The wonders of the molecular world, animated | Janet Iwasa

81,165 views ・ 2020-05-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:14
I live in Utah,
0
14417
1267
Eu moro em Utah,
00:15
a place known for having some of the most awe-inspiring
1
15708
2851
um lugar conhecido por ter algumas das mais inspiradoras
00:18
natural landscapes on this planet.
2
18583
2560
paisagens naturais da Terra.
00:21
It's easy to be overwhelmed by these amazing views,
3
21167
3476
É fácil ficar fascinado pelas paisagens fantásticas
00:24
and to be really fascinated by these sometimes alien-looking formations.
4
24667
3851
e também por essas formações que, às vezes, parecem de outro mundo.
00:28
As a scientist, I love observing the natural world.
5
28542
3642
Como sou cientista, adoro observar o mundo natural.
00:32
But as a cell biologist,
6
32208
1768
Mas, como bióloga celular,
00:34
I'm much more interested in understanding the natural world
7
34000
2809
estou muito mais interessada em entender o mundo natural
00:36
at a much, much smaller scale.
8
36833
2209
em uma escala muitíssimo menor.
00:39
I'm a molecular animator, and I work with other researchers
9
39917
2809
Sou animadora molecular e trabalho com outros pesquisadores
00:42
to create visualizations of molecules that are so small,
10
42750
2893
para criar visualizações de moléculas tão pequenas
00:45
they're essentially invisible.
11
45667
1601
que são praticamente invisíveis.
00:47
These molecules are smaller than the wavelength of light,
12
47292
2851
Essas moléculas são menores que o comprimento de onda da luz,
00:50
which means that we can never see them directly,
13
50167
2239
ou seja, não podemos vê-las diretamente,
00:52
even with the best light microscopes.
14
52430
2046
mesmo com os melhores microscópios ópticos.
00:54
So how do I create visualizations of things
15
54500
2143
Então, como criar visualizações de coisas que não vemos por serem tão pequenas?
00:56
that are so small we can't see them?
16
56667
1976
00:58
Scientists, like my collaborators,
17
58667
2142
Cientistas, como os meus colaboradores, podem passar toda a carreira profissional
01:00
can spend their entire professional careers
18
60833
2101
01:02
working to understand one molecular process.
19
62958
2560
trabalhando para entender um processo molecular.
01:05
To do this, they carry out a series of experiments
20
65542
2476
Para isso, realizam vários experimentos
01:08
that each can tell us a small piece of the puzzle.
21
68042
3101
que nos informam uma pequena peça do quebra-cabeça.
01:11
One kind of experiment can tell us about the protein shape,
22
71167
2767
Um tipo de experimento pode ser sobre a forma da proteína,
01:13
while another can tell us
23
73958
1268
outro pode ser sobre a possível interação com outras proteínas,
01:15
about what other proteins it might interact with,
24
75250
2286
01:17
and another can tell us about where it can be found in a cell.
25
77560
2905
ou ainda sobre a localização da proteína na célula.
01:20
And all of these bits of information can be used to come up with a hypothesis,
26
80489
3987
Todas essas informações podem ser usadas para formular uma hipótese,
01:24
a story, essentially, of how a molecule might work.
27
84500
3083
um história sobre o funcionamento de uma molécula.
01:29
My job is to take these ideas and turn them into an animation.
28
89000
3934
O meu trabalho é usar essas ideias e transformá-las em uma animação.
01:32
This can be tricky,
29
92958
1268
Pode ser complicado, pois as moléculas fazem coisas bem malucas.
01:34
because it turns out that molecules can do some pretty crazy things.
30
94250
3226
01:37
But these animations can be incredibly useful for researchers
31
97500
3351
Mas essas animações podem ser incrivelmente úteis aos pesquisadores
01:40
to communicate their ideas of how these molecules work.
32
100875
3101
para transmitir suas ideias de como essas moléculas funcionam.
01:44
They can also allow us to see the molecular world
33
104000
2768
Elas também nos permitem ver o mundo molecular
01:46
through their eyes.
34
106792
1559
segundo os pesquisadores.
01:48
I'd like to show you some animations,
35
108375
1934
Vou mostrar algumas animações para que vocês tenham uma ideia
01:50
a brief tour of what I consider to be some of the natural wonders
36
110333
3518
do que considero algumas das maravilhas naturais do mundo molecular.
01:53
of the molecular world.
37
113875
1684
01:55
First off, this is an immune cell.
38
115583
1976
Primeiramente, essa é uma célula imune.
01:57
These kinds of cells need to go crawling around in our bodies
39
117583
2893
Esses tipos de células precisam percorrer o nosso corpo
02:00
in order to find invaders like pathogenic bacteria.
40
120500
3018
para encontrar invasores, como as bactérias patogênicas.
02:03
This movement is powered by one of my favorite proteins
41
123542
3101
Esse movimento é causado por uma das minhas proteínas favoritas,
02:06
called actin,
42
126667
1267
a "actina",
02:07
which is part of what's known as the cytoskeleton.
43
127958
2476
a qual faz parte do chamado "citoesqueleto".
02:10
Unlike our skeletons,
44
130458
1643
Ao contrário do nosso esqueleto,
02:12
actin filaments are constantly being built and taken apart.
45
132125
3726
os filamentos de actina são constantemente construídos e desfeitos.
02:15
The actin cytoskeleton plays incredibly important roles in our cells.
46
135875
3393
O citoesqueleto de actina desempenha funções cruciais em nossas células,
02:19
They allow them to change shape,
47
139292
1767
permitindo que elas mudem de forma,
02:21
to move around, to adhere to surfaces
48
141083
2393
que se movimentem, que se prendam a superfícies
02:23
and also to gobble up bacteria.
49
143500
2434
e que também devorem bactérias.
02:25
Actin is also involved in a different kind of movement.
50
145958
2601
A actina também faz parte de outro tipo de movimento.
02:28
In our muscle cells, actin structures form these regular filaments
51
148583
3185
Suas estruturas formam filamentos regulares nas células musculares,
02:31
that look kind of like fabric.
52
151792
1517
parecidos com tecido.
02:33
When our muscles contract, these filaments are pulled together
53
153333
2935
Esses filamentos se unem quando nossos músculos se contraem,
02:36
and they go back to their original position
54
156292
2017
e retornam à posição original quando os músculos relaxam.
02:38
when our muscles relax.
55
158333
1476
02:39
Other parts of the cytoskeleton, in this case microtubules,
56
159833
3226
Outras partes do citoesqueleto, os "microtúbulos",
02:43
are responsible for long-range transportation.
57
163083
2685
são responsáveis pelo transporte de longa distância.
02:45
They can be thought of as basically cellular highways
58
165792
2642
Eles funcionam como "rodovias" celulares,
02:48
that are used to move things from one side of the cell to the other.
59
168458
3351
usadas para mover coisas de um lado ao outro da célula.
02:51
Unlike our roads, microtubules grow and shrink,
60
171833
2768
Ao contrário das estradas, os microtúbulos crescem e encolhem,
02:54
appearing when they're needed
61
174625
1434
surgindo quando são necessários, e desaparecendo quando o trabalho acaba.
02:56
and disappearing when their job is done.
62
176083
2351
02:58
The molecular version of semitrucks
63
178458
2435
Essa representação molecular de uma "carreta semirreboque"
03:00
are proteins aptly named motor proteins,
64
180917
2559
são as chamadas "proteínas motoras", que podem se mover pelos microtúbulos,
03:03
that can walk along microtubules,
65
183500
2476
03:06
dragging sometimes huge cargoes,
66
186000
2684
às vezes arrastando grandes cargas,
03:08
like organelles, behind them.
67
188708
1810
como as "organelas".
03:10
This particular motor protein is known as dynein,
68
190542
2851
Essa proteína motora é conhecida como "dineína",
03:13
and its known to be able to work together in groups
69
193417
2434
e sabe-se que pode trabalhar em grupos que se parecem, ao menos pra mim,
03:15
that almost look, at least to me, like a chariot of horses.
70
195875
3434
com carruagens puxadas por cavalos.
03:19
As you see, the cell is this incredibly changing, dynamic place,
71
199333
3851
Como vocês viram, a célula é um ambiente incrivelmente mutante e dinâmico,
03:23
where things are constantly being built and disassembled.
72
203208
3435
no qual as coisas são sempre construídas e desmontadas.
03:26
But some of these structures
73
206667
1351
Entretanto, é mais difícil desfazer algumas dessas estruturas.
03:28
are harder to take apart than others, though.
74
208042
2101
É necessário forças especiais
03:30
And special forces need to be brought in
75
210167
1934
para garantir que as estruturas sejam desfeitas no devido tempo.
03:32
in order to make sure that structures are taken apart in a timely manner.
76
212125
3434
03:35
That job is done in part by proteins like these.
77
215583
2726
É um trabalho realizado por proteínas como essas,
03:38
These donut-shaped proteins,
78
218333
1518
em forma de rosquinha, das quais há muitos tipos nas células,
03:39
of which there are many types in the cell,
79
219875
2018
03:41
all seem to act to rip apart structures
80
221917
2059
que aparentemente desfazem as estruturas,
03:44
by basically pulling individual proteins through a central hole.
81
224000
3393
atraindo proteínas individuais através de um orifício central.
03:47
When these kinds of proteins don't work properly,
82
227417
2559
Quando essas proteínas não funcionam adequadamente,
03:50
the types of proteins that are supposed to get taken apart
83
230000
2726
as que deveriam ser desmontadas podem, às vezes, se agrupar,
03:52
can sometimes stick together and aggregate
84
232750
2434
03:55
and that can give rise to terrible diseases, such as Alzheimer's.
85
235208
4185
e causar doenças terríveis, como o mal de Alzheimer.
03:59
And now let's take a look at the nucleus,
86
239417
2017
Agora vamos dar uma olhada no núcleo,
04:01
which houses our genome in the form of DNA.
87
241458
2935
que abriga o nosso genoma na forma do DNA.
04:04
In all of our cells,
88
244417
1434
Em todas as nossas células,
04:05
our DNA is cared for and maintained by a diverse set of proteins.
89
245875
4309
o DNA é cuidado e mantido por um vasto conjunto de proteínas.
04:10
DNA is wound around proteins called histones,
90
250208
2810
O DNA fica enrolado em proteínas chamadas "histonas",
04:13
which enable cells to pack large amounts of DNA into our nucleus.
91
253042
4309
que permitem que as células armazenem grandes quantidades de DNA no núcleo.
04:17
These machines are called chromatin remodelers,
92
257375
3059
Essas máquinas são chamadas de "remodeladores de cromatina",
04:20
and the way they work is that they basically scoot the DNA
93
260458
2726
e o trabalho delas consiste em modificar o DNA em volta das histonas
04:23
around these histones
94
263208
1268
04:24
and they allow new pieces of DNA to become exposed.
95
264500
3851
e fazer com que novos pedaços dele fiquem expostos.
04:28
This DNA can then be recognized by other machinery.
96
268375
2934
Assim, esse DNA pode ser reconhecido por outra máquina.
04:31
In this case, this large molecular machine
97
271333
2518
Nesse caso, essa grande máquina molecular
04:33
is looking for a segment of DNA
98
273875
1684
procura um segmento de DNA que indique o início de um gene.
04:35
that tells it it's at the beginning of a gene.
99
275583
2310
04:37
Once it finds a segment,
100
277917
1684
Assim que encontra um segmento, passa por uma série de mudanças,
04:39
it basically undergoes a series of shape changes
101
279625
2768
04:42
which enables it to bring in other machinery
102
282417
2101
o que possibilita introduzir outra máquina
04:44
that in turn allows a gene to get turned on or transcribed.
103
284542
4142
que, por sua vez, permite que um gene seja ativado ou transcrito.
04:48
This has to be a very tightly regulated process,
104
288708
3101
Esse processo deve ser precisamente controlado,
04:51
because turning on the wrong gene at the wrong time
105
291833
2768
porque a ativação do gene errado, no momento errado,
04:54
can have disastrous consequences.
106
294625
2643
pode ter consequências desastrosas.
04:57
Scientists are now able to use protein machines
107
297292
2809
Agora, os cientistas são capazes de usar máquinas de proteínas para editar genomas.
05:00
to edit genomes.
108
300125
1434
05:01
I'm sure all of you have heard of CRISPR.
109
301583
2435
Tenho certeza que vocês já ouviram falar do CRISPR,
05:04
CRISPR takes advantage of a protein known as Cas9,
110
304042
2809
um sistema que utiliza a proteína Cas9,
05:06
which can be engineered to recognize and cut
111
306875
2934
que pode ser modificada para reconhecer e cortar
05:09
a very specific sequence of DNA.
112
309833
2393
uma sequência específica de DNA.
05:12
In this example,
113
312250
1268
Nesse exemplo, duas proteínas Cas9 são usadas para remover
05:13
two Cas9 proteins are being used to excise a problematic piece of DNA.
114
313542
3976
um pedaço problemático de DNA,
05:17
For example, a part of a gene that may give rise to a disease.
115
317542
3476
como uma parte de um gene que pode causar uma doença.
As máquinas celulares são usadas para colar duas extremidades do DNA.
05:21
Cellular machinery is then used
116
321042
1477
05:22
to basically glue two ends of the DNA back together.
117
322543
3516
05:26
As a molecular animator,
118
326083
1268
Como animadora molecular,
05:27
one of my biggest challenges is visualizing uncertainty.
119
327375
3309
um dos meus grandes desafios é visualizar a incerteza.
05:30
All of the animations I've shown to you represent hypotheses,
120
330708
3310
As animações que mostrei representam hipóteses de meus colaboradores
05:34
how my collaborators think a process works,
121
334042
2267
sobre o funcionamento dos processos, com base nas melhores informações que têm.
05:36
based on the best information that they have.
122
336333
2351
05:38
But for a lot of molecular processes,
123
338708
1976
Mas, para muitos processos moleculares,
05:40
we're still really at the early stages of understanding things,
124
340708
2976
nossa compreensão está nos estágios iniciais e ainda há muito o que aprender.
05:43
and there's a lot to learn.
125
343708
1310
05:45
The truth is
126
345042
1267
A verdade é que esses mundos moleculares invisíveis
05:46
that these invisible molecular worlds are vast and largely unexplored.
127
346333
3959
são vastos e praticamente inexplorados.
05:51
To me, these molecular landscapes
128
351458
2060
Para mim, a exploração dessas paisagens moleculares
05:53
are just as exciting to explore as a natural world
129
353542
3392
é tão empolgante quanto a do mundo natural,
05:56
that's visible all around us.
130
356958
2393
que podemos ver ao nosso redor.
05:59
Thank you.
131
359375
1268
Obrigada.
06:00
(Applause)
132
360667
3125
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7