းကောင်း အလုပ်မလုပ်တဲ့အခါ
03:50
the types of proteins that are supposed to get taken apart
83
230000
2726
တစ်စစီဖြုတ်ခံရတယ်လို့ ထင်ရတဲ့ ပရိုတင်း အမျိုးအစားတွေဟာ
03:52
can sometimes stick together and aggregate
84
232750
2434
တစ်ခါတစ်ရံ အတူတူ ကပ်ပြီး ပေါင်းရုံးသွားတယ်။
03:55
and that can give rise to terrible diseases, such as Alzheimer's.
85
235208
4185
ဒါက အယ်လ်ဇိုင်းမားလိုမျိုး ဆိုးဝါးတဲ့ ရောဂါတွေ ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်တယ်။
03:59
And now let's take a look at the nucleus,
86
239417
2017
အခု နျူကလိယကို တစ်ချက်ကြည့်ရအောင်။
04:01
which houses our genome in the form of DNA.
87
241458
2935
ဒါက DNA ရဲ့ ပုံစံထဲမှာ ကျွန်မတို့ရဲ့ genome ကို ထည့်ထားတယ်။
04:04
In all of our cells,
88
244417
1434
ဆဲလ်အားလုံးအတွင်းမှာ
04:05
our DNA is cared for and maintained by a diverse set of proteins.
89
245875
4309
DNA ကို ထွေပြားတဲ့ ပရိုတင်းတစ်စုံနဲ့ စောင့်ရှောက် ထိန်းသိမ်းထားတယ်။
04:10
DNA is wound around proteins called histones,
90
250208
2810
DNA ကို histones လို့ခေါ်တဲ့ ပရိုတင်းတွေက ရစ်ပတ်ထားတယ်။
04:13
which enable cells to pack large amounts of DNA into our nucleus.
91
253042
4309
ဒါက ဆဲလ်တွေကို နျူကလိယ အတွင်းမှာ ဧရာမ DNA ပမာဏတွေကို ထုတ်ပိုးဖို့ ဖြစ်စေတယ်။
04:17
These machines are called chromatin remodelers,
92
257375
3059
ဒီစက်တွေကို chromatin ပုံစံသစ်ဆောက်သူ တွေလို့ ခေါ်ပြီး
04:20
and the way they work is that they basically scoot the DNA
93
260458
2726
သူတို့ အလုပ်လုပ်ပုံက အခြေခံအားဖြင့် ဒီ histones တွေနားက
04:23
around these histones
94
263208
1268
DNA ဆီ လှစ်ကနဲသွားပြီး
04:24
and they allow new pieces of DNA to become exposed.
95
264500
3851
DNA အပိုင်းအစအသစ်ကို မြင်သာလာစေတယ်။
04:28
This DNA can then be recognized by other machinery.
96
268375
2934
ဒီနောက် ဒီ DNA ကို အခြားစက်ယန္တရားက မှတ်မိနိုင်တယ်။
04:31
In this case, this large molecular machine
97
271333
2518
ဒီဖြစ်ရပ်မှာ ဒီကြီးမားတဲ့ မော်လီကျူးစက်ဟာ
04:33
is looking for a segment of DNA
98
273875
1684
ဒါဟာ မျိုးရိုးဗီဇရဲ့ အစလို့
04:35
that tells it it's at the beginning of a gene.
99
275583
2310
ပြောနေတဲ့ DNA ရဲ့ အပိုင်းတစ်ခုကို ရှာနေတယ်။
04:37
Once it finds a segment,
100
277917
1684
အပိုင်းတစ်ခုကို တွေ့ပြီဆိုတာနဲ့
04:39
it basically undergoes a series of shape changes
101
279625
2768
ဒါက အခြေခံအားဖြင့် ပုံစံပြောင်းမှု အစဉ်အတန်းတစ်ခု ကြုံရတယ်။
04:42
which enables it to bring in other machinery
102
282417
2101
ဒါက အခြား စက်ယန္တရားကို ခေါ်ယူဖို့ဖြစ်စေတယ်။
04:44
that in turn allows a gene to get turned on or transcribed.
103
284542
4142
တစ်လှည့်ပြန်ပြီး မျိုးရိုးဗီဇတစ်ခုကို ဖွင့်ဖို့(သို့) ကူးယူခွင့်ပေးတယ်။
04:48
This has to be a very tightly regulated process,
104
288708
3101
ဒါဟာ အင်မတန် တင်းကျပ်စွာ ထိန်းညှိထားတဲ့ လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခုပါ။
04:51
because turning on the wrong gene at the wrong time
105
291833
2768
မှားယွင်းတဲ့ အချိန်မှာ မှားယွင်းတဲ့ မျိုးရိုးဗီဇကို
04:54
can have disastrous consequences.
106
294625
2643
ဖွင့်လိုက်ခြင်းဟာ ဆိုးဝါးတဲ့ အကျိုးဆက်တွေရှိနိုင်လို့ပါ။
04:57
Scientists are now able to use protein machines
107
297292
2809
သိပ္ပံပညာရှင်တွေဟာ genomes ကို တည်းဖြတ်ဖို့ ပရိုတင်းစက်တွေ
05:00
to edit genomes.
108
300125
1434
အခု သုံးနိုင်ပါတယ််။
05:01
I'm sure all of you have heard of CRISPR.
109
301583
2435
CRISPR ကို အားလုံး ကြားဖူးကြမယ် ဆိုတာ သေချာပါတယ်။
05:04
CRISPR takes advantage of a protein known as Cas9,
110
304042
2809
CRISPR ဟာ အင်မတန် သီးခြားဖြစ်တဲ့ DNA အစဉ်တစ်ခုကိုမှတ်မိ၊
05:06
which can be engineered to recognize and cut
111
306875
2934
ဖြတ်တောက်ဖို့ စီမံထုတ်လုပ် နိုင်တဲ့ Cas9 လို့ သိကြတဲ့
05:09
a very specific sequence of DNA.
112
309833
2393
ပရိုတင်းတစ်ခုကို ကောင်းစွာ အသုံးချတယ်။
05:12
In this example,
113
312250
1268
ဒီသာဓကမှာ
05:13
two Cas9 proteins are being used to excise a problematic piece of DNA.
114
313542
3976
ပြဿနာဖြစ်တဲ့ DNA အစတစ်စကို ဖြတ်ဖို့ Cas9 ပရိုတင်းတွေကို အသုံးပြုနေတာပါ။
05:17
For example, a part of a gene that may give rise to a disease.
115
317542
3476
ဥပမာ ရောဂါတစ်ခုကို ဖြစ်ပေါ်စေလောက်တဲ့ မျိုးရိုးဗီဇရဲ့ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုပါ။
05:21
Cellular machinery is then used
116
321042
1477
ဒီနောက်အခြေခံအားဖြင့် DNA ရဲ့
05:22
to basically glue two ends of the DNA back together.
117
322543
3516
အစွန်းနှစ်ဖက်ကိုအတူတူ ပြန်ကပ်ဖို့ ဆယ်လူလာ စက်ယန္တရားကို အသုံးပြုတယ်။
05:26
As a molecular animator,
118
326083
1268
မော်လီကျူး ပုံရိပ်ဖန်တီးသူ
05:27
one of my biggest challenges is visualizing uncertainty.
119
327375
3309
ကျွန်မရဲ့ အကြီးဆုံး စိန်ခေါ်မှု တစ်ခုက မရေရာမှုကို စိတ်ကူးကြည့်တာပါ။
05:30
All of the animations I've shown to you represent hypotheses,
120
330708
3310
ပြခဲ့တဲ့ လှုပ်ရှားပုံရိပ်အားလုံးဟာ ကျွန်မရဲ​့ ပူးပေါင်းသူတွေမှာရှိတဲ့
05:34
how my collaborators think a process works,
121
334042
2267
သတင်းအချက်အလက်ကို အခြခံကာ ဖြစ်စဉ်တစ်​ခု အလုပ်တာ
05:36
based on the best information that they have.
122
336333
2351
တွေးကြပုံ အဆိုကြမ်းတွေကို ကိုယ်စားပြုတယ်။
05:38
But for a lot of molecular processes,
123
338708
1976
ဒါပေမဲ့ မော်လီကျူးလုပ်ငန်းစဉ်များစွာအတွက်
05:40
we're still really at the early stages of understanding things,
124
340708
2976
ကျွန်မတို့က အရာတွေကိုနားလည်တာရဲ့ အစောပိုင်း အဆင့်တွေမှာဆိုတော့
05:43
and there's a lot to learn.
125
343708
1310
သင်ယူစရာ အများကြီးရှိတယ်။
05:45
The truth is
126
345042
1267
အမှန်တရားက
05:46
that these invisible molecular worlds are vast and largely unexplored.
127
346333
3959
ဒီမမြင်နိုင်တဲ့ မော်လီကျူး ကမ္ဘာတွေဟာ ကျယ်ပြောပြီး အဓိကအားဖြင့် မစူးစမ်းရသေးပါ။
05:51
To me, these molecular landscapes
128
351458
2060
ကျွန်မအတွက်တော့ ဒီမော်လီကျူး ရှုခင်းတွေဟာ
05:53
are just as exciting to explore as a natural world
129
353542
3392
ကျွန်မတို့ ဝန်းကျင်မှာ မြင်ရတဲ့ သဘာဝ လောကကို စူးစမ်းသလိုပဲ
05:56
that's visible all around us.
130
356958
2393
စိတ်လှုပ်ရှားစရာကောင်းပါတယ်။
05:59
Thank you.
131
359375
1268
ကျေးဇူတင်ပါတယ်။
06:00
(Applause)
132
360667
3125
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7